English Translation
|
Original High German
|
Six Hundred and Ninety-third Contact
|
Sechshundertdreiundneunzigster Kontakt
|
Tuesday, 31st October 2017, 10:43 hrs
|
Dienstag, 31. Oktober 2017, 22.43 Uhr
|
Billy:
|
Billy:
|
Ah, there you are already, my friend. Greetings, Ptaah, and thanks for coming so quickly.
|
Ah, da bist du schon, mein Freund. Sei gegrüsst, Ptaah, und danke, dass du so schnell kommst.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
1. I also greet you, Eduard, dear friend.
|
1. Auch ich grüsse dich, Eduard, lieber Freund.
|
2. Yes, I came as soon as I could, but Quetzal will also come in a moment, as well as a member of our panel who wants to meet you, for we have some things to discuss with you in a common way, which shall not be in an official way then.
|
2. Ja, ich kam so schnell es mir möglich war, doch auch Quetzal wird gleich noch kommen, wie auch ein Mitglied unseres Gremiums, das dich kennenlernen will, denn wir haben noch einiges in gemeinsamer Weise mit dir zu besprechen, was dann aber nicht in offizieller Weise sein soll.
|
Billy:
|
Billy:
|
I see, and if they are here then I will hear what it is about, so I do not have a question about that now. But what I am interested in and what is important, that relates to what I told Enjana and what she should report to you.
|
Verstehe, und wenn die beiden dann hier sind, dann höre ich ja, worum es geht, also habe ich jetzt dazu keine Frage. Was mich aber interessiert und wichtig ist, das bezieht sich darauf, was ich Enjana gesagt habe und was sie dir berichten sollte.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
3. Of course, that is the importance of why I come here.
|
3. Natürlich, das ist die Wichtigkeit, weshalb ich herkomme.
|
4. What Enjana told me today on your behalf prompted me to contact Quetzal and our committee and also to tell Enjana that she should tell you from Quetzal, from me and from our committee that you have acted correctly with the decision you made together with Andreas and that the whole thing is in our sense and in the sense of the FIGU, which in every respect must preserve its freedom in every conceivable way and always decide accordingly.
|
4. Was mir Enjana heute in deinem Auftrag übermittelte, veranlasste mich, mit Quetzal und unserem Gremium Kontakt aufzunehmen und Enjana auch zu sagen, dass sie dir von Quetzal, mir und unserem Gremium ausrichten soll, dass du mit deiner, zusammen mit Andreas gefassten, Entscheidung richtig gehandelt hast und das Ganze in unserem und im Sinn der FIGU ist, die in jeder Beziehung ihre Freiheit in allen erdenklichen Möglichkeiten bewahren und immer demgemäss entscheiden muss.
|
5. And regarding this matter, I have brought the draft we prepared in 1975, which was basically intended as an introduction and preamble to the Statutes, but was then omitted because there was no need for it at the time.
|
5. Und bezüglich dieser Angelegenheit habe ich den von uns im Jahr 1975 ausgearbeiteten Entwurf mitgebracht, der grundsätzlich als Einführung und Vorspann für die Satzungen vorgesehen war, jedoch dann ausgelassen wurde, weil damals keine Notwendigkeit dafür bestand.
|
6. The whole thing was also aimed at clarifying what is meant by the term, name or title 'FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell', especially the term 'Freie' or 'Free', which is assigned a special meaning by us, which is clarified in our concept.
|
6. Das Ganze war auch darauf ausgerichtet klarzulegen, was unter dem Begriff, Namen resp. Titel ‹FIGU Freie Interessengemeinschaft Universell› zu verstehen ist, insbesondere der Begriff ‹Freie› resp. ‹Frei›, der von uns einer speziellen Bedeutung eingeordnet ist, was in unserem Konzept klargelegt wird.
|
7. But now the whole thing is to be taken up again and raised at the General Assembly next weekend to bring about a resolution to insert the necessary introduction into the statutes and by-laws, because this is obviously now …
|
7. Nun aber soll das Ganze wieder aufgegriffen und am kommenden Wochenende bei der Generalversammlung aufgebracht werden, um einen Entschluss zu bewirken, die notwendige Einführung in die Satzungen und Statuten einzufügen, weil dies offensichtlich nun …
|
Billy:
|
Billy:
|
Sorry, the gate, it is flick…
|
Entschuldige, das Tor, es flimm…
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
1. Yes, that is us, Herjald (Note Billy: 'He who speaks plainly') and I, Quetzal.
|
1. Ja, das sind wir, Herjald (Anm. Billy ‹Der klare Worte spricht›) und ich, Quetzal.
|
2. Greetings, my friend.
|
2. Grüss dich, mein Freund.
|
3. Herjald does not know the German language, but the language conversion device will not cause any communication difficulties.
|
3. Herjald beherrscht die deutsche Sprache nicht, doch durch das Sprachumsetzungsgerät werden keine Verständigungsschwierigkeiten entstehen.
|
Herjald:
|
Herjald:
|
1. I also think so, but I too greet you, Eduard – or should I say Billy?
|
1. Das denke ich auch, aber auch ich grüsse dich, Eduard – oder soll ich Billy sagen?
|
2. I am very pleased to be able to meet you, because I have always been interested in getting in touch with you personally, which unfortunately has only come up now and does not allow much time with regard to a private conversation.
|
2. Es freut mich sehr, dich kennenlernen zu dürfen, denn ich war schon immer interessiert, einmal mit dir persönlich in Kontakt zu kommen, was sich leider erst jetzt ergibt und nicht viel Zeit hinsichtlich eines Privatgesprächs zulässt.
|
3. Quetzal and I, unfortunately we both cannot stay here for a long time.
|
3. Quetzal und ich, wir beide können leider nicht längere Zeit hier verweilen.
|
Billy:
|
Billy:
|
Welcome, both of you. I am pleased to greet you, and it is an honour to also meet you, Herjald, and of course you can use whatever name you like for me, because I am used to both – along with a few others. In addition, I would like to say in response to your comment that there are always situations in life where time plays an important role and must be acted upon, as is the case now. But what is not the case now, can be made up for later, especially since through the gate for the back and forth for a visit to me no more time is needed, consequently you can simply visit me in private at your own discretion, whenever it suits you. I will also say that we have a rule of recording all our conversations unless they are of a purely private nature.
|
Seid beide willkommen. Freut mich, euch begrüssen zu können, und es ist mir eine Ehre, auch dich, Herjald, kennenzulernen, und natürlich kannst du den Namen für mich benutzen, der dir beliebt, denn ich bin mir beide gewohnt – nebst einigen anderen. Zudem will ich auf deine Bemerkung hin sagen, dass es im Leben immer wieder einmal Situationen gibt, bei denen die Zeit eine wichtige Rolle spielt und eben dergemäss gehandelt werden muss, wie das eben jetzt der Fall ist. Aber was jetzt nicht ist, kann ja später nachgeholt werden, insbesondere da durch das Tor für das Hin und Her für einen Besuch bei mir keine Zeit mehr benötigt wird, folglich du mich in privater Weise nach freiem Ermessen einfach besuchen kannst, wann es dir beliebt. Sagen will ich noch, dass wir die Regel haben, alle unsere Gespräche aufzuzeichnen, wenn diese nicht rein privater Natur sind.
|
Herjald:
|
Herjald:
|
4. Then I will call you Eduard.
|
4. Dann nenne ich dich Eduard.
|
5. And I am of course aware of the rule about recording conversations that are not of a private nature.
|
5. Und die Regel mit der Aufzeichnung der nicht privaten Gespräche ist mir natürlich bekannt.
|
6. However, what you are now offering me, to visit you at my own discretion, I gladly accept.
|
6. Was du mir nun jedoch anbietest, dich nach freiem Ermessen besuchen zu dürfen, das nehme ich gerne in Anspruch.
|
Billy:
|
Billy:
|
If you come here and I am not in my office, I mean here in my workroom, then you can call me by impulse, which I am sure you can do.
|
Wenn du herkommst und ich nicht in meinem Büro bin, ich meine hier in meinem Arbeitsraum, dann kannst du mich durch einen Impuls rufen, was dir ja sicher möglich ist.
|
Herjald:
|
Herjald:
|
7 Of course that is possible for me, yes.
|
7 Das ist mir natürlich möglich, ja.
|
8. But now I must insist that we all discuss the urgent things that need to be done.
|
8. Aber jetzt muss ich darauf drängen, dass wir alle zusammen gleich das Notwendige besprechen, was in dringender Weise anfällt.
|
9. Therefore, we should begin by taking what arises as the reason for our meeting into the word.
|
9. Daher sollten wir damit beginnen, das ins Wort zu nehmen, was sich als Grund unseres Zusammentreffens ergibt.
|
10. Ptaah carries with him the necessary documents for this purpose, which he shall now carry out to you.
|
10. Ptaah führt dazu die notwendigen Unterlagen mit sich, die er dir nun ausführen soll.
|
Billy:
|
Billy:
|
Is it possible that I can write everything down with my computer? It would only have to be spoken a little slowly, so that I do not get into a skid or do not like to keep up with the writing.
|
Ist es möglich, dass ich mit meinem Computer alles gleich mitschreiben kann? Es müsste dabei nur etwas langsam gesprochen werden, damit ich nicht ins Schleudern komme resp. mit dem Schreiben nicht nach mag.
|
Quetzal:
|
Quetzal:
|
4. That should be possible, because you are quite nimble with it.
|
4. Das sollte möglich sein, denn du bist ja damit ziemlich behend.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
8. Good, then I will begin:
|
8. Gut, dann will ich beginnen:
|
9. FIGU
|
9. FIGU
|
'Free Interest Group Universal'
|
‹Freie Interessengemeinschaft Universell›
|
10. Expanded in use and referred to as
|
10. Im Gebrauch erweitert und genannt als
|
'Free Interest Group for Border and Human Sciences and Ufology Studies'
|
‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien›
|