Contact Report 908

From Future Of Mankind
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.



Introduction

  • Date and time of contact: Wednesday, 19th March 2025, 9:14 hrs
  • Translator(s): DeepL Translator
  • Date of original translation: Saturday, 5th April 2025
  • Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
  • Contact person(s): Quetzal
  • Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte


Synopsis

This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!

Contact Report 908

Hide English Hide High German
English Translation
Original High German
Nine Hundred Eighth Contact Neunhundertachter Kontakt
Wednesday, 19th March 2025, 9:14 hrs Mittwoch, 19. März 2025, 9.14 h
Quetzal: Quetzal:
Eduard, greetings my friend, but today I only come to dictate something to you. It is an article you wrote in 1949, which I found in my grandfather's estate, and it seems important to me that you should include this article in your new book, which you are working on. As I read in the annals, this article was stolen from you at school by your schoolmate and given to teaching assistant Frei, who immediately teamed up with Mrs Horat, after which the two of them ambushed you in the 'Vollebern' and beat you up badly. My grandfather then kept this article in the teacher's desk, where he had stored it, because it was your property that was stolen from you. Eduard, sei gegrüsst mein Freund, doch heute komme ich nur, um dir etwas zu diktieren. Es handelt sich dabei um einen Artikel, den du 1949 geschrieben hast, den ich im Nachlass meines Grossvaters gefunden habe, wobei mir wichtig erscheint, dass du diesen Artikel in dein neues Buch aufnehmen sollst, an dem du ja arbeitest. Wie ich in den Annalen gelesen habe, wurde dir dieser Artikel in der Schule von deinem Schulkameraden gestohlen und Lehrer Frei übergeben, der sich sofort mit Frau Horat zusammengetan hat, wonach die beiden dir in der ‹Vollebern› aufgelauert und dich übel verprügelt haben. Mein Grossvater hat diesen Artikel dann im Arbeitstisch des Lehrers behändigt, wo ihn dieser eingelagert hatte, denn es war ja dein Eigentum, was dir gestohlen wurde.
Billy: Billy:
Yes, now that you mention it, I remember that. The two of them intercepted me when I was on my way to Seiler Bächi, who had made me a 5-kilometre kite string for free. Ja, da du jetzt davon sprichst, da erinnere ich mich daran. Die beiden haben mich abgefangen, als ich auf dem Weg zu Seiler Bächi war, der mir ja gratis eine 5 Kilometer lange Drachenschnur gemacht hatte.
Quetzal: Quetzal:
Kite string, what is that? Drachenschnur, was ist das?
Billy: Billy:
You really do not know. – Well then – it was a huge thin string made of hemp, with which I could fly my kite so high and far that it flew in the wind over the whole village of Bülach from Niederflachs, where I lived. Das kannst du wirklich nicht wissen. – Gut denn – es handelte sich um eine aus Hanf gefertigte riesenlange dünne Schnur, mit der ich meine Drachen steigen lassen konnte, und zwar derart hoch und weit, dass er von Niederflachs aus, wo ich ja wohnte, im Wind über das ganze Dorf Bülach hinwegflog.
Quetzal: Quetzal:
What is a 'kite' then? Was ist denn ein ‹Drachen›?
Billy: Billy:
It is a wind-powered flying device, which in German is simply called a 'Flug-Drachen' (flying kite), Kite flying is ancient, as the first kites were flown in China around 3,000 years ago, so this goes back to a long tradition. According to tradition, flying kites were made from bamboo stems joined together in a cross shape – in Europe, wooden sticks or thin metal tubes are used for this – which were held together on the outside all round with strings – in Europe also thin wires – and covered with silk, which made them a good wing for the wind. This kite structure was attached to a long string and then released into the air and into the wind, where the kite fluttered back and forth depending on the wind. Das ist ein Windfluggerät, was in Deutsch einfach ‹Flug-Drachen› genannt wird, Das Drachensteigen ist schon uralt, denn die ersten Drachen wurden schon vor etwa rund 3000 Jahren in China fliegen gelassen, folglich dieses auf eine lange Tradition zurückführt. Laut Überlieferungen wurden Flugdrachen aus kreuzförmig zusammengefügten Bambusstämmen gefertigt – bei uns in Europa werden dafür Holzstäbe benutzt oder dünne Metallröhrchen –, die aussen rundum mit Schnüren – in Europa auch dünne Drähte – bespannt zusammengehalten wurden und mit Seide bedeckt waren, wodurch sie eine gute Tragfläche für den Wind bildeten. Dieses Drachengebilde wurde mit einer langen Schnur versehen und dann in die Luft und in den Wind gelassen, wo der Flugdrachen dann eben je nach Wind hin und her flatterte.
However, there are also draco (kites) in the wild in nature, i.e. creatures that are a genus of the lizard family, I will look for a description from the Internet and attach it. Wait, please … yes here, the DUDEN has the following explanation, which I will add as a note: … (Note from Duden, 2025: Agamen (Agamidae). However, the genus and its various species are not located in Europe, but in the southwestern part of India, also in Southeast Asia). They have no idea that in the past there were also human-like beings on Earth – faraway travellers – who were regarded as gods, although I know that the term 'human-like' only refers to the external appearance and internal organic structure etc., but not to the fact that they were – or are – real human beings. This, just Asina and … Es gibt jedoch auch im Wildleben in der Natur Draco (Drachen), also Lebewesen, die eine Gattung der Echsenfamilie sind, dazu werde ich etwas zur Beschreibung aus dem Internet suchen und beifügen. Moment, bitte … ja hier, beim DUDEN steht folgendes als Erklärung, das ich als Anmerkung beifüge: … (Anm. Duden, 2025: Agamen (Agamidae). Die Gattung und deren diverse Arten sind jedoch nicht in Europa angesiedelt, sondern im südwestlichen Teil von Indien, wie auch in Südostasien.) Die haben ja keine Ahnung, dass es früher auf der Erde auch menschenähnliche Wesen – Weithergereiste – gab, die als Götter erachtet wurden, wobei ich aber dabei weiss, dass diese Bezeichnung ‹menschenähnlich› nur auf die äussere Erscheinung sowie auf den inneren organischen Aufbau usw. hinweist, jedoch nicht darauf, dass es wirkliche Menschen waren – oder sind. Dies, eben Asina und …
Quetzal: Quetzal:
Interesting. – But I think you should perhaps mention that at your birthday meeting with us on Erra, various people from our federation had several … Interessant. – Aber ich denke, dass du vielleicht doch einmal erwähnen solltest, dass bei deinem Geburtstagstreffen bei uns auf Erra Verschiedene aus unserer Föderation mehrere …
Billy: Billy:
No, that is exactly what I do not want, because it suffices with this that I am not only considered a charlatan, like even a lunatic, a fraud and also a … Nein, genau das will ich nicht, denn es genügt damit, dass ich nicht nur als Scharlatan, wie gar als Irrer, Betrüger und auch als …
Quetzal: Quetzal:
… but you should defend yourself against that. … dagegen solltest du dich aber doch zu Wehr setzen.
Billy: Billy:
That would be pointless, because with the Earthling, once an opinion has been formed, which is nothing more than a belief, it remains and is possibly spread worldwide. Unfortunately, that was already the case when I was a boy, when – I am sorry to say – the thing about the destroyed planets between Mars and Jupiter was spread by those who travelled far and wide, and also that the majority of the population at that time fled to the planet Mars, which at that time bore life. Das wäre sinnlos, denn beim Erdling ist es so, dass eine einmal gefasste Meinung, was ja nichts anderes als ein Glaube ist, stehenbleibt und womöglich weltweit verbreitet wird. Leider war das schon in meiner Knabenzeit so, als ich – leider muss ich sagen – die Sache mit den zerstörten Planeten zwischen Mars und Jupiter durch die Weithergereisten verlauten liess, wie auch dass damals das Gros der Bevölkerungen auf den Planeten Mars flüchtete, der damals Leben trug.
Quetzal: Quetzal:
There is quite a bit about this in my grandfather's annals, but what I have read so far, it only refers to the flight of populations to Mars. If you can tell me some things about … Darüber ist in den Annalen meines Grossvaters einiges aufgeführt, doch was ich bisher gelesen habe, das bezieht sich nur auf die Flucht der Bevölkerungen auf den Mars. Wenn du mir einiges darüber …
Billy: Billy:
… I can briefly, because from Sfath's explanation I can tell you the following, which he said should not remain a secret and, moreover, I have already spoken about it in my youth. But I do not want to go on talking about what I am explaining to you now, I am only doing it for your sake. That is why I will also only mark it with dots in our conversation report. But I only want to tell you what I still remember, because unfortunately my memory has deteriorated somewhat at my age, and my stroke has also played a part. So let me begin briefly: When the existence of the refugees or their distant descendants became impossible there, on Mars, because the planet began to 'strike' and life was no longer possible, the descendants of the former refugees later fled to the primeval and quite hostile Earth, where, however, after a few millennia they were taken away by those who had travelled far away and thus disappeared from the Earth's surface again. That was about 1 or 2 million years ago or so. Then, over the last 1.2 or 1.3 million years, various far-travellers – human-like beings from various parts of the cosmos – appeared several times from the vastness of deep space or from real space, and some groups of them finally settled down around 385,000 years ago, from which Homo sapiens ultimately developed over a long period of time with their help. This, while the Earthling only developed in its primordial formation about 45 million years ago, from a still animal-like life-form, which, however, never had anything to do with apes, from which the Earthling is supposed to have emerged, as the fraudster Charles Darwin claimed. Together with Sfath, I was able to excavate the fossilised skeletons of such early beings in a mine in northern Europe, at least one of which he has kept. And very much of what he allowed me to see and experience during his time at various times – very much and for me very interestingly different – does not correspond to what is often presented today by the theories of so-called scientists, whose assumptions correspond to nothing more than childish fantasies. … kann ich kurzerweise, denn aus Sfaths Erklärung kann ich folgendes sagen, was, wie er sagte, kein Geheimnis bleiben soll und ich ausserdem schon in meiner Jugendzeit darüber gesprochen habe. Doch was ich dir jetzt erkläre, darüber will ich nicht mehr weiterreden, sondern ich mache es nur dir zuliebe. Daher werde ich es dann auch in unserem Gesprächsbericht nur mit Pünktchen markieren. Doch will ich dir nur sagen, was mir noch in Erinnerung ist, denn leider hat mein Gedächtnis etwas nachgelassen in meinem Alter, wie auch mein Gehirnschlag dabei allerhand mitgewirkt hat. Dann will ich also kurz beginnen: Als dann dort, eben auf dem Mars, die Existenz der Flüchtlinge resp. deren ferne Nachfahren nicht mehr möglich wurde, weil der Planet zu ‹streiken› begann und das Leben nicht mehr möglich war, flüchteten die Nachfahren der einstigen Flüchtlinge später weiter zur urweltlichen und recht lebensfeindlichen Erde, wo sie allerdings nach kurzen Jahrtausenden von den Weithergereisten weggeholt wurden und so wieder von der Erdoberfläche verschwanden. Das war vor etwa 1 oder 2 Millionen Jahren oder so. Dann erschienen aus den Weiten des tiefen Weltenraums resp. aus dem wirklichen All in den letzten 1,2 oder 1,3 Millionen Jahren mehrmals verschiedene Weithergereiste – Menschenähnliche aus diversen Gegenden des Kosmos –, wobei sich von denen einige Gruppen vor rund 385 000 Jahren endgültig festsetzten, woraus sich letztendlich mit deren Hilfeeingriffen über lange Zeiten der Homo sapiens entwickelte. Dies, während sich der Erdling in seiner Urentstehung erst vor etwa 45 Millionen Jahren entwickelte, aus einer noch tierartigen Lebensform, die jedoch niemals etwas mit Affenwesen zu tun hatte, aus denen der Erdling entstanden sein soll, wie der Betrüger Charles Darwin behauptete. Mit Sfath zusammen konnte ich im Norden Europas in einer Mine die versteinerten Skelette solcher frühen Wesen ausgraben, wovon er mindestens eines davon behalten hat. Und sehr vieles, was er mich während seiner Zeit zu verschiedensten Zeiten hat erschauen und erleben lassen – sehr vieles und für mich sehr interessantes Verschiedenstes –, entspricht nicht dem, was heute vielfach die Theorien von sogenannten Wissenschaftlern darlegen, deren Annahmen nichts anderem als kindischen Phantasien entsprechen.
Quetzal: Quetzal:
I am aware of this from my own experience, because some of the things from Grandfather's annals we, some friends and I, have scrutinised in detail, whereby we have also come across foreigners whose acquaintance we had to avoid, however, and continue to do so, in accordance with our directives that for safety reasons we should never make contact with them in the DERN universe and so they can also not find their way into our ANKAR universe. But this is all known to you and also incumbent upon you that you would ever violate these directives if … Das ist mir aus eigener Erfahrung bekannt, denn einiges aus Grossvaters Annalen haben wir, einige Freunde und ich, genauestens nachgeprüft, wobei wir auch auf Fremde gestossen sind, deren Bekanntschaft wir jedoch zu vermeiden hatten und weiterhin haben, und zwar gemäss unseren Direktiven, dass wir aus Sicherheitsgründen niemals mit diesen im DERN-Universum Kontakt aufnehmen sollen und sie so auch nicht den Weg in unser ANKAR-Universum finden können. Doch das ist dir alles bekannt und auch dir pflichtig, dass du jemals gegen diese Direktiven verstossen würdest, wenn …
Billy: Billy:
… I am aware and have been aware of that since Sfath's times, consequently I will be careful not to ever … well, besides, I am 'safeguarded' against that, because Sfath made sure that my memory would be blocked immediately and everything even denied if something wanted to be 'extracted' from me by an apparatus or by Gewalt, etc.. or by hypnosis. … das ist mir klar und bewusst, schon seit Sfaths Zeiten, folglich ich mich hüten werde, jemals … nun ja, ausserdem bin ich dagegen ja ‹abgesichert›, denn Sfath hat ja dafür gesorgt, dass mein Gedächtnis sofort blockiert und alles gar bestritten würde, wenn etwas apparaturell oder mit Gewalt usw. oder durch Hypnose aus mir ‹herausgeholt› werden wollte.
Quetzal: Quetzal:
I am also familiar with this procedure, what you have endured. That proves to all of us the responsibility you took on early in your life, which goes far beyond what … Auch dieses Prozedere ist mir bekannt, was du über dich hast ergehen lassen. Das beweist uns allen die Verantwortung, die du schon früh in deinem Leben übernommen hast und die weit über das hinausreicht, …
Billy: Billy:
No need to mention that. Das muss ja nicht erwähnt werden.
Quetzal: Quetzal:
I suppose you are right about that, but that which you explained to me and unfortunately brought you evil in your adolescence, I do not want you to replace that with dots, because I think the whole thing should be said openly. Da hast du wohl recht, doch das, was du mir erklärt hast und dir in deiner Jugend leider Übles eingebracht hat, das will ich von dir nicht durch Pünktchen ersetzt haben, denn ich finde, dass das Ganze offen gesagt werden soll.
Billy: Billy:
I am sure it will be again … Das wird bestimmt wieder …
Quetzal: Quetzal:
… that might be the case. I think it is important for once to be open and honest. … das wird vielleicht so sein, dich ich finde, dass es wichtig ist, einmal offen gesagt zu sein.
Billy: Billy:
Maybe – frankly, I do not know. It might start the trouble from back then again, I really do not know. Vielleicht – offen gestanden weiss ich es nicht. Damit geht vielleicht der Trouble von damals wieder los, das weiss ich wirklich nicht.
Quetzal: Quetzal:
That should not bother you, as you have always kept it that way because you know the truth. But now I want to dictate to you your article from 1949, which I found in my grandfather's estate, which he took from your teacher's desk and which he specifically noted should be preserved. It was not right what he did, but grandfather noted that it was necessary because he thought that this article should be preserved. And I think that as well as it should be included in your new book, which is why I am dictating it to you now. Das soll dich nicht stören, so, wie du es immer gehalten hast, weil du die Wahrheit kennst. Nun aber will ich dir deinen Artikel von 1949 diktieren, den ich in meines Grossvaters Nachlass gefunden habe, den er bei deinem Lehrer aus dem Arbeitstisch genommen hat, der unbedingt erhalten werden sollte, wie er speziell dazu vermerkte. Es war zwar nicht des Rechtens was er diesbezüglich tat, aber Grossvater vermerkte, dass es notwendig war, weil er dachte, dass dieser Artikel erhalten werden sollte. Und das denke ich ebenso, wie dass er in deinem neuen Buch enthalten sein sollte, weshalb ich ihn dir jetzt diktiere.
Billy: Billy:
Yes, wait a minute, I did not know that, I mean Sfath trolled Frei for the article again. That is why I only now know why the guy was raving and shouting when he realised that there was nothing left in his teacher's desk, which was always locked, because nobody could take anything out, or would have had to have broken open the drawer, which was not the case. He obviously could not explain how the item, which was clearly important to him – for reasons I cannot define – could disappear without a trace. Ja, Moment, das wusste ich nicht, ich meine, dass Sfath dem Frei den Artikel wieder gefilzt hat. Darum weiss ich erst jetzt, warum der Kerl so wütend herumgetobt und gebrüllt hat, als er feststellte, dass etwas in seinem immer verschlossenen Lehrertisch nicht mehr zu finden war, weil ja niemand etwas herausnehmen konnte, oder die Schublade aufgebrochen haben müsste, was ja nicht der Fall war. Offensichtlich konnte er sich nicht erklären, wie der Artikel, der für ihn ganz offenbar – aus welchen mir undefinierbaren Gründen – wichtig war, spurlos verschwinden konnte.
Quetzal: Quetzal:
My grandfather did not write anything about that. But now, Eduard, I have to dictate the article to you, because I still have a duty to fulfil. So now I will begin to dictate. Darüber schrieb mein Grossvater nichts. Doch jetzt, Eduard, habe ich dir den Artikel zu diktieren, denn ich habe noch einer Pflicht nachzugehen, die ich zu erfüllen habe. So will ich jetzt also zu diktieren beginnen.
Billy: Billy:
Okay, but I am sure you know that Ptaah was here briefly the day before yesterday to get back to me. It was the 17th of March, around 15:20 hrs, and he said that he would be back as usual in the next few days. But for now, he still had a few things to sort out. Okay, doch du weisst sicher, dass Ptaah vorgestern kurz hier war, um sich bei mir zurückzumelden. Es war der 17. März, gegen 15.20 h, und er sagte, dass er in den nächsten Tagen wieder wie üblich herkommen werde. Vorerst aber habe er noch einiges zu regeln.
Quetzal: Quetzal:
He was also with us, so consequently I am informed, as are Bermunda, Florena and Enjana. But now I want to tell you that what Ptaah told you is that some of the vaccines against the Corona rampantly spreading disease were prepared to 'somewhat' decimate the peoples of all states. Er war auch bei uns, folglich bin ich also informiert, wie auch Bermunda, Florena und Enjana. Jetzt jedoch will ich dir sagen, dass das, was dir Ptaah gesagt hat, dass einiges der Impfstoffe gegen die Corona-Seuche präpariert war, um dazu dienen zu sollen, die Völker aller Staaten ‹etwas› zu dezimieren.
Billy: Billy:
I know that, effective poisons were used for this purpose, which also led to horrific deaths. As far as I know, there were over 22 million worldwide, but this is still concealed from the public to this day. It is obvious – at least to me – that what was done in China by the Americans … … in the 1970s with regard to the development of a rampantly spreading disease is more than just insane revenge. All of this just to take revenge on the American people, who were actually not to blame, but only the US government. What happened as a result of several accidents in 3 laboratories – the last one in Wuhan, where the rampantly spreading disease was spread – still seems to be a mystery to the idiots of know-it-alls who were supposed to clarify everything. In addition to the Sars rampantly spreading disease, many other diseases and mutations occurred across 3 laboratories, but then the corona pandemic was triggered in Wuhan, which was again caused by an infectious accident. Well, greed encouraged everything so that the rampantly spreading disease could still spread and mass deaths were claimed, but the state leaders did nothing about these mass murders, which they actually were. The Swiss rulers were also so lowly intelligent that they simply allowed themselves to be lulled into complacency and did nothing real, but exactly the opposite. First, everything was adulterated with distilled water, then the vaccinations were deliberately contaminated in part by supporters of … … who fully agreed with his eradication plan and knew everything, which meant that his plan still worked halfway. This resulted in all kinds of mischief, which continues to this day and will continue for a long time to come. But people are keeping quiet about it. Das weiss ich, es wurden dazu ja effective Gifte verwendet, was auch zu Todesfolgen führte, die grauenvoll waren. Meines Wissens waren es ja weltweit über 22 Millionen, was aber bis heute der Öffentlichkeit verschwiegen wird. Offensichtlich ist – wenigstens für mich –, dass das, was in China durch den Amerikaner … … in den 1970er Jahren bezüglich der Entwicklung einer Seuche angereist wurde, das ist mehr als nur wahnwitzige Rache. Dies alles nur, um sich am amerikanischen Volk zu rächen, das ja eigentlich nichts dafür konnte, sondern nur die Regierenden der USA. Was sich durch mehrere Unfälle in 3 Labors ergeben hat – das letzte in Wuhan, wo dann ja die Seuche ausgeschleppt wurde –, das scheint den Idioten von Besserwissern, die alles abklären sollten, noch immer ein Rätsel zu sein. Es ereigneten sich ja nebst der Seuche Sars noch viele andere Krankheiten und Mutationen über 3 Laboratorien hinweg, doch dann geschah es, dass in Wuhan die Corona-Pandemie ausgelöst wurde, die wieder durch einen Ansteckungsunfall geschah. Nun, die Geldgier förderte alles, dass sich die Seuche noch verbreiten konnte und massenweise Tote gefordert wurden, doch die Staatsführenden unternahmen nichts gegen diese Massenmorde, die es tatsächlich waren. Auch die Schweizer Regierenden waren so dumm, dass sie sich einfach einlullen liessen und nichts Reelles unternahmen, sondern genau das Gegenteil. Erst wurde ja alles mit destilliertem Wasser gepanscht, nachträglich wurden dann die Impfungen teils von Anhängern des … … bewusst verseucht, die seinem Ausrottungsplan voll zustimmten und alles wussten, wodurch sein Plan doch noch halbwegs funktionierte. Daraus entstand allerhand Unheil, was bis heute anhält und noch lange anhalten wird. Doch darüber wird geschwiegen.
Quetzal: Quetzal:
As I noted, this practice is common among all state leaders on Earth, namely that the peoples are kept lowly intelligent and therefore ignorant, because everything is kept secret that the peoples, however, ought to know. It is to me quite incomprehensible and unacceptable that something like this can happen and be tolerated by the peoples of Earth, because denying them governance information means, as you say, that they are being patronised, and worse than – as you also often say – slaves who are being vassalised. Something that does not happen on Erra or in our entire Federation. This kind of leadership, which truly is not, causes discontent and strife, which ultimately leads to war. Wie ich feststellte, ist diese Praxis bei allen Staatsführungen auf der Erde üblich, nämlich, dass die Völker dumm und also unwissend gehalten werden, weil alles geheimgehalten wird, was die Völker jedoch wissen müssten. Es ist für mich halbwegs unverständlich und unannehmbar, dass etwas Derartiges geschehen kann und geduldet wird von den Völkern der Erde, denn dass ihnen die Staatsführungsinformationen verweigert werden bedeutet, dass sie, wie du jeweils sagst, bevormundet werden, und zwar schlimmer als – wie du ebenfalls oft sagst – Sklaven, die gevoget werden. Etwas, was bei uns weder auf Erra noch in unserer gesamten Föderation geschieht. Diese Führungsweise, die wahrheitlich keine ist, löst Unzufriedenheit und Streit aus, was letztlich zu Krieg führt.
Billy: Billy:
I know that, but the consequences of what we were talking about earlier, namely the Corona rampantly spreading disease or the vaccination, I want to show you this, for example, from the woman born in 1966, in the USA, which was sent to me: Das weiss ich, doch welche Folgen das hat, wovon wir vorhin gesprochen haben, nämlich von der Corona-Seuche resp. von der Impfung, dazu will ich dir z.B. das hier zeigen von der 1966 geborenen Frau, in den USA, was mir zugeschickt wurde:
BILLED 7.5 MILLION DOLLARS AFTER A "FREE" COVID SHOT BILLED 7.5 MILLION DOLLARS AFTER A “FREE” COVID SHOT
Tonja Marie Johnson was an Administrative Assistant for the state of Nevada. Prior to passing away she was bedridden & unable to walk due to an unexplained illness, following the Johnson & Johnson covid vaccine. Her weight dropped to 70 lbs, her stomach & spleen were removed, she had clots in her legs & lungs, paralysis, vertigo, etc. "My family has been billed over 7.5 million dollars in hospital bills; insurance covered most of the bills, but some were not covered due to structural guidelines, causing family bankruptcy," Look how frail she is Such a horrible way to leave this world. May she Rest in Peace. Tonja Marie Johnson was an Administrative Assistant for the state of Nevada. Prior to passing away she was bedridden & unable to walk due to an unexplained illness, following the Johnson & Johnson covid vaccine. Her weight dropped to 70 lbs., her stomach & spleen were removed, she had clots in her legs & lungs, paralysis, vertigo, etc. “My family has been billed over 7.5 million dollars in hospital bills; insurance covered most of the bills, but some were not covered due to structural guidelines, causing family bankruptcy,” Look how frail she is Such a horrible way to leave this world. May she Rest in Peace.
https://x.com/angelanashtn/status/1745464039340417480 https://x.com/angelanashtn/status/1745464039340417480
Nashville Angela – @angelanashtn Nashville Angela – @angelanashtn
Quetzal: Quetzal:
… This is really viciously bad. … Das ist wirklich bösartig schlimm.
Billy: Billy:
I also think so – – and it is really bad with what has been done by the adulteration with the vaccines. I also think it is catastrophic that vaccines have been mixed with …, because apart from the fact that they cause cancer and – in German – the vaccinated die miserably, it is more than just criminal. There is no other way to put it, and what Ptaah also told me is …, but I am only telling you that. If humanity is to be reduced as a result of massive overpopulation, which already numbers 9.65 billion, then not by murder, neither in this nor in other likewise, nor in similar ways. Contrary to the humanity spinning clock, which only counts about 8 billion Earthlings, my proposal of a world-wide, officially controlled and multi-year birth freeze would certainly be conceivable and probably the only correct and humane solution to overpopulation reduction. This world population reduction would allow the planet, nature and its fauna and flora etc., and thus Creation, to slowly recover. Denke ich auch – – und es ist wirklich schlimm mit dem, was durch die Panscherei mit den Impfstoffen getan wurde. Auch dass Impfstoffe mit … versetzt wurden, das finde ich katastrophal, denn ausser, dass diese Krebsarten hervorrufen und – deutsch gesagt – die Geimpften elend verrecken, ist mehr als nur verbrecherisch. Anders kann man es wohl nicht sagen, und was mir Ptaah noch dazu weitersagte, ist …, doch das sage ich nur dir. Wenn schon die Menschheit infolge der masslosen Überbevölkerung, die bereits 9,65 Milliarden zählt, reduziert werden soll, dann nicht durch Mord, und zwar weder in dieser noch in anderen gleichen oder ähnlichen Weisen. Entgegen der Menschheits-Spinnerzähluhr, die nur etwa 8 Milliarden Erdlinge zählt, wäre sicher mein Vorschlag des weltenweiten amtlich kontrollierten und mehrjährigen Geburtenstopps denkbar und wohl die einzig richtige und humane Lösung des Überbevölkerungsabbaus. Durch diese Weltbevölkerungsverminderung könnte sich der Planet, die Natur und deren Fauna und Flora usw., und also die Schöpfung, wieder langsam erholen.
Quetzal: Quetzal:
This would require human beings to free themselves from their selfishness and develop understanding and reason, which effectively only a few have been capable of for a long time and are currently capable of, which at least does not include the leaders of the state, otherwise they would have already done something sensible about the horrendous mass of overpopulation in the course of the late last century. I do not want to say any more about this. But now, dear friend, I want to dictate your articles to you, which I find very interesting and which prove to me, which makes me wonder, what you learnt from my grandfather and what knowledge you already possessed at that time. But now I want to start and dictate to you, although we cannot manage everything today, which is why I have to come back several times to do everything: Dazu wäre es erforderlich, dass die Menschen sich von ihrem Egoismus befreien und Verstand sowie Vernunft entwickeln würden, denen effectiv seit langer Zeit und gegenwärtig nur wenige fähig sind, wozu jedenfalls die Staatsführenden nicht dazu gehören, denn sonst hätten diese schon im Verlauf des späten letzten Jahrhunderts etwas Vernünftiges gegen die horrende Masse der Überbevölkerung unternommen. Mehr dazu sagen will ich nicht. Doch jetzt, lieber Freund, will ich dir deine Artikel diktieren, die ich sehr interessant finde und mir beweist, was mich erstaunen lässt, was du alles von meinem Grossvater gelernt hast und welches Wissen dir damals schon eigen war. Doch jetzt will ich beginnen und dir diktieren, wobei wir allerdings heute nicht alles zu bewältigen vermögen, weshalb ich mehrmals herkommen muss, um alles zu erledigen:
Alleged Rebirth … Angebliche Wiedergeburt …
Checked for correctness; Sfath Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath
Wednesday, 16th April 1947, Niederflachs 1253, Bülach Mittwoch, 16. April 1947, Niederflachs 1253, Bülach
The first thing to be brought up is the so-called 'rebirth' and to serve to clarify that this does not and also cannot exist, because the Creation-energy-form is a form which is, so to speak, a particle of the energy and power of Creation. This energy with its power existing in it cannot 'become flesh', consequently it cannot be reborn as a human being, because as an eternally existing Creation-life-energy it is absolutely pure energy with great power, but not material like the human being which it enlivens and which is transient. After dying, and therefore when death has occurred, the body dissolves, decays and fades away, leaving only the bones. And so when the Creation-life-energy escapes from the material human body and it becomes lifeless, it is dead. As pure energy and power, the body cannot be reborn, but it is given to it – like every kind of life-form – that it must be enlivened by the Creation-life-energy, consequently only through this does the body have life-energy. This is not only the case with human beings, but also with all animals, all creatures and every other life-form, which can only live and exist through the Creation-life-energy. However, with regard to the body, this is only according to the form of energy and strength that are measured by the body itself and according to its constitution, etc. All this, however, is not transferred after death through a rebirth into a body that is reborn in the same manner after death – or changed in terms of creation energy – because in this sense there is no rebirth, which is impossible at all. Als Erstes soll die sogenannte ‹Wiedergeburt› zur Sprache gebracht werden und dazu dienen, klarzustellen, dass diese gar nicht existiert und auch nicht existieren kann, weil es sich bei der Schöpfungsenergieform um eine Form handelt, die sozusagen ein Partikel der Energie und Kraft der Schöpfung ist. Diese Energie mit ihrer in ihr existierenden Kraft kann nicht ‹Fleisch werden›, folglich sie also nicht als Mensch wiedergeboren werden kann, denn als allzeitlich existierende Schöpfungslebensenergie ist sie absolut reine Energie mit grosser Kraft, jedoch nicht materiell wie der Menschenkörper, den sie belebt und der vergänglich ist. Nach dem Sterben, und wenn also der Tod eingetreten ist, löst sich der Körper auf, zerfällt und vergeht, folglich nur noch die Knochen übrigbleiben. Und wenn also die Schöpfungslebensenergie aus dem materiellen Menschenkörper entweicht und dieser leblos wird, dann ist er tot. Als reine Energie und Kraft kann der Körper also nicht wiedergeboren werden, sondern es ist ihm gegeben – wie jeder Art von Lebensform –, dass er durch die Schöpfungslebensenergie belebt werden muss, folglich nur dadurch der Körper Lebensenergie hat. Das ist nicht nur so beim Menschen, sondern auch bei allen Tieren, allem Getier und jeder anderen Lebensform, die nur durch die Schöpfungslebensenergie ein Leben und Dasein fristen können. Dies jedoch bezüglich des Körpers nur je gemäss der Form von Energie und Kraft, die nach diesem durch diesen selbst und je gemäss seiner Konstitution usw. bemessen sind. Das alles jedoch überträgt sich nach dem Tod nicht durch eine Wiedergeburt in einen nach dem Tod gleichartig neu geborenwerdenden – oder schöpfungsenergetisch veränderten – Körper, denn in diesem Sinn gibt es keine Wiedergeburt, die überhaupt unmöglich ist.
As an example, the following is to be explained with regard to the fact that there is no rebirth in the sense that, for example, when a human being has died, he will be born again as the same person sooner or later and will therefore lead another life. The basic explanation is that on the 21st day after conception, the Creation-life-energy, which has only developed further for a certain period of time in the creational energy level intended for this purpose, integrates itself into the new life-form to be created and thus into an absolutely new personality, whereby the life-force of the new embryo becomes active and this is also provided with the factor of consciousness through the Creation-life-energy. This creates a harmonious, cohesive whole that determines a tribal function from which everything can be organised, structured and cooperatively integrated and controlled in all processes of life. Consciousness thus integrates itself into the new life and successfully combines all material and creative-energetic factors, enabling absolutely smooth co-operation. This results in the formation of the wholeness of the full function of the human being's consciousness, which can necessarily develop the synapses of his brain through the necessary networking and interconnections to the absolute ability of the thinking function, reasoning, understanding and reasoning as well as logic. Als Beispiel soll nun folgend erklärt werden hinsichtlich dem, dass es keine Wiedergeburt in dem Sinn gibt, dass z.B., wenn der Mensch gestorben ist, er als gleiche Person früher oder später wieder geboren und also abermals ein weiteres Leben führen wird. Grundlegend ist erklärt zu sein, dass sich die absolut nur für eine gewisse Dauer in der dafür bestimmten schöpferischen Energieebene weiterentwickelte Schöpfungslebensenergie am 21. Tag nach der Zeugung in die werdende neue Lebensform und damit also in eine absolut neue Persönlichkeit integriert, wodurch die Lebenskraft der neuen Leibesfrucht aktiv und diese durch die Schöpfungslebensenergie aus sich heraus auch mit dem Faktor Bewusstsein versehen wird. Damit wird ein harmonisches, zusammenhängendes Ganzes geschaffen, das eine Stammesfunktion bestimmt, woraus alles organisiert, strukturiert und kooperativ funktionierend in alle Prozesse des Lebens eingefügt und gesteuert werden kann. Damit gliedert sich das Bewusstsein in das neue Leben ein und verbindet erfolgreich alle materiellen und schöpfungsenergetischen Faktoren, wodurch ein absolut reibungsloses Zusammenarbeiten ermöglicht wird. Dadurch entsteht die Ganzheitsbildung der vollumfänglichen Funktion dessen, dass der Mensch in Nutzung seines Bewusstseins die Synapsen seines Gehirns notwendigerweise durch erforderliche Vernetzungen und Verschaltungen zur absoluten Fähigkeit der Denkfunktion, des Überlegens, des Verstandes und der Vernunft sowie der Logik entwickeln kann.
The example given is based on the fact that the whole life and existence of the entire Creation, which is nature, fauna and flora, the universe, the stars, planets and moons, meteors, comets and the entire cosmos, the universe and all existence in general, is equally built and exists on the principle of becoming and passing away. And just as the Creation-energy of life is a part of Creation-energy itself, so it enlivens every single life-form, without exception, throughout the universe, and therefore also women and men. Das angesagte Beispiel beruht in der Tatsache, dass das ganze Leben und Dasein der gesamten Schöpfung, die da also Natur, Fauna und Flora, das Universum, die Gestirne, Planeten und Monde, Meteore, die Kometen und der gesamte Kosmos, das All und alle Existenz überhaupt ist, gleichermassen auf dem Prinzip des Werdens und Vergehens aufgebaut und existent ist. Und so, wie die Schöpfungslebensenergie ein Teil der Schöpfungsenergie selbst ist, so belebt sie ohne jede Ausnahme universumweit jede einzelne Lebensform und also auch Frau und Mann.
Now the effective fact is that everything that happens in this respect in the actual realm of Creation-life-energy also arises in natural life and the entire plant world is organised within it. It is the practice of Creation that what arises in the realm of the Creation-energy levels with regard to the Creation-life-energy, with regard to the life-forms moving in the existence of life itself, namely that these continue to develop in their form as Creation-life-energy resting in the Creation-energy realm. This happens by 'working through' or 'processing' what has been held and stored in the consciousness during the lifetime. This is an evolutionary process that occurs with all Creation-life-energy, which enlivens life-forms that are self-perpetuating through material life and thus belong to the fauna. However, the beings of the flora, i.e. the plant world, which includes everything from the smallest plant to the giant tree, do not belong to the fauna. Their Creation-life-energy is of a different kind with regard to evolution, because it does not evolve towards a new life in the creation energy realm, because it develops by the leaves of trees or the blossoms of flowers and herbs, etc., withering, withering and falling off, while the root system goes into a dormant state for a certain time, only to 'awaken' again to green and new life. This is at least the case with those plants that have a perennial lifespan, such as grass etc. But there are also fruit trees and fruit bushes that shed their ripe fruit or are plucked, which then simply go dormant, only to green up and flower again, thereby producing new fruit. The root system of the plants, which forms new regenerating energy and strength during the period without growth or after the harvest period in the following resting phase, so that the plants can blossom again and bear fruit once more, can be understood in comparison to the resting phase and its processing of all the stored knowledge of the Creation-life-energy. Thus there is an equality between the material with regard to the development of the truly absolutely new personality that arises through the resting-learning pause of the Creation-life-energy, as well as the 'reawakening' plant, such as the simple blade of grass or any other plant. So in this way exactly the same is given, whereby only the wise is different, on the one hand materially in pure Creation-energetic form for all mobile, self-moving life-forms, but on the other hand also for all life-forms that are bound to a place and cannot move independently. Die effective Tatsache ist nun, dass alles das, was diesbezüglich im eigentlichen Bereich der Schöpfungslebensenergie geschieht, sich ebenso im Naturleben ergibt und die gesamte Pflanzenwelt darin eingeordnet ist. Es ist die Praxis der Schöpfung, dass das, was sich im Bereich der Schöpfungsenergieebenen bezüglich der Schöpfungslebensenergie ergibt, hinsichtlich der sich im Dasein des Lebens selbstbewegenden Lebensformen, dass diese sich nämlich in ihrer Form als Schöpfungslebensenergie im Schöpfungsenergiebereich ruhend weiterentwickelt. Dies geschieht indem das ‹aufgearbeitet› resp. ‹verarbeitet› wird, was während der Lebenszeit im Bewusstsein festgehalten und gespeichert wurde. Dies ist ein evolutiver Vorgang, der mit aller Schöpfungslebensenergie geschieht, die Lebensformen belebt, die sich selbstfortbewegend durch das materielle Leben führen und also zur Fauna gehören. Zu denen gehören hingegen die Wesen der Flora nicht, also der Pflanzenwelt, zu der das kleinste Gewächs bis zum Riesenbaum gehören. Deren Schöpfungslebensenergie ist anderer Art bezüglich der Evolution, denn diese wird nicht im Schöpfungsenergiebereich auf ein neues Leben hin evolutioniert, denn sie entwickelt sich dadurch, indem die Blätter der Bäume oder die Blüten der Blumen und Kräuter usw. verblühen, verdorren und abfallen, während sich das Wurzelwerk für eine gewisse Zeit in einen Ruhezustand versetzt, um dann wieder zu grünen und zu neuem Leben zu ‹erwachen›. Dies zumindest bei jenen Pflanzen, die eine mehrjährige Lebensdauer haben, wie z.B. Gras usw. Da sind aber auch Fruchtbäume und Fruchtsträucher, die ihre reifen Früchte abstossen oder gepflückt werden, die dann einfach ihre Ruhephasen haben, um dann wieder zu grünen und zu blühen, um dadurch neue Früchte hervorzubringen. Das Wurzelwerk der Pflanzen, das in der wachstumslosen Zeit resp. nach der Erntezeit in einer folgenden Ruhephase neue regenerierende Energie und Kraft bildet, dass die Pflanzen wieder erblühen und neuerlich Früchte tragen können, kann im Vergleich zur Ruhepause und deren Verarbeitung all des gespeicherten Wissens der Schöpfungslebensenergie verstanden werden. So besteht also eine Gleichheit zwischen dem Materiellen bezüglich des Werdegangs der wirklich absolut neuen Persönlichkeit, die durch die Ruhe-Lernpause der Schöpfungslebensenergie entsteht, wie ebenso die wieder ‹erwachende› Pflanze, wie der simple Grashalm oder jede andere Pflanze. So ist dieserart also exakt dasselbe gegeben, wobei nur die Art und Weise anders geartet ist, einmal materiell in reiner schöpfungsenergetischer Form für alle mobilen sich selbstfortbewegenden Lebensformen, anderseits aber auch für alle Lebensformen, die ortgebunden sind und sich nicht selbständig fortbewegen können.
Immediately after the death of the body, the consciousness reunites with the Creation-life-energy that is absolutely appropriate only for it, and also with the Creation-energy-level in the realm of the effectively countless Creation-energy-levels that are only assigned to the respective entity genera/species in the universe space or Creation realm. This is in order to fully 'process' all the countless knowledge experiences gathered in their previous existence over a longer or shorter period of time. In this respect, everything that has arisen in the personality or human being during their existence in consciousness – in the same way as in animals, creatures or other life-forms. In this sense, truth and understanding are 'processed', the Creation-life-energy 'learns' in 'peace' the knowledge experiences that it has acquired and 'processes' in the creation energy level. The acquired knowledge experience of the previous existence as consciousness in a material body of a new personality or human being – such as an animal, creatures or other life-form, which also have a kind of instinct consciousness, but this according to their genus or species – is thus 'processed', as it is then stored for all time in the Creation-life-energy and this then evolves as a result. This in turn benefits the next new personality – which may be sexually different from the previous or deceased one – which is enlivened by the further evolved Creation-life-energy and unconsciously becomes more advanced and more evolved through the knowledge of consciousness working in it. Das Bewusstsein vereint sich augenblicklich nach dem Tod des Körpers wieder mit jener absolut nur ihr angemessenen Schöpfungslebensenergie, wie auch mit der Schöpfungsenergieebene im Bereich der effectiv zahllosen und den jeweils nur den betreffenden Wesenheitsgattungen/-arten zugeordneten Schöpfungsenergieebenen, die im Universumsraum resp. im Schöpfungsbereich gegeben sind. Dies, um all die zahllosen in ihrer vorgegangenen Existenz gesammelten Wissenserfahrungen in längerer oder kürzerer Dauer völlig zu ‹verarbeiten›. Diesbezüglich alles, was sich an solchen während des Existierens im Bewusstsein in der Persönlichkeit resp. dem Menschen ergeben hat – gleicherart wie beim Tier, Getier oder bei sonstigen Lebensformen. In diesem Sinn wird die Wahrheit und das Verstehen ‹verarbeitet›, die Schöpfungslebensenergie ‹lernt› in ‹Ruhe› die Wissenserfahrungen, die sie erlangte und in der Schöpfungsenergieebene ‹verarbeitet›. Die erlangte Wissenserfahrung des vorgegangenen Existierens als Bewusstsein in einem durch die Schöpfungslebensenergie belebten materiellen Körper einer neuen Persönlichkeit resp. einem Menschen – wie einem Tier, Getier oder einer sonstigen Lebensform, die auch eine Art von Instinkt-Bewusstsein aufweisen, dieses jedoch je gemäss ihrer Gattung oder Art – wird also ‹verarbeitet›, wie es sich dann für alle Dauer in der Schöpfungslebensenergie speichert und diese dann dadurch evolutioniert. Dadurch profitiert wiederum die nächstfolgende neue Persönlichkeit – die geschlechtlich andersartig sein kann als die vorgegangene resp. verstorbene –, die durch die weiterevolutionierte Schöpfungslebensenergie belebt und unbewusst das in ihr wirkende Wissen des Bewusstseins fortschrittlicher und sich fortentwickelnder wird.
However, the form of Creation-life-energy that enlivens a human being's consciousness in terms of creation energy and thus also the corresponding personality that is formed by it is shaped by the human being himself. This takes place through his thoughts, actions, behaviour and actions etc. in his self-determining value or unvalue, consequently through his self-education and self-forming. This is given to the consciously thinking and acting human being, as it is to the animal, animalistic or other life-forms according to their genus and species, only through instinctive consciousness. Die Schöpfungslebensenergieform, die das Bewusstsein eines Menschen schöpfungsenergetisch belebt und damit auch die ebenfalls betreffende dazugehörende Persönlichkeit, die durch sie gebildet wird, wird jedoch in deren Ausprägung durch den Menschen selbst gestaltet. Dies erfolgt durch sein Denken, Wirken, Verhalten und Handeln usw. in seiner selbstbestimmenden Wertigkeit oder Unwertigkeit, folglich also durch seine Selbsterziehung und Selbstformung. Dies ist dem bewusst denkenden und handelnden fähigen Menschen gegeben, wie jedoch den tierischen, getierischen oder sonstigen Lebensform gemäss ihrer Gattung und Art nur durch ein Instinktbewusstsein.
And so when, after the conception of a new human life, the pregnancy reaches the appropriate point in time with the 21 days of development for the Creation-life-energy to enter the embryo, then it is animated, which also marks the beginning of the formation of the internal organs and thus the previous stage of foetal development, which then ends with hatching or birth. With the entry of the Creation-life-energy into the embryo of the completely foreign and new body, which really has absolutely no relation to the previous body, its personality and life, everything is now new. With the entry of the Creation-energy, the form of consciousness also arises from it, which is universal-creation-energetic and located in the brain area, but not as a brain organ, but as pure Creation-energy. Consciousness works throughout life according to the state and ability as well as the use of the brain organ, i.e. it can be used and work in a highly efficient, subdued, conscious, subconscious, confusing, even pathological, etc. way. Und wenn also nach einer Zeugung eines neuen Menschenlebens die Schwangerschaft mit den 21 Tagen Entwicklung den geeigneten Zeitpunkt erreicht, dass die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einziehen kann, dann wird er belebt, womit auch die Ausbildung der inneren Organe beginnt und damit das vorhergehende Stadium der Fötus-Entwicklung, was dann mit dem Schlupf bzw. der Geburt endet. Mit dem Einzug der Schöpfungslebensenergie in den Embryo des völlig fremden und neuen Körpers, der wirklich absolut keinerlei Bewandtnis mit dem früheren Körper, dessen Persönlichkeit und Leben hat, ergibt sich nun alles neu. Mit dem Einzug der Schöpfungslebensenergie entsteht aus dieser auch die Form des Bewusstseins, das gesamtuniversell-schöpfungsenergetisch und im Hirnbereich angesiedelt ist, jedoch nicht als Gehirnorgan, sondern als reine Schöpfungsenergie. Das Bewusstsein wirkt Zeit des Lebens gemäss dem Zustand und der Fähigkeit sowie des Gebrauches des Organs Gehirn, also es hochleistungsfähig, gedämpft, bewusst, unterbewusst, verwirrend, sogar krankhaft usw. genutzt werden und wirken kann.
After a longer or shorter period of time, when all knowledge experience has been 'processed', a consciousness and thus a new personality is revived, which is conceived as a human being by human beings – by man and woman. This happens when a sperm cell or sperm of the man fertilises an egg cell of the woman, whereby such fertilisation normally takes place in her fallopian tube, provided that a healthy egg cell is expelled from the ovary and thus a so-called ovulation takes place in this wise and the egg cell is actually absorbed by the fallopian tube. Nach einer längeren oder kürzeren Dauer, wenn in der Regel alle Wissenserfahrung ‹verarbeitet› ist, wird also wieder ein Bewusstsein und damit eine neue Persönlichkeit belebt, die als Mensch von Menschen – von Mann und Frau – gezeugt wird. Dies also, wenn eine Samenzelle resp. ein Spermium des Mannes eine Eizelle der Frau befruchtet, wobei ganz normalerweise eine solche Befruchtung in deren Eileiter erfolgt, vorausgesetzt, dass eine gesunde Eizelle aus dem Eierstock ausgestossen wird und also in dieser Weise ein sogenannter Eisprung erfolgt und die Eizelle wirklich vom Eileiter aufgenommen wird.
After conception, a so-called yolk sac is formed within a few days, after which the embryo emerges after a certain time in the womb, which forms naturally during the developmental stage and lies within the amniotic sac laterally under the uterine lining. This is also where most of the internal organs and external body structures develop. This natural process is formed before all time, before the actual life, the Creation-life-energy enters the embryo, which occurs on the 21st day after conception or fertilisation of an egg. When the Creation-life-energy enters the embryo on the 21st day after conception, an energy impulse occurs that immediately leads to independent life, through which the new consciousness is also awakened. After this, actual life begins in the womb, whereby the embryo grows, becomes larger and thus begins the so-called embryonic stage, which lasts around 8 weeks, during which the embryo develops into a foetus, which takes place around 9 weeks after fertilisation. Then, usually 9 months after fertilisation, the developing foetus is born as a baby. After birth, this baby grows and becomes an adult human being, who is supplied with the Creation-life-energy throughout its development and lifespan until it dies, i.e. until the time of its death – and thus before the decay and decay of the material body. Aus der Zeugung geht zuerst innerhalb weniger Tage ein sogenannter Dottersack hervor, wonach dann nach einer bestimmten Zeit im fraulichen Mutterleib der Embryo hervorgeht, der sich ganz natürlich im Lauf des Entwicklungsstadiums bildet und innerhalb der Fruchtblase seitlich unter der Gebärmutterschleimhaut liegt. Daselbst entstehen auch die meisten inneren Organe und äusseren Körperstrukturen. Dieser natürliche Vorgang bildet sich vor aller Zeit aus, bevor das eigentliche Leben, die Schöpfungslebensenergie in den Embryo einzieht, was sich am 21. Tag nach der Zeugung resp. der Befruchtung einer Eizelle ergibt. Wenn am 21. Tag nach der Zeugung dann die Schöpfungslebensenergie im Embryo einzieht, erfolgt ein Energieimpuls, der sofort zum eigenständigen Leben führt, durch das auch das neue Bewusstsein erweckt wird. Danach beginnt das eigentliche Leben im Mutterleib, wodurch der Embryo heranwächst, dieser grösser wird und damit das sogenannte Embryonalstadium beginnt, das rund 8 Wochen dauert, während denen sich der Embryo zum Fötus entwickelt, was rund 9 Wochen nach der Befruchtung erfolgt. Dann ergibt sich in der Regel nach 9 Monaten nach der Befruchtung, dass die Geburt des sich entwickelten Fötus zum Baby erfolgt. Nach der Geburt wächst dieses Baby heran und wird zum erwachsenen Menschen, der während seiner gesamten Entwicklung und Lebensdauer bis zum Sterben mit der Schöpfungslebensenergie versorgt wird, so also bis zum Zeitpunkt seines Todes – und also vor dem Verfall und Vergehen des materiellen Körpers.
What is to be understood as a whole … Was im Ganzen verstanden werden soll …
Checked for correctness; Sfath Auf Richtigkeit kontrolliert; Sfath
Wednesday, 20th April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach Mittwoch, 20. April 1949, Edi Meier, Niederflachs 1253, Bülach
I want to record in writing what I have learnt from my wise teacher Sfath in order to let those people know one day who are interested in the effective reality and truth and who want to make an effort to become truthful human beings. But my words should also clarify many aspects of what I have experienced and learnt from Sfath and what I have seen and experienced together with him when we have fathomed reality and truth in old and new times. The evolutionary task of the human being, as I have learned, is to build himself up as a materialised form of Creation-life-energy in all good and positive things in such a way that all the energy and power of the life impulse is able to assert itself better and stronger and also more intensively. However, this is only possible if the human being continuously educates himself through his independent learning and thereby recognises and gets to know reality and the effective truth and also fully understands it. This, as he necessarily turns away completely from all beliefs of any kind and makes conscious thoughts and logical decisions and moves through his life by acting justly, clearly and worthily. Was ich gelernt habe von meinen weisen Lehrer Sfath will ich schriftlich festhalten, um es dereinst jene Menschen wissen zu lassen, die an der effectiven Wirklichkeit und Wahrheit interessiert sind und sich zum Werden des wahrheitlichen Menschseins bemühen wollen. Doch sollen durch meine Worte auch viele Aspekte klargelegt werden, was ich von Sfath erfahren, gelernt und zusammen mit ihm selbst gesehen und erlebt habe, wenn wir zu alten und neuen Zeiten die Wirklichkeit und Wahrheit ergründet haben. Die evolutive Aufgabe des Menschen ist es, wie ich gelernt habe, dass er sich als materialisierte Schöpfungslebensenergieform derart in allem Guten und Positiven aufbauen soll, dass alle Energie und Kraft des Lebensimpulses sich stetig besser und stärker sowie auch intensiver durchzusetzen vermag. Das jedoch ist nur dadurch möglich, dass sich der Mensch durch sein selbständiges Lernen laufend bildet und dadurch die Wirklichkeit und die effective Wahrheit erkennt und kennenlernt sowie diese auch gänzlich versteht. Das, wie er sich notwendigerweise von allem Glauben irgendwelcher Art völlig abwendet und sich bewusste Gedanken macht sowie logische Entschlüsse erarbeitet sowie sich durch ein gerechtes, klares und wertiges Handeln durch sein Leben bewegt.
What human beings have to learn as a whole and thereby become aware of what living and learning to live really means and how they should live and lead their lives effectively can only be based on the fact that they use Creation-energy and its power in their daily lives and allow it to manifest within them, whereby they can allow all the necessary knowledge to grow within them. However, no religious or worldly beliefs or assumptions and theories are appropriate, suitable or necessary for this, because an assumption or theory regarding the effective truth and regarding learning – especially regarding the way of life – only ever corresponds to an obstacle. Reality and its truth can never be found in it, and consequently nothing can also never be confirmed. In particular, an assumption or theory regarding lifestyle always leads to confusion and confusion and, as a result of this, further and further confusion, so that the increasingly confusing problems increase and result in a lack of understanding and 'swimming' in a chaos of thoughts and in an unparalleled confusion in such a way that every logical solution is pushed away from the correct lifestyle. Consequently, no life situations can ever be practically translated into reality through theories, but it is effectively only realistic and truthful thoughts and the positive realisations arising from them, as well as the resulting actions, that lead to success. This is particularly the case when it comes to learning to make a real and true human being of oneself through one's own insights, energy and strength. This requires a great deal of understanding, tolerance and true neutrality towards oneself, but also joy and perseverance, as well as honesty towards one's own personality. It is also very necessary that the important work to be done in terms of thoughts, feelings and behaviour is done with enthusiasm, generosity and an honest willingness to help oneself. However, this is also necessary with regard to a right and good co-operation with a close acquaintance, as well as with unknown fellow human beings, because empathy and comprehensive and, of course, forbearance are also necessary. This is just as important as loyalty and real and honest love, but also understanding for oneself, as well as the knowledge and awareness of Creation itself, which is the total existence of everything visible and tangible, but also everything invisible and intangible, everything that exists and therefore not the work of a religious, imaginary God, as deluded people erroneously and delusionally imagine this imaginary figure and worship it begging and pleading. Was der Mensch gesamthaft zu erlernen hat und sich dadurch bewusstwird, was Leben und das Lebenlernen wirklich bedeutet und wie er sein Leben effectiv leben und führen soll, das kann allein darin beruhen, dass er die Schöpfungsenergie und deren Kraft in seinem täglichen Leben gebraucht und in sich manifestieren lässt, wodurch er alles in ihm Erforderliche des notwendigen Wissens wachsen lassen kann. Dazu sind aber kein religiöser oder weltlicher Glaube sowie keine Annahmen und Theorien angebracht, geeignet oder erforderlich, denn eine Annahme oder Theorie bezüglich der effectiven Wahrheit und hinsichtlich des Lernens – dies ganz speziell bezüglich der Lebensführung – entspricht stets nur einem Hindernis. Darin lassen sich niemals die Wirklichkeit und deren Wahrheit finden, folgedem sich also auch niemals etwas bestätigen lässt. Besonders eine Annahme oder Theorie bezüglich der Lebensführung führt in jeder Regel absolut nur in eine Wirrnis sowie Konfusität und durch diese immer weiter und weiter dazu, dass sich damit die immer verwirrender werdenden Probleme zu einem Nichtverstehen und ‹Schwimmen› in einem Gedankenchaos und in einer Verwirrung sondergleichen derart steigern und sich ergeben, dass jede logische Lösung von der richtigen Lebensführung weggeschoben wird. Folgedem können durch Theorien keine Lebenssituationen jemals praktisch in die Wirklichkeit umgesetzt werden, sondern es sind effectiv stets nur wirklichkeitgemässe und wahrheitliche Gedanken und die aus diesen hervorgehenden positiven Erkenntnisse sowie ebenfalls die daraus resultierenden Handlungen, die zum Erfolg führen. Dies ist insbesondere dann gegeben, wenn es darum geht zu lernen, um selbst und durch eigene Erkenntnisse, Energie und Kraft einen wirklichen und wahren Menschen aus sich zu machen. Das erfordert zwar gegenüber sich selbst viel Verständnis, Toleranz wie auch wahre Neutralität, wie jedoch auch Freude und Ausdauer, wie aber auch Ehrlichkeit zur eigenen Person. Sehr notwendig ist es auch, dass die an allem gedanklich und gefühlsmässig und verhaltensmässig wichtige zu verrichtende Arbeit mit Einsatzfreude, Grosszügigkeit sowie ehrlicher Hilfsbereitschaft zu sich selbst getan wird. Dies ist aber auch notwendig bezüglich einer rechten und guten Zusammenarbeit mit einem eigens Bekannten, wie aber auch mit einem unbekannten Mitmenschen, weil auch das Einfühlungsvermögen und umfassend und selbstredend Nachsicht notwendig sind. Dies, wie weiter auch Loyalität sowie wirkliche und ehrliche Liebe, aber auch Verständnis für sich selbst derart wichtig sind, wie ebenso das Wissen und die Kenntnis um die Schöpfung selbst, die gesamthaft das Bestehende alles Sichtbaren und Greifbaren, wie aber auch alles des Unsichtbaren und Ungreifbaren, alles Existierenden und also nicht das Werk von einem religiösen, imaginären Gott ist, wie sich Gaubenswahnverfallene diese Imaginärfigur irrig und wahnmässig vorstellen und sie flehend sowie bettelnd anbeten.
Well, there is no God-Creator, but only the true Creation, which is everything and everyone, the whole of nature with all its fauna and flora all around, as well as everything that exists on all sides of the universe and all dimensions in general, in sevenfold form, as Sfath teaches. And this teaching of his also conveys that diverse life exists in the universe, in everything and everyone, in every matter, in water, in every stone, and even in ice, in which viruses, worms and the microscopically tiny living organisms bacteria – which are also microbes – can be found, along with their genetic and functional potential, if they are released sooner or later and can then begin to take effect. These are tiny individual cells that do not have a nucleus. And all this life has developed on Earth and adapted to earthly conditions, like all life in general, right up to the life-form of the human being, but the origin of it was brought here from outer space, namely by comets, meteors and asteroids, but also from outer space itself, for this is probably empty of air, but countless and diverse species of amino acids, microbes, viruses and even microalgae and 'plant Ur-seeds' etc. are buzzing around in it. They drift onto planets, moons, comets, meteors, asteroids and other space travellers, inseminating them and causing everything to fall onto planets and spread. If these float down on planets that are capable of 'gaining a foothold', then they develop and thrive, consequently they emerge from the energy and power of the planet and are therefore planetary in every form, but were originally brought here from outer space or outer space, from where they also enter the solar system and its planets etc. and unfold according to possibility and thus become planetary. Nun, einen Gott-Schöpfer gibt es nicht, sondern nur die wahre Schöpfung, die alles und jedes ist, die gesamte Natur mit all ihrer gesamten Fauna und Flora rundum, wie alles Gesamte des allseitig Existierenden des Universums und aller Dimensionen überhaupt, und zwar in siebenfacher Form, wie Sfath lehrt. Und diese seine Lehre vermittelt auch, dass vielfältiges Leben im Universum existiert, und zwar in allem und jedem, so in jeder Materie, im Wasser, in jedem Stein, wie gar im Eis, in dem sich Viren, Würmer, wie auch die mikroskopisch winzigen Lebewesen Bakterien – die auch zu den Mikroben zählen –, mitsamt ihrem genetischen und funktionellen Potential, wenn diese früher oder später freiwerden und dann zu wirken beginnen können. Dabei handelt es sich um winzige einzelne Zellen, die keinen Zellkern besitzen. Und all dieses Leben hat sich auf der Erde entwickelt und den irdischen Verhältnissen angepasst, wie alles Leben überhaupt, hin bis zur Lebensform Mensch, doch der Ursprung dazu wurde aus dem Weltenraum hierhergebracht, nämlich durch Kometen, Meteore und Asteroiden, wie aber auch aus dem Weltenraum selbst, denn dieser ist wohl luftleer, doch schwirren in ihm zahllose und vielfältige Arten von Aminosäuren, Mikroben, Viren und gar Mikroalgen und ‹Pflanzen-Ur-Samen› usw. herum und lassen diese auf Planeten, Monde, wie eben Kometen, Meteore, Asteroiden und sonstige Allwanderer treiben, wodurch diese besamt werden und alles weiter auf Planeten niederfallen lassen und verbreiten. Schweben diese auf Planeten nieder, die dazu fähig sind, dass diese ‹Fuss zu fassen› vermögen, dann entwickeln sie sich und gedeihen, folglich sie aus der Energie und Kraft des Planeten hervorgehen und also in jeder Form planeteneigen sind, jedoch ursprünglich hergebracht wurden aus dem Weltenraum resp. dem All, von wo aus sie auch in das Solarsystem und auf dessen Planeten usw. gelangen und sich je nach Möglichkeit entfalten und also planeteneigen werden.
Through the evolution of 'blown seeds' from outer space, or brought here by comets, meteors or asteroids, millions of fauna and flora are formed, but here and there it is also the case that life-forms that have travelled far and wide bring seeds and 'other things' with them when they are able to travel through outer space. This, such as human beings or human-like life-forms that are humanoids, i.e. human-like, but not human beings in the sense that corresponds to Earth-humans, the Homo sapiens. The lineage of the Ur-humans does not descend from an ape lineage, as Charles Darwin's theory claims, because the evolved Earth-humans developed in a special way from the ground up in various life-form phases with a DNA specially adapted to them, as it exists in the entire realm of life of all life-forms in all matter belts in sevenfold dimensions of Creation itself. This results in all life-forms without exception being provided with DNA in the entire matter-belt realm of their species. (Note Wikipedia: March 2025, Explanation: Deoxyribonucleic acid, or DNA for short, is a macromolecule made up of 4 different deoxyribonucleotides in the form of a double helix. The DNA contains Durch die Evolution der ‹hergewehten Samen› aus dem Weltenraum, oder hergebracht durch Kometen, Meteore oder Asteroiden, bilden sich millionenfältig Fauna und Flora, doch hie und da ist es auch gegeben, dass weithergereiste Lebensformen Samen und ‹Sonstiges› mitbringen, wenn sie fähig sind, den Weltenraum zu bereisen. Dies, wie z.B. Menschen oder menschenähnliche Lebensformen, die zwar Humanoide, also menschenähnlich, jedoch nicht in dem Sinn im Aussehen Menschen sind, wie dies dem Erdenmenschen entspricht, den Homo sapiens. Die Linie der Ur-Erdenmenschen stammt nicht von einer Affenlinie ab, wie annahmemässig und die Theorie von Charles Darwin behauptet, denn der entstandene Urmensch hat sich in besonderem Werdegang von Grund auf in verschiedenen Lebensformphasen mit einer speziell auf ihn abgestimmten DNA entwickelt, wie diese im gesamten Lebensbreich aller Lebensformen in allen Materiegürteln in siebenfältigen Dimensionen der Schöpfung selbst existiert. Dadurch ergibt sich ausnahmslos, dass alle Lebensformen im gesamten Materiegürtelbereich ihrer Gattung mit DNA versehen sind. (Anm. Wikipedia: März 2025, Erklärung: Die Desoxyribonukleinsäure, kurz DNA, ist ein Makromolekül, das in Form einer Doppelhelix aus 4 verschiedenen Desoxyribonukleotiden aufgebaut ist. Die DNA ent
DNA contains the genes that code for the structure of all proteins and therefore contains almost all the information required for cell function). This also applies to all those human beings who travelled further afield, as well as to all the various human-like life-forms that came to Earth, whose bodies were reptilian or animal-like and who were generally regarded and worshipped as new gods by the Earth-humans – some of whom were distant descendants of those who travelled further afield and had forgotten their Ur- ancestors. This, as Earth-humans have done since time immemorial with human beings of the Earth, who brought teachings or heresies, turned them into circles of faith and religions of faith etc. and found followers for them, some of whom were strictly fanatical and others even dangerous to the point of murder. This is because religions and their beliefs were invented and spread from the ground up, all based on false doctrines, Gewalt, Ausartung, murder and manslaughter, just as every worldly belief has brought nothing but death, strife, misery, revenge and misery since time immemorial and also continues to bring greed and wars, which will continue to be the case. hält die Gene, die den Aufbau aller Proteine kodieren und somit fast alle für die Zellfunktion notwendigen Informationen enthalten.) Dies trifft auch zu für alle jene Menschen der Weithergereisten, wie auch gesamthaft für alle die diversen menschähnlichen Lebensformen, die zur Erde kamen, deren Körper reptilienartig oder tierartig waren und von den Erdenmenschen – die teils ferne Nachfahren von Weithergereisten waren und die Ur-ur-Ahnen vergessen hatten – die neuerlich Weihergereisten in der Regel als neue Götter erachtet und verehrt wurden. Dies, wie dies Erdenmenschen seit alters her tun mit Menschen der Erde, die Lehren oder Irrlehren brachten, daraus Glaubenszirkel und Glaubens-Religionen usw. machten und Anhänger dafür fanden, die teils streng fanatisch und andere gar gefährlich waren bis hin zum Morden. Dies, weil Religionen und ihr Glaube von Grund auf allesamt auf Irrlehren, Gewalt, Abartigkeit, wie auch auf Hass, Ausartung sowie Mord und Totschlag erfunden und verbreitet wurden, wie auch jeder weltliche Glaube seit alters her nichts als Tod, Streit, Not, Rache und Elend brachte und weiterhin auch Gier und Kriege bringt, was weiterhin so bleiben wird.
Religions and other religious groups have existed since time immemorial and will continue to exist for a very long time and will continue to provide the reason for shaping and abusing politics in such a way as to cause wars and terror as well as to boost the arms industry and engage in immense military armament, as will once again be the case, especially in the third millennium – as a result of a worldwide war mania. The world domination addicts and the fear and delusion of the incompetent leaders of many states will be particularly guilty of this and will trigger the hoarding of military equipment. This will be no different and will cause much strife in this respect alone, just as family feuds will also lead to murder and manslaughter elsewhere. Religionen und sonst religiöse Gruppierungen sind seit alters her existent und werden noch sehr lange Zeiten anhalten und immer wieder den Grund dafür liefern, die Politik derart zu formen und zu missbrauchen, um Kriege und Terror hervorzurufen sowie die Waffenindustrie anzukurbeln und immense militärische Aufrüstung zu betreiben, wie dies besonders im dritten Jahrtausend kommend – infolge eines Kriegswahns in weltweiter Weise – wieder einmal der Fall sein wird. Daran werden besonders die Weltherrschaftssüchtigen und die Angst sowie der Wahn der unfähigen Staatsführenden vieler Staaten schuldig sein und das Horten von Militärmaterialien auslösen. Dies wird nicht anders werden und allein diesbezüglich viel Streit auslösen, wie aber anderweitig auch Familienfehden zu Mord und Totschlag führen werden.
Religious hatred or hatred of faith as well as worldly faith – which invariably only consists of views and opinions – will be created once again, whereby Christians and Jews in particular will once again make a name for themselves full of hatred, and believers in Islam will start to stir up trouble, causing thousands of people of other faiths to lose their lives and in this sense commit religious murders or murders of faith and simply harass people of other faiths. And as it was in the Nazi war, it will be again, only this time it will be in this one that the distant descendants of those persecuted and murdered in this war will wield the sword of death, equally against those of other faiths as against those who pay homage to Islam, commanded by a Nazi corpse who will be the author of death. What is already modernising in this wise today will certainly come shortly after the second decade of the new millennium, and renewed hatred will arise worldwide and be directed against the distant descendants of the Torah believers. Consequently, just as their earlier ancestors have always been hated and persecuted since time immemorial – murdered by the millions in the Nazi war – they will continue to fall prey to the vendetta, for it will be nothing else. And that will be the case, as will also be the case with regard to many other wars and political terror, namely religion-related, as well as greed for territory, greed for wealth, obsession with power and evil reasons of state, as well as all kinds of other state and civil crimes and much violence, strife, malice and other Ausartung of all kinds, etc. Great extinctions will occur in nature and its fauna and flora and in the whole of Creation in general, for the growing Earth-humans will destroy everything. Religionshass resp. Glaubenshass sowie weltlicher Glaube – der ausnahmslos immer nur aus Ansichten und Meinungen besteht – wird neuerlich geschaffen werden, wobei insbesondere voller Hass wieder neuerlich Christen und Juden von sich Redenmachen werden, und kommend werden sich Islamgläubige böse regen, wodurch Tausende von Andersgläubigen ihr Leben verlieren und in diesem Sinn Religionsmorde resp. Glaubensmorde begehen sowie Andersgläubige einfach harmen. Und wie es war im Nazikrieg, wird es wieder sein, nur dass es diesmal in diesem sein wird, dass die ferneren Nachfahren der in diesem Krieg Verfolgten und Erdmordeten das Schwert des Todes schwingen werden, und zwar gleichermassen gegen Andersgläubige, wie die, die dem Islam huldigen, befehligt durch einen Nazigleichen, der todgebend sein wird. Das in dieser Weise schon heute Modernde kommt mit Bestimmtheit kurz nach dem zweiten Jahrzehnt des neuen Jahrtausends, und es wird weltweit neuerlicher Hass aufkommen und sich gegen die fernen Nachfahren der Thoragläubigen richten. Folglich werden dann diese, wie ihre früheren Vorfahren schon immer seit alters her gehasst und verfolgt wurden – im Nazikrieg millionenfach gemordet –, weiter der Vendetta anheimfallen, denn etwas anderes wird es nicht sein. Und das wird so sein, wie sehr viel anderes auch, wie bezüglich vielen weiteren Kriegen und politischem Terror, und zwar religionsbedingt, wie auch Landgebietegier, Reichtumsgier, Machtbesessenheit sowie üble Staatsräson, wie auch allerlei andere staatliche und bürgerliche Verbrechen und vieles an Gewalttätigkeit, Streit, Bösartigkeit und sonstiger Ausartung aller Art usw. Grosse Ausrottungen in der Natur und deren Fauna und Flora und in der ganzen Schöpfung überhaupt werden aufkommen, denn die anwachsende Erdenmenschheit wird alles zerstören.
The existence of nature with all its fauna and flora, as well as all the existence of the visible and invisible, is Creation, and this has nothing whatsoever to do with an unreal, religious, imaginary and therefore non-existent God and God-Creator, who is to be worshipped, adored and implored by believers in religion or God, because he is supposed to protect and help. What is truly important is the human being himself, who should think, act, rule and have might over himself and protect and help himself at all times through his own energy, strength, logic, understanding and reason. This requires that man himself strives for his own advancement by educating himself in all necessary ways and changing himself for the good and the correct in such a way that he transforms himself into a true human being and humanity and shows it the necessary honour, respect and dignity. The human being, however, should urgently take this seriously and necessarily tackle and implement this change in the foreseeable future in order to save what can still be saved, but unfortunately he will not do so, which will lead to bad consequences in the long term. Soon, new wars and other disasters will sweep across various peoples and states on Earth, bringing endless suffering and misery. The climate will also change and bring many disasters, deaths, tremendous storms, destruction and, in the north of the Earth, great heat and forest fires, which will bring hardship and destruction to America in particular with regard to the great forests, as well as to various states in the Far East, but also in many other states around the world where forests are an important part of the land. Elsewhere, other states will be hit by major droughts, which will mean that the land will not recover for years, causing everything to wither and die out and then also become devoid of human beings. Die Existenz der Natur mit der gesamten Fauna und Flora, wie auch alle Existenz des Sichtbaren und Unsichtbaren, ist die Schöpfung, und diese hat in keinerlei Weise etwas zu tun mit einem irrealen, religiösen, imaginären und also nichtexistierenden Gott und Gottschöpfer, der von Religionsgläubigen resp. Gottgläubigen angehimmelt, angebetet und angefleht zu werden ist, weil er schützen und helfen soll. Wichtig ist wahrheitlich der Mensch selbst, der eigens denken, schalten, walten und Macht über sich selbst haben und sich selbst durch eigene Energie, Kraft, Logik, Verstand und Vernunft allzeit schützen und helfen soll. Das bedingt, dass sich der Mensch selbst um sein Fortkommen bemüht, indem er sich in allen notwendigen Formen bildet und derart zum Guten und Richtigen ändert, dass er sich zum wahrlichen Menschen und Menschsein wandelt und diesem die erforderliche Ehre, den Respekt und die Würde entgegenbringt. Dass der Mensch jedoch dies dringend ernstnehmen und diesen Wandel notwendigerweise in absehbarer Zeit in Angriff nehmen und durchführen sollte, ist unumgänglich, um zu retten, was noch zu retten ist, doch das wird er leider nicht tun, was auf längere Zeit gesehen zu üblen Folgen führen wird. Schon bald werden neue Kriege und anderes Unheil über diverse Völker und Staaten der Erde ziehen und endlos vielfach Leid und Elend bringen. Auch wird das Klima umstürzen und viele Katastrophen, Tode, ungeheure Unwetter, Zerstörungen und im Norden der Erde grosse Hitze und Waldbrände bringen, was besonders Amerika bezüglich der grossen Wälder ebenso in Not und Verderben bringen wird, wie auch diverse Staaten im Fernen Osten, jedoch weltweit auch in vielen anderen Staaten, in denen Wälder einen wichtigen Landesbewuchs darstellen. Anderweitig werden andere Staaten von grossen Dürren heimgesucht, durch die sich die Ländereien über Jahre hinweg nicht mehr erholen werden, wodurch alles verdorren und aussterben sowie dann auch frei von Menschen wird.
And what I want to say for the future, what Sfath and I have seen and experienced, will be evil and very bad, with many evils, deaths and wars being created by an emerging artificial intelligence, which will lead to disaster in some places. And too many human beings will cause the atmospheric conditions and the land and even the soil kingdom as well as the necessary water conditions to change and the land will even dry up in many places because the rains will also fail to fall, as once happened on Raspa Nui, for example. And truly, through Earth-humans' own fault, there is a threat of near-destruction worldwide in the coming time, just as there is also a threat from solar space that will create fear, horror, death, destruction and other calamities. And further disaster will soon begin in Korea in just ten months' time, carried out and interfered with as the Western world domination addicts have done since time immemorial. With the start of what is to come in Korea, the course of what will only mean doom will begin, namely the very long-lasting epoch of war mania that will reach far into the third millennium and spread to the governments of many countries. The guilt of this madness will be triggered solely by the Western world domination addicts, which originally began with the irresponsible dropping of nuclear bombs. Und was ich für die Zukunft sagen will, was Sfath und ich gesehen und erlebt haben, wird Böses und sehr Schlimmes sein, wobei gar viele Übel, Tode sowie Kriege durch eine aufkommende Kunstintelligenz erschaffen werden und dadurch mancherorts Unheil auftreten wird. Und zu viele Menschen werden dazu führen, dass sich die atmosphärischen Verhältnisse und das Land und gar das Bodenreich sowie die notwendigen Wasserverhältnisse ändern und gar vielerorts das Land austrocknet, weil auch die Regenfälle ausbleiben, wie das z.B. einst auch auf Raspa Nui geschah. Und wahrlich droht weltweit durch der Erdenmenschheit eigene Schuld in kommender Zeit nahezu der Untergang, wie auch aus dem solaren Raum Drohendes heranzieht, was Angst, Schrecken, Tode, Zerstörung und anderes Unheil schaffen werden wird. Und weiteres Unheil wird schon bald in nur zehn Monaten in Korea beginnen, ausgeführt und einmischend dann agiert wie seit alters her von den westlichen Weltherrschaftssüchtigen. Mit dem Start des Kommenden in Korea wird der Lauf dessen beginnen, was nur noch Untergang bedeuten wird, nämlich die sehr lange dauernde und weit ins dritte Jahrtausend hineinreichende Epoche des Kriegswahns, der auf die Regiereden vieler Länder übergreifen wird. Die Schuld dieses Wahns wird allein durch die westlichen Weltherrschaftssüchtigen ausgelöst werden, was ursprünglich schon begonnen hat mit dem verantwortungslosen Atom
But what will happen again in Korea will then trigger an unstoppable war mania, which will ensnare many heads of state and otherwise evil power-hungry military leaders, politicians and populations, and this will be unstoppable for a very long time, well into the next millennium. And the majority of the peoples of all states will be responsible for this because, in their indifference and irresponsibility, they will appoint the power-hungry and those incapable of leadership as their national administrators and leaders as well as rulers in ballots, without those elected as responsible not caring and without anyone endeavouring to find out how, who and what those to be elected basically are. As a result, in practically every case, only those who are greedy for power and weak in character and absolutely incapable of leadership are elected to governments, or those who are incapable in this way can sneak or hoist themselves into governments as rulers by force or lies and deceit. Since time immemorial, these have actually all been male domains – with a few exceptions – but this will change in the future, because in the coming times women will rise higher and higher and might come to power, but nothing will change with regard to miserability and thus the inability to lead, consequently all the inability to lead will not change and will also remain the same in the future. bombenabwurf, doch was neuerlich in Korea kommen wird, löst kommend unstoppbar dann den Kriegswahn aus, von dem viele Staatsführende und sonst übel der Machtgier Verfallene aus den Militärs sowie den Politikern und aus den Bevölkerungen verfallen werden, und dies wird fortan für sehr lange Zeit bis weit ins nächste Jahrtausend hinein nicht mehr zu beenden sein. Und dafür wird das Gros der Völker aller Staaten verantwortlich sein, weil dieses in seiner Gleichgültigkeit sowie Verantwortungslosigkeit und in Wahlgängen die Machtgierigen und Führungsunfähigen zu seinen Landesverwaltern und Landesführern sowie zu Herrschern ernennen wird, dies, ohne dass es die als verantwortlich Wählenden in ihrem Unbemühen sich nicht darum kümmern werden und niemand bemüht sein wird, zu ergründen, wie, wer und was die zu Wählenden grundsätzlich sind. Folglich ergibt sich praktisch in jedem Fall, dass nur Machtgierige und Charakterschwache und absolut Führungsunfähige in die Regierungen gewählt werden oder sich dieserart Unfähige selbst mit Gewalt oder Lüge und Betrug in Regierungen als Machthaber einschleichen oder hissen können. Noch sind dies seit alters her eigentlich alles Männerdomänen – mit wenigen Ausnahmen –, was sich zukünftig jedoch ändern wird, denn in kommenden Zeiten werden mehr und mehr die Frauen höher hinaus und an die Macht kommen, wobei sich jedoch nichts ändern wird bezüglich der Miserabilität und also des Nicht-Führungsvermögens, folglich alles des Führungsunvermögens nicht ändert und auch zukünftig beim Altherkömmlichen bleiben wird.
Many of the mad leaders of the European and global states will be cheered by the majority of peoples struck by low intelligence and will in future turn to the world domination addicts from the West, who have been indulging in their bloody and war-driven addiction mania since their early existence in 1776 and have been doing so for around 170 years. In this spirit, they also levelled Hiroshima and Nagasaki with atomic bombs four years ago, murdering many hundreds of thousands of human beings in the process. This is despite the fact that the Western world domination addicts are strictly religious and have many religious sects, but nevertheless exhibit unparalleled criminality, just as they also unspeakably and irresponsibly murder masses of people all over the world through wars and interference in the politics of foreign countries – secret service and military – with impunity, which the majority of Earth-humans do not care about in indifference. And this will continue decade after decade for all the years to come and decades of the 20th century that is still to come. Consequently, it will be absolutely and completely certain that all those who have been characterised and obsessed by the mad mania for war and the extremely greedy and sick delusion of world domination since time immemorial, that many like-minded people, as well as descendants of the criminals of the world war just four years ago, will bring forth new wars and these will further plunge the world into misery and hardship. This will happen especially when, in the new millennium of the third decade, the madness of the leadership of the world domination addicts from the West will nonsensically threaten the world and its economy. As a result, the new and insane state leadership will bring its own country into a negative position, which will then come dangerously close to a dictatorship due to confused megalomania and lust for power as well as a damaged, sick mind and irrationality. And this will almost lead to a situation like the one that was created early on on two planets, resulting in the asteroid belt. This was the case when the first human-like life-forms lived at different times – around two million years ago or a little more – on the planets in the Sol system, which lie opposite each other in the same orbit between the giant planet Jupiter and the Earth-like planet Mars. These came one after the other, completely destroying their home planets as a result of their hostilities and hurling their large fragments into the vast space of the honeycomb cosmos as giant asteroids. The same thing will happen as a result of the irrationality and greed for power, and also as a result of the insane self-importance of human beings, especially through the greed of the powerful state rulers who enrich themselves from the peoples, who will only hoard mammon instead of fulfilling their governmental duty and avoiding any kind of war and other mass murder or murder at all. This, as well as the ever-increasing indifference and complete irresponsibility of the endlessly increasing Earth-humans, also threatens a sad and very evil future for the Earth in the future and what will come especially and inevitably after the next millennium. This will happen if logic, understanding and reason do not prevail and the responsibility for the preservation of the planet, nature and its fauna and flora and for the existence of all life is not properly realised. Viele Irre von Staatsführenden der Europastaaten und weltweiter Staaten werden vom Gros der von Dummheit geschlagenen Völker hochgejubelt werden und wenden sich künftig mitwirkend und gleichgesinnt den Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen zu, die schon seit ihrem frühen Bestehen 1776 und also von alters her ihrem blutigen und kriegsgesteuerten Suchtwahn frönen und diesen seit nun rund 170 Jahren betreiben. In diesem Sinn haben sie auch vor vier Jahren Hiroshima und Nagasaki mit Atombomben dem Erdboden gleichgemacht und dabei viele Hunderttausende Menschen ermordet. Dies, obwohl die westlichen Weltherrschaftssüchtigen streng religiös sind und viele religiöse Sekten haben, trotzdem aber ein gewaltiges Verbrechertum ohnegleichen aufweisen, wie sie jedoch auch unsagbar sowie grenzenlos in aller Welt gewissenlos und verantwortungslos militärisch durch Kriege sowie Einmischungen in die Politik fremder Länder – geheimdienstlich und militärisch – unbestraft massenweise morden, worum sich das Gros der Erdenmenschheit in Gleichgültigkeit nicht kümmert. Und dies wird fortan Jahrzehnt für Jahrzehnt weitergehen, und zwar über alle noch bevorstehenden Jahre sowie Jahrzehnte des noch anhaltenden 20. Jahrhunderts hinweg. Folglich wird es absolut und völlig mit Bestimmtheit kommend sein, dass alle jene, welche seit alters her vom irren Kriegswahn sowie vom überaus gierigen und kranken Wahn der Weltbeherrschung geprägt und besessen sind, dass viele Gleichgesinnte, wie auch Nachfahren der Verbrecher des erst vor vier Jahren vergangenen Weltkrieges neue Kriege hervorbringen und diese die Welt weiter in Not und Elend stürzen werden. Dies wird besonders dann geschehen, wenn im neuen Jahrtausend des dritten Jahrzehnts der Wahn der Führung der Weltherrschaftssüchtigen aus dem Westen unsinnig die Welt und deren Wirtschaft bedrohen wird. Dadurch wird die neue und irre Staatsführung das eigene Land in eine abschlägige Position bringen, die dann durch wirren Grössenwahn und Herrschsucht sowie durch geschädigten kranken Verstand sowie Unvernunft bedrohlich einer Diktatur nahekommen wird. Und was drohend nahezu zu einer Situation führen wird, wie diese schon früh auf zwei Planeten geschaffen wurde, woraus sich der Asteroidengürtel ergab. Dies, als auf den im Solsystem einander gegenüber der Sonne liegenden, auf gleicher Umlaufbahn zwischen dem Riesenplaneten Jupiter und dem erdähnlichen Planeten Mars zu verschiedensten Zeiten – schon vor etwa zwei Millionen Jahren oder etwas mehr – erste menschenähnliche Lebensformen lebten. Diese kamen hintereinander, wobei sie infolge ihrer Feindseligkeiten ihre Heimatplaneten völlig zerstörten und die grossen Bruchstücke derselben als riesige Asteroiden in das weite All des wabenförmigen Kosmos geschleudert wurden. Das gleiche Geschehen wird durch die Unvernunft und Machtgier, wie auch infolge der irren Selbstherrlichkeit der Menschen vorfallen, besonders durch die Gier der sich an den Völkern bereichernden Mächtigen der Staatsregierenden, die nur Mammon horten werden, anstatt ihre Regierungspflicht zu erfüllen und jegliche Art von Krieg und sonstigem Massenmord oder Mord überhaupt zu vermeiden. Dies, wie auch durch die stetig steigende Gleichgültigkeit und völlige Verantwortungslosigkeit der endlos steigenden Erdenmenschheit zukünftig auch eine traurige und sehr böse Zukunft der Erde drohen und was ganz besonders sowie unweigerlich nach dem nächsten Jahrtausend umfänglich kommen wird. Dies wird sich ereignen, wenn nicht doch noch Logik, Verstand und Vernunft durchdringen und die Verantwortung zum Erhalt des Planeten, der Natur und deren Fauna und Flora und umfänglich für die Existenz allen Lebens das Notwendige richtigerweise wahrgenommen werden wird.
If Earth-humans do not finally remove their power-hungry state leaders, who are absolutely incapable of leading states, but only enrich themselves and indulge their delusional desires according to their senses and desires, and bring honest state leaders to the governments through real elections and knowledge of the character and behaviour of those to be elected, then things will become bad in the world in the future, to which an artificial intelligence will also contribute. Wenn nicht endlich die Erdenmenschheit ihre machtgierigen Staatsführer, die zur Führung der Staaten absolut unfähig sind, sondern sich nur bereichern und ihren Wahngelüsten nach ihrem Sinnen und Trachten frönen, absetzen und durch reelle Wahlen und Kenntnisse bezüglich des Charakters und Verhaltens der zu Wählenden redliche Staatsführerschaften an die Regierungen bringen, dann wird es zukünftig übel werden in der Welt, wozu auch noch eine Kunstintelligenz mitwirken wird.
Unfortunately, however, the majority of people will lack understanding and reason, and consequently all the evils will become even greater, especially because it will be the fault of incompetent rulers who fail to order and implement measures to ensure that Earth-humans come to their senses and keep this rationality low and do not go overboard, so that all life in nature and its fauna and flora is not endangered and even wiped out, which is already in the offing. But my words will be useless and will simply fade away in the desert of not wanting to be heard, I will be cursed and hated because the truth will not want to be heard and will not see how slowly but surely everything is decaying and going down the drain. Slowly and insidiously, human beings become indifferent, mendacious, uneducated, addicted to alcohol and poisons, and fall more and more into the religious and worldly delusion of faith. But the craze for great wealth and physical beauty, fornication, personal prestige, sports addiction and other addictions of all kinds will also become rampant in the future, and none of the addicts will notice the damage that results. The addiction to faith – religious or secular – which eliminates our very own real thinking, thus atrophies the brain to such an extent that only a very small part of it remains. Doch leider wird Verstand und Vernunft beim Gros der Völker nicht sein, folglich all die Übel noch immer grösser werden, insbesondere darum, weil durch die Schuld der unfähigen Regierenden, die keine Massnahmen anordnen und nicht durchführen, dass sich die Erdenmenschheit besinnt und diese vernunftsweise niedrig hält und nicht überbordet, damit nicht alles Leben der Natur und deren Fauna und Flora gefährdet und gar ausgerottet wird, was sich bereits anbahnt. Doch meine Worte werden nutzlos sein und in der Wüste des Ungehörtseinwollens einfach verhallen, ich werde verflucht und gehasst werden, weil die Wahrheit nicht gehört werden will und nicht gesehen wird, wie langsam aber sicher alles verfällt und den Bach hinuntergeht. Langsam und schleichend wird der Mensch gleichgültig, verlogen, ungebildet, süchtig von Alkohol und Giften, und verfällt immer mehr dem religiösen und weltlichen Glaubenswahn. Doch auch der Wahn nach grossem Reichtum und Körperschönheit, Hurerei, persönlicher Geltungssucht, Sportsucht und nach anderen Süchten aller Art wird zukünftig überhandnehmen, und niemand der Süchtigen wird die Schäden bemerken, die daraus entstehen. Die Sucht des Glaubens – religiös oder weltlich –, durch den das ureigene reale Denken ausgeschaltet wird, verkümmert folglich damit das Gehirn derart
brain to such an extent that it is only given a very small amount of space for illusory thinking. This is no longer sufficient to recognise and understand the actual reality and its truth, which means that the ability to perceive reality and truth is impaired and undermined and normal drives and motivations are also impaired. In this way, learning and understanding also diminish more and more, as a result of which stultification or non-thinking becomes more and more entrenched and only belief continues to express itself in a superficially powerful way. As a result, consciousness becomes overloaded with assumptions, wild fantasies, delusional ideas, misconceptions and therefore beliefs, so that ultimately no reality and its truth can be perceived, realised and understood and only the delusion of faith powerfully retains the upper hand. völlig, dass diesem nur noch ein sehr spärlicher Platz für ein Scheindenken eingeräumt wird. Dieses reicht nicht mehr dazu aus, die effective Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen und zu verstehen, folglich die Fähigkeit der Wahrnehmungen der Wirklichkeit und Wahrheit beeinträchtigt sowie untergraben und auch die normalen Triebe und Motivationen beeinträchtigt werden. Dieserweise lässt auch das Lernen und Verstehen immer mehr nach, folglich die Verdummung resp. das Nichtdenken sich einfressend steigert und nur noch das Glauben sich vordergründig machtvoll äussert. Dadurch wird das Bewusstsein mit Annahmen, wilden Phantasien, Wahnideen, irrigen Vorstellungen und also mit Glauben überlastet, folglich letztendlich keinerlei Wirklichkeit und deren Wahrheit mehr wahrgenommen, realisiert und verstanden werden kann und nur noch der Glaubenswahn machtvoll die Oberhand behält.
Those who believe in religion and those who believe in the world do everything they can with their faith-based lies and deceptions to ensure that everything continues to exist within the framework of faith and that everything continues to exist in this respect. Everything continues to live and flourish in this respect, against which nothing, but also nothing at all can be done unless the individual human being willingly learns to think independently in logic, understanding and reason in order to recognise reality and its truth. However, just as the majority of Earth-humans do not do this, but only an absolute minority, which will bring disaster, humanity will also grow to many billions, contrary to reason, which will jeopardise the existence of all life and even wipe out and eradicate many things without any hope of salvation. Something that is to be repeated over and over again, because the growth of Earth-humans will lead to the worst catastrophe that has ever taken place in this world. Because the entire Creation, i.e. the planet itself, along with much of nature and its fauna and flora, will be increasingly harassed, destroyed and largely annihilated, everything will consequently be in danger of destruction in less than just 80 years, i.e. just a few decades after the beginning of the third millennium. This is because by then the mass of Earth-humans will have irresponsibly grown to 10 billion and most of Creation on Earth will have been damaged and destroyed, such as the planet through the exploitation of resources and overbuilding, etc. This, as well as nature and the environment, will be destroyed. This, as well as nature and its flora and fauna, of which more than 55 per cent will have been wiped out by the beginning of the new millennium. This, together with the poisoning of all the waters of the Earth's land and seas, and everything else that will be destroyed, as well as all the regions of the glaciers and the ice on the poles. Die Religionsglaubenden und Weltlichglaubenden tun alles mit ihren glaubensmässigen Lügen und Betrügereien, dass weiter alles im glaubensmässigen Rahmen bestehen bleibt und alles diesbezüglich weiterexistiert. Alles lebt und blüht diesbezüglich weiter, wogegen nichts, aber auch gar nichts getan werden kann, wenn nicht der einzelne Mensch willig in Logik, Verstand und Vernunft eigenständig zu denken lernt, um die Wirklichkeit und deren Wahrheit zu erkennen. So wie dies das Gros der Erdenmenschheit jedoch nicht tut, sondern nur eine absolute Minorität, was Unheil bringen wird, wird gegenteilig zur Vernunft auch die Menschheit auf viele Milliarden anwachsen, wodurch alle Existenz allen Lebens gefährdet und gar vieles rettungslos ausgelöscht und ausgerottet werden wird. Etwas, das immer und immer wieder wiederholt zu werden ist, weil das Wachstum der Erdenmenschheit zur schlimmsten Katastrophe führen wird, die jemals auf dieser Welt stattgefunden hat. Dadurch nämlich, dass die gesamte Schöpfung, also der Planet selbst, nebst viel der Natur und ihrer Fauna und Flora immer mehr drangsaliert, zerstört und grossteils vernichtet werden wird, wird folglich in weniger als nur 80 Jahren, also schon kurze Jahrzehnte nach dem Beginn des Dritten Jahrtausends alles dem Untergang entgegenzugehen drohen. Dies, weil die Masse der Erdenmenschheit bis dahin völlig verantwortungslos an die 10 Milliarden angewachsen sein und grossteils die Schöpfung auf der Erde geschädigt und zerstört sein wird, so der Planet durch Ressourcenausbeutung und Überbauung usw. Dies, wie weiter auch die Natur und deren Fauna und Flora, von denen schon zu Beginn des neuen Jahrtausends mehr als 55 Prozent ausgerottet sein werden. Dies, samt der Vergiftung aller Gewässer des Landes und der Meere der Erde, und alles sonst, was zerstört sein wird, wie auch alle Regionen der Gletscher und die Eisflächen der Pole.
And furthermore, it is to be said for the future of Earth-humans that they will not be so far developed in their technology in the foreseeable future that they will be able to reach outer space, the real outer space, despite the efforts soon to begin to reach solar space and the moon with primitive rockets. Thus it will not be possible for large parts of humanity to flee Earth and colonise other planets, as the many humanity-like beings did millions of years ago, who then colonised the two worlds as distant descendants of the far-away travellers, but then fled from their planets to Mars and then to Earth before their home planets were completely destroyed by hostility and became asteroids. Und weiter ist für die Zukunft der Erdenmenschheit zu sagen, dass diese in absehbarer Zeit nicht derart weit in ihrer Technik entwickelt sein wird, dass sie trotz der bald beginnenden Bemühungen, mit primitiven Raketen in den Solarraum und zum Mond zu gelangen, in den Allraum, den wirklichen Weltenraum gelangen können. So wird es nicht möglich sein, dass grosse Teile der Menschheit von der Erde fliehen und andere Planeten besiedeln können, wie es die vielen Menschenähnlichen vor Millionen von Jahren getan haben, die damals als ferne Nachkommen der Weithergereisten die zwei Welten besiedelten, jedoch dann von ihren Planeten zum Mars und dann zur Erde flohen, ehe ihre Heimatplaneten durch Feindschaft völlig zerstört und zu Asteroiden wurden.
For a very long time to come, the future overflowing numbers of Earth-humans will not be able to flee from Earth and settle on Mars, for example – although in a few years' time, efforts will begin to use extremely primitive rocket technology to reach the moon. It will probably be possible to land on the moon with rockets and even to build an earth orbiting station that can be operated by a few human beings in order to get from there to the planet Mars again with primitive rockets, but it will never be enough to penetrate into the true universe, into space. It will not even be enough to reach the unexplored end of solar space in the distant future. On the other hand, Earth-humans will increase in numbers and become so prevalent in the coming times and far into the next millennium that the planet itself will be very dangerously affected by the overexploitation of natural resources. This will increase the dangers of earthquakes and seaquakes, because the earth's interior will increasingly shift and its groundwater masses will also be affected, which geologists will continue to deny for a long time, because they will truly not understand what they fundamentally understand and should warn and educate all those who are overexploiting the planet or damaging it in other ways. Noch wird sehr lange Zeit die zukünftig zahlenmässig überbordende Erdenmenschheit nicht fähig sein, von der Erde zu fliehen und sich z.B. auf dem Mars anzusiedeln – trotzdem in wenigen Jahren Anstrengungen beginnen bezüglich einer äusserst primitiven Raketentechnik, um dadurch zum Mond zu gelangen. Es wird wohl mit Raketen kommend sein, dass Mondlandungen stattfinden und gar eine mit wenigen Menschen zu betreibende Erdorbitstation gebaut werden kann, um von dort aus wieder mit primitiven Raketen zum Planeten Mars zu gelangen, doch wird es damit niemals genügen, um in den wahren Weltenraum, ins All, vorzudringen. Es wird nicht einmal dazu genügen, um damit in fernster Zukunft, einmal an das unerforschte Ende des Solarraumes zu gelangen. Jedoch wird die Erdenmenschheit gegenteilig in kommenden Zeiten und sehr weit ins nächste Jahrtausend hinein sich zahlenmässig derart mehren und überhandnehmen, dass der Planet selbst durch Raubbau der Bodenschätze weitestgehend sehr gefährlich beeinträchtigt werden wird. Dadurch werden sich die Gefahren von Erdbeben und Seebeben steigern, weil sich das Erdinnere vermehrt verschieben wird wie auch dessen Grundwassermassen dadurch beeinträchtigt werden, was die Geologen noch lange Zeit in Abrede stellen werden, weil sie wahrlich das nicht verstehen werden, was sie grundsätzlich verstehen und alle jene warnen und aufklären sollten, welche Raubbau am Planeten betreiben oder ihn anderweitig schädigen.
In the future, South American countries in particular, such as Chile, then Alaska in the north, as well as China and Indonesia, Sumatra, Morocco, Southeast Asia, as well as Greece, Japan, Italy and Turkey, Persia and various other particularly vulnerable countries will also be hit by man-made earthquakes. Switzerland and Europe in general will also be increasingly exposed to tectonic activity in the coming period of the new millennium, especially, as I said, from the third millennium onwards, just as earthquakes and also seaquakes will increase worldwide, and atmospheric earthquakes will then also become noticeable, which have not been mentioned so far, but will be in the future. Es werden künftig besonders die südamerikanischen Staaten, wie besonders z.B. Chile, dann im Norden Alaska, wie auch China und Indonesien, Sumatra, wie auch Marokko, Südostasien, wie aber auch Griechenland, Japan, Italien und die Türkei, Persien sowie diverse andere besonders gefährdete Staaten von menschverschuldeten Erdbeben heimgesucht werden. Auch die Schweiz und Europa überhaupt werden in kommender Zeit des neuen Jahrtausends vermehrt den tektonischen Aktivitäten ausgesetzt sein, besonders, wie gesagt, ab dem Dritten Jahrtausend, wie auch weltweit die Erdbeben und auch die Seebeben zunehmen werden, wozu sich dann auch noch Atmosphärebeben bemerkbar machen werden, wovon bisher nicht, doch zukünftig die Rede sein wird.
Furthermore, the Earth's polar ice masses will soon melt rapidly as a result of climate change and rising temperatures, as will the glaciers around the world, causing large masses of water to rise in the seas, and humidity and clouds will also increase, resulting in violent rainstorms and wild floods and destruction, which will also cause a great deal of suffering and other calamities. Nature and its entire fauna and flora will be impaired and often destroyed, and in some cases much of the fauna and flora will be completely wiped out. All of this will be the fault of Earth-humans, who will multiply en masse in the time to come, and this will provoke indifference, irresponsibility and stoicism for humanity's downfall, which will be unstoppable unless logic, understanding and reason prevail against all expectations and can prevent the worst. But the way human beings in all countries are creating future disaster and thus attracting and provoking doom, everything can only get worse, worse and worse. And just as the majority of humanity – as of old – will shout pro and hurrah in many countries in favour of wars and applaud them, nothing will improve as a result of the warmongering world domination addicts – out of fear or false friendship – but will only get worse and worse, consequently the disaster will overflow and the discrepancy to real peace will become ever greater. Und weiter werden schon sehr bald die Erdpoleismassen infolge Klimasturz und aufkommender Wärme rapide schmelzen, wie jedoch auch die Gletscher rund um die Welt, wodurch grosse Wassermassen die Meere ansteigen lassen, wie aber auch die Luftfeuchtigkeit und Gewölke zunehmen, durch die gewaltige Regenunwetter und wilde Überschwemmungen und Zerstörungen entstehen und daraus auch sehr viel Todesleid und anderweitiges Unheil hervorgehen wird. Die Natur und ihre gesamte Fauna und Flora werden beeinträchtigt und vielfach zerstört und gar teils vieles von Fauna und Flora völlig ausgerottet werden. Das alles wird in kommender Zeit des in Massen sich vermehrenden Erdenmenschen Schuldigkeit sein, und dadurch wird alles Bestehen gleichgültig sowie verantwortungslos und stoisch für der Menschheit Untergang provoziert, der nicht aufzuhalten sein wird, wenn nicht doch noch wider Erwarten Logik, Verstand und Vernunft siegen, die das Schlimmste verhindern können. So aber, wie die Menschen in allen Ländern zukünftig Unheil schaffen und damit den Untergang anziehen und heraufbeschwören, kann alles immer nur böser, schlechter und schlimmer werden. Und wie der grosse Teil der Menschheit – wie von alters her – in vielen Ländern pro und hurra schreien wird in Befürwortung der Kriege und dafür noch Beifall klatschen, wird durch die kriegsführenden Weltherrschaftssüchtigen – aus Angst oder falscher Freundschaft – nichts bessern, sondern nur noch böser und schlimmer werden, folglich das Unheil überborden und die Diskrepanz zu einem wirklichen Frieden immer grösser werden wird.
In the coming period and well into the next millennium, it will be inevitable that after the following and coming decades up to the new third millennium, war after war will occur all over the world, as well as again and again only sham peace or occupations of states, mainly led by those addicted to world domination, but also many thousands of people will flee from poor countries to the rich industrialised countries in the north of the planet. In kommender Zeit und weit ins nächste Jahrtausend hinein wird es sein, dass sich unweigerlich nach den nun folgenden und kommenden Jahrzehnten bis zum neuen Dritten Jahrtausend in aller Welt Krieg über Krieg sowie immer wieder nur Scheinfrieden oder Besetzungen von Staaten ergeben werden, hauptsächlich geführt durch die Weltherrschaftssüchtigen, wie sich aber auch ein vieltausendfaches sowie weltweites Fluchtgebaren aus armen Ländern in die reichen Industriestaaten im Norden des Planeten ergeben wird.
And furthermore, shortly after the beginning of the year 2000, the addicted world domination addicts from the West will greedily overthrow another government in order to invade a state in the East by war as a result of lies and deceit with provoked forces from the East. But this will only be the beginning of what the world domination addicts will continue to afford in the future, namely that in the third millennium they will already afford various wars all over the world in the first three decades as a continuation of what they will still afford in this millennium. And as a frequent consequence, the coming decades of this current century will be characterised by roaring and howling all over the world, as well as loud hurrahs for the Western world domination seekers, which will continue well into the third millennium. This is because the low intelligence of the peoples does not recognise that the Western addicts of world domination want to devour the whole world. This will be because of fear of the world domination addicts, or because of low intelligence, or because the rulers and peoples are falsely friendly to the West, which wants to seize and dominate all the states of the Earth. Und weiter werden schon kurz nach dem Beginn des Jahres 2000 die süchtigen Weltherrschaftler aus dem Westen gierend noch eine Regierung stürzen, um infolge Lügen und Betrug einen Staat im Osten mit provozierten Kräften des Ostens durch Krieg zu überfallen. Doch wird dies von den Weltherrschaftssüchtigen nur der Anfang dessen sein, was sie sich kommend weiterhin leisten werden, nämlich, dass sie im Dritten Jahrtausend schon in den ersten drei Jahrzehnten als Fortsetzung dessen, was sie noch in diesem Jahrtausend an diversen Kriegen in aller Welt sich leisten werden. Und in häufiger Folge wird in den kommenden Jahrzehnten dieses noch laufenden Jahrhunderts in aller Welt ein Gebrüll und eine Proheulerei sowie ein lautes Hurraschreien für die westlichen Weltherrschaftswollenden geprägt werden, was sich sogar weit ins Dritte Jahrtausend hinein ergeben wird. Dies, weil die Dummheit der Völker nicht erkennt, dass die westlichen Süchtigen nach Weltherrschaft die ganze Welt fressen wollen. Dies wird infolge Angst vor den Weltherrschaftssüchtigen oder infolge Dummheit sein, oder weil die Regierenden und Völker fälschlich freundlich für den Westen gesinnt sind, der die gesamten Staaten der Erde kassieren und beherrschen will.
This will all happen because all the criminal and criminal behaviour and all the wrongdoing of the world domination addicts will be conceded to and assisted by them, as if they, as a Western might, had a proxy Hanswurst wage war in Eastern Europe in the third decade of the next millennium, with the help of many lowly intelligent and simple-minded and partisan foreign states and parts of their populations, who will provide Buffon, who has been hired by the world domination addicts, with plenty of material for the war caused by the addicts who lust for world domination. This will be in addition to the fact that those in power, the lowly intelligent and the partisan will also provide immense financial capital, which this hypocritical harlequin will enjoy and enrich himself immensely. Dies wird alles darum geschehen, weil bei Unrechtschaffenen alles Kriminelle und Verbrecherische sowie alles Unrechttun der Weltherrschaftssüchtigen diesen zugestanden und ihnen beigestandenen werden wird, wie wenn diese als westliche Macht im Dritten Jahrzehnt des nächsten Jahrtausends durch einen stellvertretenden Hanswurst im Osten Europas Krieg führen lassen, mit Hilfe vieler Dummer und Parteiischer fremder Staaten und Teilen deren Bevölkerungen, die dumm-dämlich dem von den Weltherrschaftssüchtigen engagierten Buffon viel an Material für den durch die nach Weltherrschaft gierenden Süchtigen verschuldeten Krieg liefern werden. Dies wird so sein nebst dem, dass Machthaber, Dumme und Parteiische, die auch immense finanzielle Kapitalien liefern, an denen sich dieser scheinheilige Harlekin in grossem Mass gütlich tun und sich immens bereichern werden wird.
The war instigated by the world domination addicts will result in those who are addicted to the war mania and those who are hopelessly submissive out of friendship or fear, as well as war-mongering foreign states, surrendering to the delusional world domination addicts and dancing to their tune and doing everything they want at that future time according to their will, lies and deceit. This is how it will come and become, and it is already predetermined that it will continue for a very long time in the new Third Millennium. In the process, evil will spread more and more in the world – which will have all the more consequences – and the majority of Earth-humans will indulge in religion-mendacious violence, crime, warfare, self-profiling, lying and cheating, dishonesty and the dishonest acquisition of wealth, so that violence and murder will become the order of the day. On the other hand, however, those in power are becoming increasingly helpless in their greed for power and simple-mindedness as well as in their absolute inability to lead the people, while in their incompetence they will brag with big words, with all the lies and delusions they can think of in order to conceal or whitewash their failures and lull the people into complacency and try to make them compliant. Der durch die Weltherrschaftssüchtigen angezettelte Krieg wird zur Folge haben, dass sich dem Kriegswahn Verfallene sowie aus Freundschaft oder Angst rettungslos Hörige sowie Kriegsgeile fremder Staaten sich den wahnmässig Weltherrschaftssüchtigen hündisch-ergeben und nach deren Pfeife tanzen und nach deren Willen, Lügen und Betrug alles tun werden, was diese dann zu jener zukünftigen Zeit wollen. So wird es kommen und werden, und dass es sich im neuen Dritten Jahrtausend sehr lange fortsetzen wird, das ist bereits vorbestimmt. Dabei werden sich – was es erst recht zur Folge haben wird – in der Welt die Übel mehr und mehr verbreiten und sich der Grossteil der Erdenmenschheit religionsverlogen der Gewalt, dem Verbrechen, dem Kriegsgebaren, der Selbstprofilierung sowie der Lügerei und Betrügerei, der Unredlichkeit und dem unehrlichen Erhaschen von Reichtum hingeben, dass Gewalt und Mord zur Tagesordnung werden. Dagegen jedoch werden die Staatsmächtigen in ihrer Machtgier und Dämlichkeit sowie in ihrer absoluten Unfähigkeit der Volksführung stetig hilfloser, wogegen sie jedoch in ihrer Fähigkeitslosigkeit mit grossen Worten angeben werden, mit allen ihnen in den Sinn kommenden Lügereien und Wahnideen, um ihr Versagen zu kaschieren resp. zu übertünchen und die Völker einzulullen und zu versuchen, sie ihnen gefügig zu machen.
Through the guilt of religious and worldly faith and the impoverishment of effective education in terms of general knowledge etc., Earth-humans will become ever more irresponsible, indifferent, unscrupulous and increasingly foreign to themselves. In the future, this will lead to the fact that the self-discovery of human beings towards true humanity will be completely prevented more and more intensively, because what is important for self-discovery and true human being and thus also for the correct way of life will be missing, namely one's own endeavours and the acquisition of the necessary knowledge and understanding, as well as the necessary realisation for this. From above, the government will secretly and underground prevent the education of the majority of Earth-humans from becoming ever weaker and more insignificant in terms of their education, so that they can be forced more and more under the thumb of the greed for power of those incompetent rulers who, in this later century, will utilise an artificial intelligence that will already be active in the mid-1980s, but will be concealed from the public. Durch die Schuld des religiösen und weltlichen Glaubens und der Verarmung der effectiven Bildung bezüglich Allgemeinwissen usw. wird der Erdenmensch immer verantwortungsloser, gleichgültiger, gewissenloser und sich selbst immer fremder werden. Das wird zukünftig dazu führen, dass dadurch mehr und intensiver die Selbstfindung des Menschen zum wahrlichen Menschsein völlig verhindert wird, denn das Wichtige zur Selbstfindung und zum wahrlichen Menschsein und damit auch zur richtigen Lebensweise wird fehlen, nämlich das eigene Bemühen und das Erarbeiten des erforderlichen Wissens und das Verstehen, wie auch die notwendige Erkenntnis dafür. Von oben herab wird regierungsmässig heimlich-untergründig verhindernd getan werden, dass die Bildung des Gros der Erdenmenschen bezüglich seiner Bildung immer schwächer sowie unbedeutender wird, folglich es immer mehr unter die Fuchtel aller Machtgier jener unfähigen Regierenden gezwungen werden kann, welche noch in diesem späteren Jahrhundert kommend eine Kunstintelligenz nutzen werden, die bereits in der Mitte der 1980er Jahre aktiv, jedoch der Öffentlichkeit verheimlicht werden wird.
With regard to the destruction of nature and its fauna and flora, it is necessary to understand and accept that this is the basis of all life, because it is through it that the vital existence of all material life-forms is possible in the first place, just as it is only through its biodiversity as a fundamental part of creation that all life is permanent. And to know and understand all this is of great importance for human beings, for in all this lies the creational energy and might, which is given as Creation-energy, and it is this which human beings can always utilise through logic, understanding and reason, and which enables them to form their own truthful thoughts realistically and also in accordance with reality and far removed from any religious or worldly belief. In Hinsicht der Zerstörung der Natur und deren Fauna und Flora ist es erforderlich zu verstehen und zu akzeptieren, dass diese die Grundlage allen Lebens ist, denn durch sie ist das lebensmässige Existentwerden aller materiellen Lebensformen erst möglich, wie auch erst durch deren Artenvielfalt als grundlegender Schöpfungsteil alles des Lebens beständig ist. Und dies alles zu wissen und auch zu verstehen, ist für den Menschen von sehr grosser Wichtigkeit, denn in all dem liegt die schöpferische Energie sowie Kraft, die als Schöpfungsenergie gegeben ist, und diese ist es, die vom Menschen durch Logik, Verstand und Vernunft immer zu nutzen ist, und die ihn realistisch sowie auch wirklichkeitsgemäss und fern jedem religiösen oder weltlichen Glauben ureigene wahrheitliche Gedanken zu formen fähig macht.
The Creation-energy is not only the source of all energy and power that ensures the life of every human being – as well as of every other life-form – but at the same time it is the factor of the Creation-life-energy itself, which evolves inexorably through ever new invigorations of human personalities and of fauna and flora. This evolution takes place continuously as a result of the constant learning of the human being, accomplished by the consciousness formed by the Creation-life-energy of the respective living person, who constantly learns and acquires knowledge in life. This is accumulated in the material memory of the brain and transferred directly into the Creation-life-energy by the consciousness formed by the Creation-life-energy, and deposited there, because this life energy giver is also the knowledge energy store at the same time. This store stores all knowledge for all eternity, which is constantly being created and thus stored by each new personality, but how this knowledge – as well as the very diverse knowledge of all past personalities – is used again by the next completely new personality in a beneficial evolutionary way, but always unconsciously. However, how this beneficial application and use is utilised, shaped and formed in a positive or negative way is determined by the new personality itself and alone, and this is determined by how everything that daily life offers and yields is taken up, applied and shaped, and what is made valuable or worthless in terms of character from it. This specifically with regard to the real and true humanity or the false imprinting and shaping of the behaviour of the untrue humanity, which also results in aberration and even in degeneration. It must be absolutely clear that there is never any rebirth of the old deceased personality, nor is there any kind of relationship with it or any other form with the former personality. It must also be absolutely clear that every thought, every form of behaviour and action, etc. is neither inherited nor somehow predetermined, because each newly born personality degenerates according to its own thoughts, behaviour and actions, as well as according to its own character, etc., which it has to form. Every new personality, that is, every human being, forms himself accordingly, how and what he absorbs from his direct and indirect environment and thus shapes his thinking, deciding, acting and behaviour. This makes it clear that it is always and in every case the absolutely personal self-education that determines everything and every thought, decision, action and behaviour, as well as the attitude and – if no illness prevents it – the reason and the mind of the human being. Thus, every education by parents or other legal guardians, as well as the influences of other human beings, their ways of thinking, acting and behaving, etc., are factors that influence and shape a developing human being in his thinking, disposition, forms, decisions, actions, character building and behaviour, or not, depending on what he accepts or rejects for himself. Thus it is determined whether he evaluates what is 'brought to him' from outside in a positive or negative way through his self-education, and from this determines his character and attitude and behaviour, etc., towards what is just or unjust, normal or abnormal, positive or negative. So it is never the education of the parents, grandparents or other legal guardians, etc., but always and in every case – if it is not an illness or pathological degeneration – always the self-education of the human being himself, however he degenerates or degenerates. All other 'scientific' and 'psychological' explanations are and remain nothing more than nonsensical assertions, as ignorant and lowly intelligent as can be, as Sfath explains. Die Schöpfungsenergie ist nicht nur die Existenz aller Energie und Kraft, die das Leben eines jeden Menschen gewährleistet – wie auch jeglicher anderen Lebensform –, sondern zugleich der Faktor der Schöpfungslebensenergie selbst, die unaufhaltsam durch immer wieder neue Belebungen menschlicher Persönlichkeiten und der Fauna und Flora evolutioniert. Diese Evolution erfolgt fortlaufend, und zwar infolge des ständigen Lernens des Menschen, vollbringend durch das von der Schöpfungslebensenergie gebildete Bewusstsein der jeweilig belebten Person, die laufend im Leben lernt und sich Wissen erarbeitet. Dieses wird im materiellen Gedächtnis des Gehirns angesammelt und durch das schöpfungslebensenergetisch gebildete Bewusstsein direkt in die Schöpfungslebensenergie übertragen und daselbst abgelagert, weil dieser Lebensenergiegeber zugleich auch der Wissens-Energiespeicher ist. Dieser Speicher lagert jedes Wissen für alle endlose Dauer in sich ein, was von jeder stetig neuen Persönlichkeit erschaffen und also gespeichert wird, wie jedoch dieses Wissen – wie auch das sehr vielartige Wissen aller vergangenen Persönlichkeiten – von der nächstfolgenden völlig neuen Persönlichkeit wieder nutzniessend-evolutiv – jedoch immer nur unbewusst – verwendet wird. Wie diese nutzniessende Anwendung und Verwendung jedoch im Positiven oder im Negativen genutzt, sich auswirkt, geformt und gestaltet wird, das bestimmt die neue Persönlichkeit selbst und allein, und zwar dadurch, wie alles aufgenommen, angewendet sowie gestaltet wird, was das tägliche Leben bietet und ergibt und was daraus charakterlich wertvoll oder wertlos gemacht wird. Dies speziell bezüglich des wirklichen und wahren Menschseins oder des falschen Prägens und Formens des Verhaltens des unwahren Menschseins, was sich auch in Abartigkeit und gar in Ausartung zeitigt. Dabei hat absolut klar zu sein, dass weder jemals eine Wiedergeburt der alten verstorbenen Persönlichkeit erfolgt, noch irgendeine Bewandtnis mit ihr hat oder eine sonstige Form mit der früheren Persönlichkeit aufweist. So hat auch völlig klar zu sein, dass jedes Denken, jede Form des Verhaltens und des Handelns usw. weder vererbt noch irgendwie vorbestimmt usw. sind, denn eine jede neu geborenwerdende Persönlichkeit artet sich gemäss ihrem eigenen Denken, Verhalten und Handeln sowie nach ihrem eigens zu bildenden Charakter usw. Jede neue Persönlichkeit, also jeder Mensch, formt sich demgemäss, wie und was er aus seiner direkten und indirekten Umgebung aufnimmt und damit also sein Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten gestaltet. Damit wird klar, dass es immer und in jedem Fall die absolut persönliche Selbsterziehung ist, die alles und jedes Denken, Entscheiden, Handeln und Verhalten, wie auch die Einstellung und – wenn keine Krankheit das verhindert – die Vernunft und den Verstand des Menschen bestimmt. So sind jede Erziehung durch Eltern oder sonstig andere Erziehungsberechtigte, wie auch Einflüsse anderer Menschen, deren Denkweisen, Handlungen und Verhaltensweisen usw. Faktoren, die einen sich in seinem Denken, Veranlagen, Formen, Entscheiden, Handeln, Charakterbilden und Verhalten entwickelnden Menschen beeinflussen und formen oder nicht, und zwar je demgemäss, was er für sich annimmt oder ablehnt. Also wird dadurch bestimmt, ob er sich von dem, was von aussen an ihn ‹herangetragen› wird, er in sich selbsterzieherisch positiv oder negativ auswertet und daraus negativ oder positiv seinen Charakter und seine Einstellung und sein Verhalten usw. zum Gerechten oder Ungerechten, zum Normalen oder Ausgearteten resp. zum Positiven oder Negativen bestimmt. Also ist es niemals die Erziehung der Eltern, Grosseltern oder sonstig Erziehungsberechtigten usw., sondern immer und in jedem Fall – wenn es nicht eine Krankheit oder krankhafte Ausartung ist – stets die Selbsterziehung des Menschen selbst, wie er auch immer artet oder ausartet. Alle andersartigen ‹wissenschaftlichen› und ‹psychologischen› Erklärungen sind und bleiben nur unsinnige Behauptungen, wie diese unwissender und dümmer nicht sein können, wie Sfath erklärt.
The human being as such should form himself into a true human being in every form and wise and develop effective integrity in his consciousness in order to be able to live and act in such a way that he can express himself personally with all the standards of his values through his behaviour. Developing personal integrity against everything negative is to be understood as loyalty to oneself and one's own righteousness, whereby the human being with integrity lives honestly in his consciousness and acts in such a way that he is always able to express his standards and values honestly in all his personal correct thoughts in all his life, behaviour, conduct and actions. This characterises absolute personal integrity, which, as loyalty to oneself, proves that absolute integrity and incorruptibility apply to him. Furthermore, integrity also stands for the decency and honesty of human beings, as well as for their righteousness, trustworthiness, absolute reliability and profound trust. And these are values of true and effective humanity, the high values of which are also true love, peace and freedom, which must be cherished and nurtured. Der Mensch als solcher soll sich in sich in aller Form und Weise zum wahrlichen Menschen bilden und in sich effective Integrität im Bewusstsein entwickeln, um damit derart leben und handeln zu können, wie er sich persönlich mit allen Massstäben seiner Wertvorstellungen durch sein Verhalten auszudrücken vermag. Persönliche Integrität gegen alles Negative zu entwickeln ist als Treue zu sich selbst und der eigenen Rechtschaffenheit zu verstehen, wobei der integre Mensch in seinem Bewusstsein ehrlich lebt und dermassen handelt, dass er sich in all seinen persönlichen korrekten Gedanken seine Massstäbe und Wertvorstellungen in all seinem Leben, Benehmen, Verhalten und Handeln immer ehrlich auszudrücken vermag. Dadurch kennzeichnet sich die absolut persönliche Integrität, die als Treue zu sich selbst beweist, dass für ihn die absolute Unbescholtenheit und Unbestechlichkeit gilt. Weiter steht die Integrität auch für die Anständigkeit und Ehrlichkeit des Menschen, wie auch für sein Gerechtsein, seine Vertrauenswürdigkeit sowie für seine absolute Zuverlässigkeit und für tiefgreifendes Vertrauen. Und das sind Werte des wahren sowie effectiven Menschseins, dessen hohe Werte auch wahre Liebe, der Frieden und die Freiheit und diese zu hegen und zu pflegen sind.
The effective true human being, which should be learnt from the ground up from early childhood onwards, but which human beings often only learn with great effort and necessity throughout their lives, because this is what the harsh reality of existence demands. Namely, that everything negative must be rethought and a change towards the positive must take place, in particular towards honest and true humanity. This is because true humanity harbours extremely valuable qualities that are expressed when a person understands another person and empathises with what is going on inside them and what moves them. In particular, these values are firstly mindfulness and empathy, which must always be characterised by respect and tolerance. Furthermore, honest consideration must also be shown towards other human beings, because these are the absolute core values of what constitutes true human being, which, like true and profound love, as well as true peace and effective freedom, must be cherished and cultivated in all honesty. Das effective wahre Menschsein, das von Grund auf schon ab der jüngsten Kindheit erlernt werden sollte, wahrheitlich jedoch von Menschen vielfach erst während des Lebens mühsam sowie zwingend erlernt zu werden ist, weil dies das harte Dasein der Wirklichkeit fordert. Dies nämlich, dass bezüglich allem Negativen umgedacht und ein Wandel zum Positiven stattzufinden hat, und zwar dies insbesondere zum ehrlichen und wahrlichen Menschsein. Dies, wobei das wahrliche Menschsein äusserst wertvolle Eigenschaften in sich birgt, die zum Ausdruck gebracht werden, wenn ein Mensch einen anderen Menschen versteht und mitfühlt, was in diesem vorsichgeht und ihn bewegt. Insbesondere sind diese Werte erstens als Achtsamkeit und Empathie zu nennen, die in jedem Fall mit Respekt und Toleranz geprägt zu sein haben. Weiter hat gegenüber einem anderen Menschen auch ehrliche Rücksicht entgegengebracht zu werden, weil dies die absoluten Hauptwerte dessen sind, was die wahrheitliche Menschlichkeit ausmachen, die, wie die wahre und tiefgreifende Liebe sowie der wahrliche Frieden und die effective Freiheit, in aller Ehrlichkeit zu hegen und zu pflegen sind.
When we speak of the concept of true and genuine humanity, it goes without saying that it is also associated with humanity, as it also has a broader and narrower meaning, namely that the whole of true humanity and humanity towards fellow human beings encompasses everything that belongs to or is proper to human beings and relates to them. In this respect, these are all high values that distinguish human beings from animals, creatures and all other life-forms, which also defines the true human being's attitude and disposition, as well as human faults and weaknesses. Unfortunately, this is also linked to the fact that human beings as such make mistakes, because it is said that 'to err is human', but this does not and must never mean that they behave, think and also act in an inhuman way. Wenn vom Begriff wahrliche und echte Menschlichkeit gesprochen wird, dann ist selbstredend damit auch die Humanität verbunden, wie sie auch eine weitere und eine engere Bedeutung aufweist, und zwar, dass sich beim Ganzen der wahren Menschlichkeit und der Humanität, die einem Mitmenschen entgegengebracht werden, alles das, was dem Menschen zugehörig oder diesem eigen ist und sich auf diesen bezieht. Diesbezüglich sind dies alles hohe Werte, die den Menschen von Tieren und vom Getier und allen anderen Lebensformen unterscheidet, wodurch auch die wahrheitliche Menschlichkeitshaltung sowie die Gesinnung definiert wird, wie auch die menschlichen Fehlhaltungen und Schwächen. Dies ist leider auch damit verbunden, dass der Mensch als solcher Fehler begeht, denn es wird ja gesagt ‹irren ist menschlich›, was aber nicht und niemals bedeuten darf, dass er sich unmenschlich prägt und benimmt, denkt und auch diesartig handelt.
All these values mentioned, as well as many other behavioural values, are the practical themes of the Nokodemion teaching, which is the 'teaching of truth, teaching of Creation-energy, teaching of life', which should be learnt by the human beings of Earth and they should concern themselves with it and thereby grow within themselves in order to become true human beings and to cultivate true human beingness and in this way to cultivate the human being. Alle diese genannten Werte sowie viele andere Verhaltenswerte sind die praktischen Themen der Nokodemionlehre, die da ist die ‹Lehre der Wahrheit, Lehre der Schöpfungsenergie, Lehre des Lebens›, die von den Menschen der Erde gelernt werden soll und sie sich damit befassen und dadurch in sich wachsen sollen, um wahrlicher Mensch zu werden und wahrliches
humanity and in this way to appreciate and honour Creation in the existence of all its energy and power of nature and its fauna and flora and its endless existence. Menschsein zu pflegen und dieserweise die Schöpfung zu würdigen und zu ehren im Bestehen ihrer gesamten Energie und Kraft der Natur und deren Fauna und Flora und ihrer endlos dauernden Existenz.
These articles are really amazing to me, because you were only 11 and 12 years old at the time, and as is noted here, my grandfather not only instructed you thoroughly in all the necessary knowledge of these articles, but also checked the content and correctness of what you wrote down as articles from what you had learnt. He also noted this specifically in his annals, as well as that he himself was amazed at how attentive you were and how you described what you had learnt. Diese Artikel sind für mich wirklich erstaunenswert, und zwar deshalb, weil du damals erst 11 und 12 Jahre alt warst, und wie hier vermerkt ist, hat mein Grossvater dich nicht nur eingehend in allem notwendigen Wissen dieser Artikel belehrt, sondern das, was du aus dem Gelernten als Artikel niedergeschrieben hast, auch bezüglich des Inhalts und dessen Richtigkeit kontrolliert. Das hat er auch speziell in seinen Annalen vermerkt, wie auch, dass er selbst erstaunt darüber war, wie aufmerksam du warst und wie du das Gelehrte beschrieben hast.
Billy: Billy:
You forget that Sfath, your grandfather, was a teacher of unrivalled goodness, just as I have never met another human being during my life since who could also be compared to Sfath. Besides, it would have been an unforgivable disgrace for me to be inattentive to my studies and not understand what I had learnt. Du vergisst, dass Sfath, also dein Grossvater, ein Lehrer von sondergleichen Güte war, wie ich während meines Lebens seither niemals wieder einen Menschen kennengelernt habe, der auch nur annähernd mit Sfath zu vergleichen gewesen wäre. Ausserdem wäre es mir eine unverzeihbare Schande gewesen, beim Lernen unaufmerksam zu sein und irgendwelches Gelernte nicht zu verstehen.
Quetzal: Quetzal:
I also did not find his equal so far in my life. Auch ich fand seinesgleichen bisher in meinem Leben nicht.
Billy: Billy:
Then I am not the only one who is of that opinion. Dann bin ich nicht der Einzige, der dieser Ansicht ist.
Quetzal: Quetzal:
Neither am I, because he has also written various other works that are widely distributed among us and in our Federation and are highly appreciated with regard to their far-reaching themes. And these are not only disseminated via our various worldwide information publications, but are also used privately, as you would say, as books that had to be specially made for this purpose, which is unusual, because books have been part of our antiquity for three decades, but we cherish them. Auch ich nicht, denn er hat auch noch diverse Werke verfasst, die bei uns und in unserer Föderation weitverbreitet und bezüglich ihrer weitreichenden Thematiken sehr geschätzt sind. Und diese werden nicht nur über unsere diversen weltweiten Informationsveröffentlichungen verbreitet, sondern auch privaterweise, wie du sagen würdest, als Bücher benutzt, die dafür speziell angefertigt werden mussten, was ungewöhnlich ist, denn Bücher gehören bei uns schon seit 3 Jahrzehntausenden zum Altertum, was wir jedoch hegen und pflegen.
Billy: Billy:
I did not know that, but then again it is not necessary for me to know much about what goes and goes on with you on Erra and in your Federation. But what you said about Sfath is really worth knowing. Das wusste ich nicht, doch anderseits ist es ja nicht notwendig, dass ich viel darüber weiss, was bei euch auf Erra und in eurer Föderation so alles geht und läuft. Was du aber bezüglich Sfath gesagt hast, das ist für mich wirklich wissenswert.
Quetzal: Quetzal:
I understand that. Das verstehe ich.
Billy: Billy:
Not only was he like a second father to me, but he was also the best friend I ever had, and on top of that, he was a teacher to me like no other I could have found on Earth. Er war für mich nicht nur wie ein zweiter Vater, sondern auch der beste Freund, den ich jemals hatte, und zudem war er mir noch ein Lehrer, wie ich keinen anderen auf der Erde hätte finden können.
Quetzal: Quetzal:
In terms of friendship, he recorded roughly the same thing about you in his annals, despite your young age. You were indeed like a son to him, but your friendship, he noted, was much more to him, for he called it honourable and never before experienced in this wise. In etwa hat er bezüglich der Freundschaft dasselbe von dir, trotz deines jungen Alters, in seinen Annalen festgehalten. Du warst für ihn zwar wie ein Sohn, doch deine Freundschaft, so vermerkte er, war für ihn sehr viel mehr, denn er nannte sie ehrwürdig und niemals zuvor in dieser Weise erlebt zu haben.
Billy: Billy:
– - Thank you, I – - – – – Danke, ich – –
Quetzal: Quetzal:
That is so – - I see – - So ist das. – Ich sehe –
Billy: Billy:
– - Yes – - But look, here, I received something that was written to Bernadette and is apparently the fruits of our labour: – – Ja – – Aber sieh, hier, da habe ich etwas erhalten, was an Bernadette geschrieben wurde und offenbar die Früchte unserer Arbeit ist:
Extract from an email dated 15.3.2025 Auszug aus einer E-Mail vom 15.3.2025
"Recently I have found myself in a state in which I really feel at one with everything that exists. I have felt this very strongly recently and I realise that it is not a self-generated feeling. It is as if I feel an unseen connecting cord and a delicate weave of connectedness of supreme joy, freedom, harmony and peace. I feel powerfully and powerfully drawn into and enclosed in the present, naked reality and actuality of truthful existence. There is no lack of a continuous joyful smile on my face at the moment, as you may have already read from my vigour and general enthusiasm in the first email. Simply existing and living gives me inexplicable joy, and when I also realise the first thought of Creation within me, everything seems like a boundless infinity. My love for and for Creation has become a fixed certainty within me, I cannot find words to describe it. I have never felt the sensations I am currently experiencing in such a pronounced and profound way. How can I put it? There are no words to describe them." B. «Seit kurzem befinde ich mich in einem Zustand, in dem ich mich wirklich eins empfinde mit all dem, was existiert. Das habe ich in letzter Zeit sehr stark empfunden und ich registriere, dass es sich nicht um ein selbsterzeugtes Gefühl handelt. Es ist so, als ob ich eine ungesehene Verbindungsschnur und ein filigranhaftes Gewebe der Verbundenheit von höchster Freude, Freiheit, Harmonie und Frieden empfinde. Ich empfinde mich in die gegenwärtige, nackt daliegende Wirklichkeit und Tatsächlichkeit des wahrheitlichen Daseins machtvoll und kraftvoll hineingezogen und eingeschlossen. Ein kontinuierliches frohbeschwingtes Lächeln fehlt mir derzeit nicht im Gesicht, wie Du vielleicht meinen Elan und die allgemeine Begeisterung in der ersten Mail schon herausgelesen hast. Einfach zu existieren und zu leben bereitet mir unerklärliche Freude, und wenn ich mir auch nur den ersten Gedanken an die Schöpfung in mir bewusst mache, kommt mir alles wie eine grenzenlose Unendlichkeit vor. Meine Liebe zur und für die Schöpfung wurde zu einer feststehenden Gewissheit in mir, ich kann keine Worte finden, um sie zu beschreiben. Diese Empfindungen, die ich derzeit empfinde, habe ich noch nie so ausgeprägt und tiefgreifend empfunden. Wie soll ich sagen? Es gibt keine Worte, in die man sie kleiden könnte.» B.
Quetzal: Quetzal:
This is really very gratifying – very gratifying indeed. Das ist wirklich sehr erfreulich – sehr erfreulich sogar.
Billy: Billy:
I also think so. Das finde ich auch.
Quetzal: Quetzal:
That is really the case. Das ist wirklich so.
Billy: Billy:
Well, then I have this: Once again, I was asked about the alleged psyche, which I wrote something about back in 2023, which I sent to the person at the time, who then aligned herself with what I wrote. She gave her psychiatrist the boot and aligned herself with what I wrote to her. Last December, I received an email full of words of thanks that everything is now over and good and fine, and that in future only what I had written would be followed. Unfortunately, I did not have the whole thing corrected, so there are still spelling mistakes in it, but that is not so important. But now I would like to read the whole thing to you here: Tja, dann habe ich noch dies: Da wurde ich wieder einmal mehr angefragt wegen der angeblichen Psyche, wozu ich bereits 2023 etwas geschrieben habe, was ich damals der Person zukommen liess, die sich dann nach dem ausgerichtet hat, was ich geschrieben habe. Sie hat ihrem Psychiater den Laufpass gegeben und hat sich nach dem ausgerichtet, was ich ihr geschrieben habe. Letzten Dezember habe ich ein E-Mail voller Dankesworte erhalten, dass jetzt alles überstanden und gut und bestens ist, und dass künftighin nur noch das befolgt werde, was ich geschrieben hatte. Leider habe ich das Ganze nicht korrigieren lassen, folglich noch Schreibfehlern darin enthalten sind, doch das ist ja nicht so wichtig. Nun möchte ich dir hier aber das Ganze vorlesen:
Creation-energy – consciousness – psyche Schöpfungsenergie – Bewusstsein – Psyche
Creation-energy enlivens the personality and consciousness, and from consciousness emerges what is called psyche, which is not an organ but only a state of thinking, whereby the state of psyche is formed by thoughts. Thoughts, however, also contain the energy and power that feelings are triggered by them and then exist as a decisive part of the psyche state. It is therefore completely wrong to assume that the psyche is a component or an organ or the like of the body, for 'the psyche' is truly and effectively only a status or a validity of what the human being creates for himself mentally and emotionally. Consequently, it is the case that, depending on how the human being shapes his thoughts and thus also his feelings, either positively or negatively, his so-called psyche state has a negative or positive effect and consequently forms a moral high or low. The human being's mood and state of mind also inevitably results from this, namely in such a way that his thoughts and feelings also have a positive or negative effect on his consciousness. In this wise, the most important factors that human beings create through their thoughts and feelings express themselves and thus shape the 'state of mind' that only human beings really create for themselves, namely through how and what they develop mentally and emotionally and how they shape and bring about their personal moral state. Die Schöpfungsenergie belebt die Persönlichkeit und das Bewusstsein, und aus dem Bewusstsein geht das hervor, was Psyche genannt wird, die jedoch kein Organ, sondern nur ein Zustand des Denkens ist, wobei der Psychezustand also durch die Gedanken gebildet wird. Die Gedanken jedoch beinhalten auch die Energie und Kraft, dass durch sie die Gefühle ausgelöst werden und dann als massgebender Teil des Psychezustandes bestehen. Es ist also völlig falsch anzunehmen, dass die Psyche ein Bestandteil resp. ein Organ oder dergleichen des Körpers sei, denn ‹die Psyche› ist wahrlich und effectiv nur ein Status resp. eine Geltung dessen, was sich der Mensch selbst gedanklich und gefühlsmässig erschafft. Folgedem ist es so, dass je gemäss dem, wie der Mensch je nachdem positiv oder negativ seine Gedanken und damit auch seine Gefühle formt, sich sein sogenannter Psychezustand negativ oder positiv auswirkt und folglich ein moralisches Hoch oder Tief formt. So ergibt sich natürlich zwangsläufig dadurch auch die Laune und Stimmung des Menschen, und zwar nämlich derart, wie er durch seine Gedanken und Gefühle auch sein Bewusstsein positiv konturiert oder negativ belastet. Auf diese Weise äussern sich die wichtigsten Faktoren, die der Mensch durch seine Gedanken und Gefühle schafft und dadurch also den ‹Psychezustand› formt, den sich wirklich nur der Mensch selbst schafft, und zwar dadurch, wie und was er gedanklich und gefühlsmässig alles entwickelt und seinen persönlichen Moralzustand formt und zuwegebringt.
The human being evolves or develops – or he devolves and harms himself – by turning to this or that learning material in a controlled manner through his thoughts and feelings and devoting himself to it, thereby becoming more knowledgeable. This relates to and affects his so-called mental state, which, however, is only shaped by his thoughts and feelings, depending on whether these have negative or positive values. Nun, der Mensch evolutioniert resp. entwickelt sich dadurch – oder er devolutioniert und schadet sich –, indem er sich durch seine Gedanken und Gefühle in kontrollierter Weise diesem und jenem Lernstoff zuwendet und sich diesem widmet und dadurch wissender wird. Dies bezieht und wirkt sich aus auf seinen sogenannten Psychezustand, der jedoch nur durch seine Gedanken und Gefühle geformt wird, und zwar je gemäss dem, ob diese negative oder positive Werte aufweisen.
It should be explained that by thinking and developing feelings from this, the human being creates an impression and an understanding, which together also affects the consciousness, which stores everything and is thus preserved, but which also affects the state of personal morality. And this is done with regard to the corresponding negative or positive nature, so that everything degenerates positively or negatively according to how the thoughts and the feelings arising from them are formed. Zu erklären ist dabei, dass damit, indem der Mensch denkt und daraus Gefühle entwickelt, er einen Eindruck und ein Verstehen dessen erschafft, was zusammen auch auf das Bewusstsein einwirkt, das alles speichert und so erhalten bleibt, was jedoch auch auf den Zustand der persönlichen Moral einwirkt. Und zwar erfolgt dies bezüglich der dementsprechenden negativen oder positiven Beschaffenheit, so alles derweise positiv artet oder negativ ausartet, wie die Gedanken und die aus diesen entstehenden Gefühle geformt sind.
The thoughts and ideas also give rise to the resulting feelings, which manifest themselves as a mental state and thus represent what moves human beings at the centre of their ego and from which the so-called mental state is formed. It is therefore fundamental to understand that this state can only come about because Creation-energy enlivens the consciousness of the personality and thus offers human beings the opportunity to use this energy and power to create thoughts and feelings, either positive or negative, depending on the free will of the human being. If he shapes them in the positive, then his personal ego values and his moral state increase to high joy values and good feeling values etc., but if the human being shapes his thoughts and feelings in the negative, then evil and bad ego values are created in the opposite direction, and these lead to a personal bad and evil moral state. Aus den Gedanken und Vorstellungen gehen auch die daraus entstehenden Gefühle hervor, die sich als psychischer Zustand manifestieren und also das darstellen, was den Menschen im Mittelpunkt seines Ichs bewegt und woraus sich der sogenannte Psychezustand bildet. Dabei ist also grundsätzlich zu verstehen, dass dieser Zustand nur dadurch zustande kommen kann, weil die Schöpfungsenergie das Bewusstsein der Persönlichkeit belebt und dadurch dem Menschen die Möglichkeit bietet, durch diese Energie und Kraft Gedanken zu entwerfen und daraus Gefühle zu kreieren, je gemäss dem freien Willen des Menschen im Positiven oder Negativen. Gestaltet er sie im Positiven, dann steigern sich seine persönlichen Ichwerte und sein Moralzustand zu hohen Freudewerten und Gutfühlwerten usw., doch formt der Mensch seine Gedanken und Gefühle im Negativen, dann erfolgen gegensätzlich böse und schlechte Ichunwerte, und diese führen zu einem persönlichen schlechten sowie üblen Moralzustand.
Thus the cultivation of thoughts and the creation of feelings in a positive wise, as well as life itself, are maintained in a good function and thus knowingly evolutionised. Or, if thoughts and feelings are created in a bad and negative wise, then everything becomes devolutionary. Dadurch werden also das Gedankenpflegen und Gefühleschaffen in positiver Weise, wie ebenso das Leben selbst, in guter Funktion erhalten und damit wissentlich evolutionierend. Oder, wenn in schlechter und negativer Weise gehandelt wird resp. Gedanken und Gefühle geschaffen werden, dann wird alles devolutionierend.
The so-called psyche state is thus formed out of consciousness, and this is nothing other than the state that results from positive or negative thoughts and feelings that can only be regulated and moulded into the correct paths by the human being who created them. Aus dem Bewusstsein heraus bildet sich also der sogenannte Psychezustand, und zwar ist dieser nichts anderes als der Zustand, der sich durch positive oder negative Gedanken und Gefühle ergibt, die nur durch den betreffenden Menschen selbst zu regulieren sind und in die richtigen Bahnen formt, der sie erschaffen hat.
This does not require so-called psychiatrists or any medication to put everything back in order and become 'healthy again' if a human being has a mental 'moral' or if they are 'mentally ill', but they only need to resort to their logic, their mind and their reason to cultivate their thoughts and feelings in a positive way again and consequently leave out everything negative in this regard. Of course, this takes a lot of time and rest, often – if the demolished thought-feeling state is profound – even 2 or 3 years or even 4. But in fact, it does not take money-hungry psychiatrists who can never help, but only yourself to put your own negative thoughts and feelings back in order. Dazu sind weder sogenannte Psychiater noch irgendwelche Medikamente erforderlich, um alles wieder in Ordnung zu bringen und ‹wieder gesund› zu werden, wenn ein Mensch einen psychischen ‹Moralischen› hat oder wenn er ‹psychisch krank› ist, sondern er braucht nur auf seine Logik, seinen Verstand und seine Vernunft zu greifen, um seine Gedanken und Gefühle wieder positiv zu pflegen und folglich alles diesbezüglich Negative wegzulassen. Das benötigt natürlich viel, viel Zeit und Ruhe, oft – wenn der demolierte Gedanken-Gefühlszustand tiefgreifend ist – gar 2 oder 3 Jahre oder gar 4. Doch tatsächlich braucht es keine geldgierige sowie niemals helfenkönnende Psychiater dazu, sondern nur sich selbst, um die eigenen negati-
negative thoughts and feelings back into order by bringing everything and everyone back to the best state of positive thoughts and feelings, and making your health whole and smiling again. ven Gedanken und Gefühle wieder in Ordnung zu bringen, indem alles und jedes wieder auf den besten Stand von positiven Gedanken und Gefühlen gebracht wird und die Gesundheit wieder ganz und vollends lacht.
The human being alone determines his or her own condition, which is so-called psychic, through thoughts and feelings that are formed and nurtured in the negative or positive. Creation-energy alone ensures that the consciousness of human beings functions as part of their personality and that the thoughts and feelings that emerge from it determine the so-called psyche state and keep it functioning. The human being is solely responsible for himself in this respect, who, as explained, determines through his thoughts and feelings – in a wise way – that everything is normal, good and positive, or whether negative thoughts and bad feelings cause a bad moral state that is even detrimental to the body and health. Good and positive thoughts and feelings at all times, which bring about an objective, life-affirming mental state, are what every human being needs in every situation, and this is something that should always be taken care of, one way or another. Allein durch Gedanken und Gefühle, die im Negativen oder Positiven geformt und gepflegt werden, bestimmt also der Mensch selbst seinen Zustand, der sich sogenannt psychemässig ergibt. Die Schöpfungsenergie gewährleistet allein, dass das Bewusstsein des Menschen als Teil seiner Persönlichkeit funktioniert und aus diesem die hervorgehenden Gedanken und Gefühle den sogenannten Psychezustand bestimmen und in Funktion halten. Der Mensch ist diesbezüglich ganz allein für sich selbst verantwortlich, der, wie erklärt, durch seine Gedankenregungen und seine Gefühle selbst bestimmt – eben der- weise –, dass alles normal sowie gut und positiv verläuft, oder ob negative Gedankenregungen und üble Gefühle einen schlechten und gar den Körper und die Gesundheit beinträchtigenden Moralzustand hervorrufen. Allzeit gute und positive Gedanken und Gefühle, die einen objektiven, lebensbejahenden Psychezustand herbeiführen, sind das, was jeder Mensch in jeder Situation braucht, und darauf ist so oder so immer zu achten.
The personality and the consciousness, like the fantasised psyche, which exists only in words, are much more and completely different in their function than is generally claimed by science. Consciousness, which is animated to function solely by Creation-energy via the personality, is on the one hand responsible in every form not only for perceiving, judging and forming the experience of mental processes and states in all senses, but also for consciously recognising something as knowledge and representing it through this. Consciousness is the creation-energy-energised factor that conveys real knowledge to every human being through the seeing, experiencing, experiencing and learning of reality and its undeniable truth. Die Persönlichkeit und das Bewusstsein, wie die erphantasierte Psyche, die nur wortmässig existiert, sind sehr viel mehr und völlig anders geartet in ihrer Funktion, als allgemein von der Wissenschaft behauptet wird. Das Bewusstsein, das via die Persönlichkeit allein von der Schöpfungsenergie zur Funktion belebt wird, ist einerseits in jeder Form dafür zuständig, dass nicht nur im gesamten Sinne das Erleben mentaler Prozesse und Zustände wahrgenommen, beurteilt und gebildet wird, sondern anderseits auch bewusst etwas als Wissen erkannt und durch dieses vertreten wird. Das Bewusstsein ist der schöpfungsenergiebelebte Faktor, der jedem Menschen das wirkliche Wissen durch das sehende, erlebende, erfahrende und lernende Aufnehmen der Wirklichkeit und deren unbestreitbare Wahrheit vermittelt.
SSSC, 14.50 h, Wednesday, 19 March 2023, Billy SSSC, 14.50 h, Mittwoch, den 19. März 2023, Billy
So this is my work, which I have since written and passed on in a slightly different way, but this is the original. What do you think about it? Das also ist mein Werk, das ich seither nochmals etwas anders geschrieben und weitergereicht habe, doch dies hier ist das Original. Was meinst du dazu?
Quetzal: Quetzal:
What do you want me to say? – Well, I think you have written something good that can really help if your words are followed. But Ptaah understands this better than I do, because he dealt with such things. Was ich dazu sagen soll? – Nun, ich finde, dass du etwas Gutes geschrieben hast, das wirklich helfen kann, wenn deine Worte befolgt werden. Doch Ptaah versteht dies besser als ich, denn er befasste sich ja mit solchen Dingen.
Billy: Billy:
– Do you have human beings with such problems? – Habt ihr denn Menschen mit solchen Problemen?
Quetzal: Quetzal:
No, we do not have to deal with that, but Ptaah has been dealing with it ever since he made this problem his study, for ever since he came to you here on Earth and you told him about this and that, he has been dealing with it. But now, dear friend, I must go my way. In order to dictate to you everything I have recorded today, I will be coming round several times over the next few days. But now I really have to go. Farewell and goodbye, Eduard, dear friend. Nein, damit haben wir uns nicht zu befassen, doch Ptaah beschäftigt sich damit, seit er sich dieses Problem zu seinem Studium gemacht hat, denn seit er hier auf der Erde zu dir kommt und du ihm von diesem und jenem erzählst, befasst er sich damit. Doch jetzt, lieber Freund, muss ich meiner Wege gehen. Um dir alles heute Gesprochene zu diktieren, was ich aufgezeichnet habe, komme ich die nächsten Tage öfters vorbei. Doch jetzt habe ich wirklich zu gehen. Leb wohl und auf Wiedersehen, Eduard, lieber Freund.
Billy: Billy:
Then goodbye – and take care, Quetzal, my friend. Dann auf Wiedersehn – und tschüss, Quetzal, mein Freund.
FIGU Has Two New YouTube Channels Where You Can Find Out More About Billy, Die FIGU hat zwei neue YouTube Kanäle, auf denen ihr mehr über Billy,
the Plejaren and the Creation-energy Teaching: die Plejaren und die Schöpfungsenergielehre erfahren könnt:
German: Deutsch:
FIGU FIGU
Michael von Hinterschmidrüti Michael von Hinterschmidrüti
@michaelvoigtlaender9492 @michaelvoigtlaender9492
https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg https://www.youtube.com/channel/UCvrDwu4PdnaX328s7n0PWVg
English: Englisch:
FIGU FIGU
Michael from Hinterschmidrueti Michael from Hinterschmidrueti
@michaelvoigtlaender4347 @michaelvoigtlaender4347
https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA https://www.youtube.com/channel/UCVRSWBSZ7LszV1y7rlJ_dHA
Neutral information on the current situation and other important topics: Neutrale Informationen zur aktuellen Lage und zu anderen wichtigen Themen:
FIGU FIGU
Special edition Zeitzeichen: Sonderausgabe Zeitzeichen:
https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen https://www.figu.org/ch/verein/periodika/zeitzeichen


Next Contact Report

Contact Report 909

Source

Contact Report 908 Downloadable PDF (FIGU Switzerland)

Further Reading

Links and navigationFuture f Mankind

Contact Report Index Meier Encyclopaedia
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z