|
|
The term 'rare earths' is actually misleading because it dates back to the time when these elements were discovered. It is based on the fact that they were first found in rare minerals and isolated from them in the form of their oxides (formerly 'Earths'). Some (cerium, yttrium and neodymium) are more abundant in the earth's crust than lead, molybdenum or arsenic. Thulium, the rarest of the rare earth elements, is still not as rare as gold or platinum.
|
Die Bezeichnung ‹Seltene Erden› ist eigentlich missverständlich, denn sie stammt noch aus der Zeit der Entdeckung dieser Elemente. Sie beruht auf der Tatsache, dass sie zuerst in seltenen Mineralien gefunden und aus diesen in Form ihrer Oxide (früher ‹Erden›) isoliert wurden. Einige (Cerium, Yttrium und Neodym) kommen in der Erdkruste häufiger vor als Blei, Molybdän oder Arsen. Thulium, das seltenste Element der Seltenen Erden, ist immer noch nicht so selten wie Gold oder Platin.
|
The similarity of the chemical properties and the already mentioned common occurrence in nature might make the separation of the rare earth metals complex and cost-intensive. However, it is often sufficient to use a cheaper mixed metal.
|
Die Ähnlichkeit der chemischen Eigenschaften und das bereits erwähnte gemeinsame Vorkommen in der Natur, macht die Trennung der Seltenerd-Metalle aufwendig und kostenintensiv. Oft genügt es aber, ein preiswerteres Mischmetall einzusetzen.
|
The characteristic properties of each rare Earth element are very different and exceptionally interesting. For example, gadolinium is the only rare Earth element that is ferromagnetic, or lanthanum, which is a superconductor that loses all resistance to current flow at very low temperatures. These characteristics give each element an economic importance and are nowadays indispensable components in the production of metal alloys, special glasses and superconductors.
|
Die charakteristischen Eigenschaften eines jeden Seltene-Erden-Elements sind sehr unterschiedlich und aussergewöhnlich interessant. So ist beispielsweise Gadolinium das einzige Seltene-Erden- Element, das ferromagnetisch ist, oder Lanthan, das als Supraleiter bei sehr niedrigen Temperaturen jeglichen Widerstand gegenüber Stromfluss verliert. Diese Merkmale verleihen jedem Element eine wirtschaftliche Bedeutung und sind heutzutage unentbehrliche Bestandteile bei der Herstellung von Metall-Legierungen, Spezialgläsern und Supraleitern.
|
In China, rare earths have also been used for about 30 years to fertilise soils and feed livestock. Crops are said to produce significantly higher yields, and farm animals grow faster and have better feed conversion.
|
In China verwendet man Seltene Erden seit etwa 30 Jahren aber auch zur Düngung von Böden und zur Fütterung von Nutztieren. Nutzpflanzen sollen deutlich höhere Erträge erbringen, Nutztiere weisen ein schnelleres Wachstum und eine bessere Futterverwertung auf.
|
Individual elements of the rare Earth group, and the group itself, are traded either as raw materials or in a derivative form (such as futures, options, certificates) on international stock exchanges. An investor can only invest in the form of shareholdings in mining companies that explore or extract these metals.
|
Einzelne Elemente der Seltene-Erden-Gruppe, und die Gruppe selbst, werden entweder als Rohstoff oder in einer Derivateform (wie Futures, Optionen, Zertifikate) an internationalen Börsen gehandelt. Ein Investor kann nur in Form von Aktienbeteiligungen an Bergbau-Unternehmen, die diese Metalle explorieren oder fördern, investieren.
|
Their economic importance far exceeds their level of familiarity: the 'rare earths'. Without them, almost nothing works in communications or environmental technology.
|
Ihre wirtschaftliche Bedeutung übertrifft bei weitem ihren Bekannheitsgrad: Die ‹Seltenen Erden›. Ohne sie geht in der Kommunikations- oder Umwelttechnologie fast nichts mehr.
|
The special metals are the precious metals of the 21st century. Without them, we are thrown back into the 20th or even 19th century.
|
Die Spezialmetalle sind die Edelmetalle des 21. Jahrhunderts. Ohne sie werden wir ins 20. oder gar 19. Jahrhundert zurückgeworfen.
|
"As the technological applications of rare earths have multiplied in recent decades, the demand for several of the less common and formerly quite obscure rare earths has increased dramatically," judges the US Geological Survey (USGS). Erbium, for example, increases the performance of fibre-optic communication cables, europium is used as red phosphorus for screens of monitors and televisions and cannot be replaced by any other substance. Rare Earths, including cerium, are also used for autocatalysts.
|
«Da sich die technologischen Anwendungen der Seltenen Erden in den vergangenen Jahrzehnten multipliziert haben, ist die Nachfrage nach mehreren der weniger häufigen und früher ziemlich obskuren Seltenen Erden dramatisch gestiegen», urteilt die US-Fachbehörde Geological Survey (USGS). Erbium etwa erhöht die Leistung von Kabeln der Glasfaserkommunikation, Europium wird als roter Phosphor für Bildschirme von Monitoren und Fernsehgeräten eingesetzt und kann durch keinen anderen Stoff ersetzt werden. Seltene Erden, darunter Cer, werden auch für Autokatalysatoren verwendet.
|
The fact that China is the largest producer of rare earths appears to be quite problematic for 2 reasons. Firstly, because of the danger of economic dependence, and secondly because of the environmental impact of extracting the coveted raw materials.
|
Die Tatsache, dass China der grösste Produzent der Seltenen Erden ist, erscheint aus 2 Gründen durchaus problematisch. Zum einen aus der Gefahr der wirtschaftlichen Abhängigkeit, zum anderen wegen der Umweltbelastung bei der Gewinnung der begehrten Rohstoffe.
|
Several studies deal with the environmental and health-damaging effects of the mining of SE in the People's Republic of China. A case study commissioned by the German Federal Environmental Agency on the environmental and social impacts of rare Earth extraction deals with the mining situation in Bayan Obo. The Bayan Obo SE deposit and extraction site is located in Inner Mongolia in northern China. It is the world's largest deposit of light rare earths and is unique in that the mineralisation here occurs in association with thorium, niobium and iron. About 50% of China's production comes from the Bayan Obo deposits. What applies to this deposit can also be applied to most other mining areas in China. The study cites worrying impacts and effects on the environment. The employees of the mines also have to deal with health consequences in some cases.
|
Mehrere Studien befassen sich mit den Umwelt- und gesundheitsschädigenden Auswirkungen des Abbaus der SE in der Volksrepublik China. Eine Fallstudie im Auftrag des Bundesumweltamts zu Umwelt- und Sozialauswirkungen der Gewinnung Seltener Erden, befasst sich mit der Abbausituation in Bayan Obo. Die SE-Lager- und Förderstätte von Bayan Obo liegt in der Inneren Mongolei im Norden Chinas. Sie ist weltweit die grösste Lagerstätte leichter Seltener Erden und in ihrer Form einzigartig, da hier die Mineralisationen in Vergesellschaftung mit Thorium, Niob und Eisen vorkommen. Etwa 50% der chinesischen Produktion kommt aus den Lagerstätten Bayan Obo. Was für diese Lagerstätte gilt, lässt sich auch auf die meisten anderen Abbaugebiete in China übertragen. Die Studie nennt besorgniserregende Auswirkungen und Einwirkungen auf die Umwelt. Auch die Mitarbeiter der Minen haben teils mit gesundheitlichen Folgen zu kämpfen.
|
3: Dry laundry on the line instead of in the tumbler.
|
3: Wäsche auf der Leine trocknen statt im Tumbler.
|
The fact is: Drying laundry on the line is not possible, especially in cities and large villages, because the necessary space for hanging laundry is not available. Drying clothes on the line is therefore simply impossible for the inhabitants of cities and large villages due to the lack of open-air places, if the house owners and property managers do not specially build and provide such places for hanging up laundry on lines in the open air.
|
Tatsache ist: Wäsche auf der Leine zu trocknen ist insbesondere in den Städten und in Grossdörfern nicht möglich, weil dazu die erforderlichen Freiräume nicht vorhanden sind, die für ein Wäscheaufhängen unumgänglich sind. Das Wäsche-auf-der-Leine-zu-Trocknen ist für Bewohner der Städte und Grossdörfer infolge der fehlenden Freiluftplätze also schlichtweg unmöglich, wenn dafür von den Hausbesitzern und Hausverwaltungen nicht speziell solche Plätze für Freiluft-Wäscheaufhän-gungen an Leinen erbaut und zur Verfügung gestellt werden.
|
Laundry hanging in the house is hardly possible in cities and large villages – with perhaps a few exceptions – because suitable terraces, attics and balconies would have to be available and provided by the house owners, etc., for drying laundry on lines, but this is certainly not the case, because on the one hand this would require completely different construction methods for houses, etc., in cities and large villages and would drive the construction costs up to immense heights. So the whole thing is illusory with regard to drying laundry on the line, because it is only possible where everything is and will be set up accordingly.
|
Wäscheaufhängung im Haus ist in Städten und Grossdörfern kaum möglich – mit vielleicht wenigen Ausnahmen –, denn für die Wäschetrocknung an Leinen müssten geeignete Terrassen, Dachböden und Balkone vorhanden sein und von den Hausbesitzern usw. zur Verfügung gestellt werden, was aber mit Sicherheit nicht der Fall ist, weil dies einerseits völlig andere Bauweisen für Häuser usw. in Städten und Grossdörfern erfordern und die Baukosten in immense Höhen treiben würde. Also ist das Ganze in bezug auf das Trocknen von Wäsche auf der Leine illusorisch, weil es nur dort möglich ist, wo dafür alles entsprechend eingerichtet ist und wird.
|
4: Drink tap water instead of buying bottled water.
|
4: Hahnenwasser trinken statt Wasser in Flaschen zu kaufen.
|
The fact is: Countless human beings of the ever more overflowing overpopulation find it absolutely impossible to get drinking water from any taps, whereby the reasons for this are so very diverse that they can probably not be enumerated.
|
Tatsache ist: Unzähligen Menschen der immer mehr überbordenden Überbevölkerung ist es absolut unmöglich, sich an irgendwelchen Wasserhähnen mit Trinkwasser zu versorgen, wobei die Begründungen dafür so sehr vielfältig sind, dass sie wohl nicht aufgezählt werden können.
|
If one considers the need for pure mineral water, which cannot be taken or let out of the normal tap, which on the one hand is obtained solely and only from certain earthly sources and must be pumped out of the earth's interior, but on the other hand is unavoidable by many human beings due to health necessity to sustain life, then in this respect alone the suggestion 'drink tap water instead of buying bottled water' is more than just ill-considered and illusory.
|
Wird der Bedarf von reinem Mineralwasser bedacht, das nicht aus dem normalen Wasserhahn genommen resp. herausgelassen werden kann, das einerseits einzig und nur aus bestimmten irdischen Quellen gewonnen wird und aus dem Erdinnern herausgepumpt werden muss, anderseits aber von vielen Menschen infolge gesundheitlicher Notwendigkeit zur Lebenserhaltung unumgänglich ist, dann ist schon allein in dieser Hinsicht der Vorschlag ‹Hahnenwasser trinken statt Wasser in Flaschen zu kaufen› mehr als nur unbedacht und illusorisch.
|
Many human beings are unable to drink tap water for health reasons, so they are just as dependent on buying bottled water as those human beings whose tap water is contaminated by chemically harmful substances or is otherwise dangerous to their health due to dirty and polluted influences.
|
Viele Menschen können aus irgendwelchen gesundheitlichen Gründen kein Hahnenwasser trinken, folglich sie ebenso darauf angewiesen sind, Wasser in Flaschen zu kaufen, wie jene Menschen, deren Hahnenwasser durch chemisch bedenkliche Stoffe kontaminiert ist, oder dieses sonstwie durch schmutzige und verunreinigte Einflüsse gar gefährlich die Gesundheit beeinträchtigt.
|
Millions of human beings in certain parts of the Earth have no taps in their houses, huts, tents, etc., so they have to fetch and store their drinking water in bottles, barrels and other containers, often from kilometres away, from ground cisterns, springs or shops. Similarly, many other human beings depend solely on rooftop cisterns for their water needs during the rainy seasons and store the water in bottles, jars and containers for months at a time.
|
Millionen von Menschen in gewissen Gegenden der Erde haben in ihren Häusern, Hütten und Zelten usw. keine Wasserhähne, folgedem sie ihr Trinkwasser in Flaschen, Fässern und sonstigen Behältern oft kilometerweit aus Bodenzisternen, Quellen oder aus Verkaufsläden herholen und lagern müssen. Gleichermassen sind viele andere Menschen darauf angewiesen, dass sie ihren Wasserbedarf während der Regenzeiten einzig durch Dachzisternen gewinnen und das Wasser in Flaschen, Gefässen und Behältern monatelang einlagern können.
|
When the above facts are considered, then the nonsense of saying: 'Drink tap water instead of buying bottled water' is very clear.
|
Wenn die genannten Tatsachen bedacht werden, dann ist sehr wohl die Unsinnigkeit dessen zu erkennen, wenn gesagt wird: ‹Hahnenwasser trinken statt Wasser in Flaschen zu kaufen.›
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment) = Irresponsible, illogical negative suggestion.
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt) = Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
5: Buy Seasonal vegetables instead of those from the Greenhouse.
|
5: Saisongemüse kaufen statt solches aus dem Treibhaus.
|
The fact is: Seasonal vegetables can only be bought if the corresponding planting and harvesting season is available, which means that only a certain period of time per year can be used for planting, harvesting, buying and eating. During the rest of the year, the human beings of the Earth must provide themselves with other foodstuffs, which are not comparable with seasonal vegetables, but as a rule correspond to other foodstuffs of various kinds and must be stored correctly in order to remain edible. However, this storage, as well as the preparation for it, requires large amounts of electrical energy, as does the entire nationwide shipping transport, sale and food preparation from these foods.
|
Tatsache ist: Saisongemüse kann nur dann gekauft werden, wenn die entsprechende Pflanz- und Erntesaison dafür gegeben ist, folgedem pro Jahr nur eine bestimmte Zeitspanne zur Pflanzung, Ernte und zum Kauf und Verzehr genutzt werden kann. Die restliche Jahreszeit muss sich der Mensch der Erde mit anderen Nahrungsmitteln versorgen, die nicht mit Saisongemüse vergleichbar sind, sondern in der Regel anderweitigen Lebensmitteln diverser Arten entsprechen und richtig gelagert werden müssen, um geniessbar zu bleiben. Diese Lagerung, wie auch die Vorbereitung dafür, bedarf jedoch grosser Mengen elektrischer Energie, wie auch der gesamte landesweite Versandtransport, der Verkauf und die Speisenzubereitung aus diesen Nahrungsmitteln.
|
Seasonal vegetables also usually require large amounts of electrical energy, because in today's technical, electrical and electronic world, all foodstuffs are somehow processed, controlled and sold via various energy channels, just as food preparation is usually carried out using electrical and electronic energy.
|
Auch saisonales Gemüse bedarf in der Regel grosser Mengen elektrischer Energie, denn in der heutigen technischen, elektrischen und elektronischen Welt wird gesamthaft alles an Nahrungsmitteln irgendwie mit elektrischer Energie bearbeitet, kontrolliert und über verschiedene energetische Wege in den Handel gebracht, wie in der Regel auch die Speisenzubereitung über elektrische und elektronische Energie erfolgt.
|
It is illogical that vegetables from greenhouses should not be bought, because they are usually planted, grown and harvested according to the same principles as vegetables grown in the open air, which means that in both cases chemical poisonous products are used to control pests and to help them thrive and grow. This is because the whole food business is dependent on it, because if nothing thrives and nothing grows, nothing can be sold and no profit can be made. Furthermore, the truth about greenhouse vegetables is that a lot of organic vegetables are planted, grown, nurtured, cared for and harvested in greenhouses, because in such plants, in particular, the least or no chemical toxins are introduced and are therefore not used.
|
Dass Gemüse aus Treibhäusern nicht gekauft werden soll, ist soweit unlogisch, weil dieses in der Regel nach gleichen Prinzipien gepflanzt, gezogen und geerntet wird, wie das Freilandsaisongemüse, folgedem in beiden Fällen chemische Giftprodukte zur Schädlingsbekämpfung sowie zum Gedeihen und Wachstum benutzt werden. Dies, weil ja davon der ganze Nahrungskommerz abhängig ist, denn wenn nichts gedeiht und nichts wächst, kann auch nichts verkauft und kein Gewinn gemacht werden. Ausserdem ist die Wahrheit in bezug auf Treibhausgemüse die, dass speziell viel BIO-Gemüse in Treibhäusern gepflanzt, gezüchtet, gehegt, gepflegt und geerntet wird, weil besonders in solchen Pflanzanlagen effectiv am wenigsten oder überhaupt keinerlei chemische Giftstoffe eingebracht werden und also keine Verwendung finden.
|
Many vegetables, usually seasonal vegetables, depend on the time during which they can be planted, grown and harvested, which can be the case both in the open and in greenhouses, whereby it normally makes practically no difference if everything is handled cleanly, correctly and in accordance with nature. It is important to note that especially in organic vegetables grown in greenhouses and cultivated and harvested without chemical toxins, there are far fewer traces of toxins than in normal vegetables or organic vegetables grown outdoors and contaminated by wind and weather with tiny chemical toxin particles suspended in the atmosphere. And this is specifically the case because the tiny chemical poison particles suspended in the atmosphere get into the vegetable plants driven by the wind and are absorbed by the vegetables, contaminating them. This also happens through the rain, which washes away the countless tiny poisonous particles suspended in the atmosphere, which then rains down on the outdoor vegetables and contaminates them, be they normal or organic vegetables, with the toxins from the atmosphere. And this corresponds to a fact that is vehemently denied by all so-called 'experts', be it the vegetable growers themselves, or the 'doctors', 'professors', other 'scholars', scroungers and lobbyists, who, for profit, tell deliberately distorted lies, or who are effectively ignorant and gullible ignoramuses, or cunning know-it-alls and fact-twisters, to whom every truth is an abomination and every harm to other human beings a jubilant satisfaction and joy.
|
Vielerlei Gemüse, also in der Regel Saisongemüse, sind von der Zeit abhängig, während der sie gepflanzt, gezogen und geerntet werden können, was sowohl im Freiland als auch in Treibhäusern der Fall sein kann, wobei es im Normalfall praktisch keinen Unterschied macht, wenn alles sauber, korrekt und naturrichtig gehandhabt wird. Dabei ist zu beachten, dass besonders in BIO-Gemüse, das in Treibhäusern gepflanzt und ohne chemische Giftstoffe gezogen und geerntet wird, entschieden weniger Spuren von Giften zu finden sind, als bei normalem Gemüse oder BIO-Gemüse, das im Freiland heranwächst und durch Wind und Wetter mit in der Atmosphäre schwebenden winzigsten chemischen Giftpartikeln kontaminiert wird. Und dies ist speziell deshalb der Fall, weil die in der Atmosphäre schwebenden winzigen chemischen Giftpartikel durch den Wind getrieben in die Gemüseanlagen gelangen und von den Gemüsen aufgenommen und diese damit kontaminiert werden. Gleichermassen geschieht dies durch den Regen, durch den die unzähligen in der Atmo-sphäre schwebenden winzigsten Giftpartikel ausgewaschen werden, wodurch das Ganze dann auf das Freilandgemüse niederregnet und dieses, sei es Normal-Gemüse oder BIO-Gemüse, mit den Giftstoffen aus der Atmosphäre kontaminiert wird. Und das entspricht einer Tatsache, die von allen sogenannten ‹Fachleuten› vehement bestritten wird, seien es die Gemüseanbauenden selbst, oder die ‹Doktoren›, ‹Professoren›, sonstigen ‹Gelehrten›, Schnorrer und Lobbyisten, die infolge Profitgier bewusst sachverdrehend Lügen erzählen, oder die effectiv unbedarfte und leichtgläubige Unwissende sind, oder abgefeimte Besserwisser und Tatsachenverdreher, denen jede Wahrheit ein Greuel und jeder Schaden bei anderen Menschen eine jubelnde Befriedigung und Freude ist.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
15. What you say corresponds to our findings according to extremely precise investigations that we have carried out in many places on Earth on diverse outdoor vegetable varieties that you call normal and organic vegetables.
|
15. Was du sagst, das entspricht unseren Erkenntnissen gemäss äusserst exakten Untersuchungen, die wir vielerorts auf der Erde an vielfältigen Freiland-Gemüsesorten durchgeführt haben, die du als Normal- und BIO-Gemüse bezeichnest.
|
16. Our very precise investigations have produced findings and results which show that no vegetables, fruits, herbs and fruit are free of chemical toxins in all open-air vegetable, fruit and fruit cultivations.
|
16. Unsere sehr exakten Untersuchungen ergaben Feststellungen und Resultate, die aufzeigen, dass restlos in allen Freiland-Gemüseanbauungen, Früchte- und Obstanbauungen keinerlei Gemüse, Früchte, Kräuter und Obst frei von chemischen Gifteinflüssen sind.
|
17. This is because everything is contaminated with toxic substances by wind and rain as a result of the fact that the poisons are irresponsibly spread into nature all over the world and consequently also spread in the atmosphere in the tiniest particles.
|
17. Dies, weil durch Wind und Regen alles mit giftigen Stoffen kontaminiert wird, und zwar infolge der Tatsache, dass die Gifte weltweit verantwortungslos in die Natur ausgebracht werden und sich folgedem auch in winzigsten Partikeln in der Atmosphäre verbreiten.
|
18. These are then spread by the winds and washed out again by rain, which then rains down on all foodstuffs of every kind that are planted outdoors.
|
18. Diese werden dann durch die Winde verbreitet und durch Regen wieder ausgewaschen, der dann auf alle als freilandgepflanzte Nahrungsmittel jeder Art niederregnet.
|
19. Of course, the chemical poisons are further diluted in their mass by wind and rain, but not to such an extent that they become harmless and to such an extent that there is no longer any toxic influence on the free-range food.
|
19. Natürlich werden die chemischen Gifte durch Wind und Regen in ihrer Masse weiter verdünnt, doch nicht derart, dass sie harmlos und derart würden, dass keinerlei toxische Einflüsse mehr auf die Frei-landnahrungsmittel einwirken.
|
20. So our research results indicate that in all earthly normal and organic vegetable, herb, fruit and fruit-growing areas there are no toxin-free food products to be found, both in relation to all food cultivation, normal and organic, and so given whether the cultivation of the food is commercial or purely private.
|
20. Also weisen unsere Forschungsergebnisse darauf hin, dass in sämtlichen irdischen normalen und biologischen Gemüse-, Kräuter-, Früchte- und Obstanbaugebieten keinerlei toxinfreie Nahrungsprodukte zu finden sind, und zwar sowohl in bezug auf jeden Nahrungsmittelanbau normaler und biologischer Weise, und so gegeben, ob der Anbau der Nahrungsmittel kommerziell oder rein privat erfolgt.
|
21. Although the amounts of toxins in natural foods, both normal and organic, vary worldwide and from one growing area to another, our research has shown that no natural foods in the world are free of toxic inclusions and are therefore more or less harmful to health.
|
21. Zwar sind die Mengen der Toxine in den Naturnahrungsmitteln normaler sowie biologischer Form weltweit und von Anbaugebiet zu Anbaugebiet verschieden, doch liessen sich bei unseren Forschungen Er-kenntnisse gewinnen, dass weltweit keinerlei natürliche Nahrungsmittel frei von toxischen Einschlüssen und daher mehr oder weniger gesundheitsschädlich sind.
|
22. This is because even the smallest and tiniest amounts of toxins of any kind in food – grown in the open or in greenhouses, as well as in otherwise produced food – always affect the health of human beings and cause suffering and illness, even incurability.
|
22. Dies darum, weil selbst die geringsten und winzigsten Mengen von Giftstoffen jeder Art in Nahrungsmitteln – im Freiland oder in Treibhäusern gezogen, wie auch in anderweitig hergestellten Nahrungs-mitteln – in jedem Fall die Gesundheit des Menschen beeinträchtigen und Leiden und Krankheiten auslösen, bis hin zur Unheilbarkeit.
|
Billy:
|
Billy:
|
This is clear to me and I am aware of it, consequent to the fact that the determinations of the health authorities, researchers, scientists and other people responsible for food with their claims that certain minimal amounts of toxins in food are harmless to human beings are brand-black lies.
|
Das ist mir klar und bewusst, folgedem die Festlegungen der Gesundheitsbehörden, Forscher, Wissenschaftler und sonstigen Verantwortlichen für Nahrungsmittel mit ihren Behauptungen brandschwarz gelogen sind, dass gewisse minimale Mengen von Giftstoffen in Nahrungsmitteln für den Menschen unschädlich seien.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
23. Any chemical poison, as well as any organic toxin, even in minimal quantities, even if it is really extremely small, is in any case harmful to health and sooner or later causes suffering and illness.
|
23. Jegliches chemische Gift, wie auch jedes organische Toxin, selbst in minimalster Menge, und sei es wirklich äusserst gering, ist in jedem Fall gesundheitsschädlich und löst im Lauf der Zeit früher oder später Leiden und Krankheiten aus.
|
24. If, however, other claims are made, such as that certain low limits are tolerable and therefore not harmful to health, then this does not simply correspond to an untruth, but to a malicious lie and seduction by which entire populations are deceived, seduced into taking toxins and deliberately driven into suffering and disease.
|
24. Wird jedoch Anderweitiges behauptet, wie, dass bestimmte niedrige Grenzwerte tolerierbar und also nicht gesundheitsschädlich seien, dann entspricht das nicht einfach einer Unwahrheit, sondern einer bösartigen Lüge und Verführung, durch die ganze Bevölkerungen betrogen, zur Einnahme von Giftstoffen verführt und bewusst in Leiden und Krankheiten getrieben werden.
|
Billy:
|
Billy:
|
We have talked about this before, and also in the sense that behind all this is the commercialism of the producers and the trade, as well as all the lies and deceit of those researchers, scientists and officials of administrative and health authorities who are bribed for their lying and advocacy of poisons, etc., and thereby enrich themselves financially. But to say any more about this is probably nonsensical, so I think I would better get on with commenting on the ill-considered and illogical energy-saving tips from the FOEN:
|
Darüber haben wir schon früher gesprochen, und zwar auch in der Hinsicht, dass hinter all dem ebenso der Kommerz der Produzenten und des Handels steckt, wie auch aller Lug und Betrug jener Forscher, Wissenschaftler und Beamten von Verwaltungs- und Gesundheitsbehörden, die für ihre Lügerei und Befürwortung der Gifte usw. geschmiert werden und sich dadurch finanziell bereichern. Doch noch mehr darüber zu sagen, ist wohl unsinnig, weshalb ich denke, dass ich besser damit weiterfahre, die unbedachten und unlogischen Energiespar-Tips des BAFU zu kommentieren:
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment).
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Irresponsible, illogical negative suggestion.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
6: Eat pulses instead of meat.
|
6: Hülsenfrüchte essen statt Fleisch.
|
The fact is Pulses of all kinds are good food, but that no meat should be eaten is nonsensical and probably indicates that the originator of the energy-saving tips is vegetarian or vegan inclined and thinks that only vegetarianism and veganism could ensure a good and healthy lifestyle and quality of life. However, as a result of wrong views and delusions, it has been completely misunderstood and forgotten that – from a purely evolutionary point of view – the metabolism of human beings, or rather their metabolism, from a biological point of view, is fundamentally geared towards utilising all possible and poison-free food. This means that human beings have been omnivorous from the earliest times and, moreover, have mainly eaten all the food that is beneficial to them and have also remained so to this day. Consequently, it is also unfair to denigrate or prohibit the human beings from eating meat, no matter in what way – if it is not vital for one or the other for health reasons.
|
Tatsache ist: Hülsenfrüchte aller Art sind zwar gute Nahrungsmittel, doch dass kein Fleisch gegessen werden soll, ist unsinnig und weist wohl darauf hin, dass die Urheberperson der Energiespar-Tips vegetarisch oder vegan angehaucht ist und meint, dass nur Vegetarismus und Veganismus eine gute und gesunde Lebensweise und Lebensqualität gewährleisten könnten. Dabei wurde aber infolge falscher Ansichten und Wahneinbildungen völlig missverstanden und vergessen, dass – rein evolutionsbedingt gesehen – der Metabolismus des Menschen resp. sein Stoffwechsel, aus biologischer Sicht betrachtet, von Grund auf darauf ausgerichtet ist, alle erdenklich möglichen und giftfreien Nahrungsmittel zu verwerten. Das bedeutet, dass der Mensch schon von frühester Zeit ein Allesfresser und zudem in hauptsächlicher Form ein Esser aller ihm zuträglichen Nahrungsmittel war und dies auch bis heute geblieben ist. Folgedem ist es auch unfair, dem Menschen das Geniessen von Fleisch vergällen oder verbieten zu wollen, und zwar egal auf welche Art und Weise – wenn es nicht aus gesundheitlichen Gründen für den einen oder anderen von Lebensnotwendigkeit ist.
|
Effective fact, reality and truth is that, from an anatomical point of view, modern human beings, according to the course of their hominisation and thus as Homo sapiens, were or are by nature neither a pure carnivore nor a pure herbivore, nor a pure fruit-eater or fruktivore, for they were basically omnivores from the very beginning of their first existence.
|
Effective Tatsache, Wirklichkeit und Wahrheit ist, dass aus anatomischer Sicht betrachtet der moderne Mensch gemäss dem Verlauf seiner Hominisation und damit als Homo sapiens von Natur aus weder ein reiner Fleischfresser resp. Carnivore noch ein reiner Pflanzenfresser resp. Herbivore, noch ein reiner Früchtefresser resp. Fruktivore war oder ist, denn grundsätzlich war er von allem Anfang seiner Erstexistenz an ein Allesfresser resp. Omnivore.
|
Against all the views, questions, opinions, conceits, theses, assertions, suppositions and folly raised by earthlings since time immemorial and also in the present day with regard to whether and that earthling man is an omnivore, carnivore or pure herbivore or vegan or vegetarian, Sfath taught me in a clear and distinct manner. So I learned that the metabolism of the human beings of the Earth was fundamentally geared to omnivorousness and thus to all good food for health, just like that of the Plejaren. In addition, the doctrine was that with regard to human food, everything non-toxic was useful and could be enjoyed if it tasted good to the human beings. Thus, since the emergence of human beings, everything was considered food, such as meat, all fruits and grains, all fruits and berries, as well as fish and other water creatures, all feathered creatures, all herbs, grasses, all creepers, snails, amphibians and everything that tasted good and served as food. The fact that anatomical differences result from the eating behaviour of human beings – whereby such behaviour can appear as a result of suffering and illness, but especially as a result of delusions through which human beings mutate into pure carnivores or herbivores and thus cheat their metabolism, which is geared to omnivorousness – shows itself unnaturally especially differently in the chewing and digestion of food.
|
Wider alle von Erdlingen seit alters her und auch in heutiger Zeit aufgebrachten Ansichten, Fragen, Meinungen, Einbildungen, Thesen, Behauptungen, Vermutungen und Verrücktheiten in bezug darauf, ob und dass der Erdlingsmensch ein Allesfresser, Fleischfresser oder blanker Pflanzenfresser resp. Veganer oder Vegetarier sei, belehrte mich Sfath in einer deutlichen und klaren Weise. Also lernte ich, dass der Metabolismus resp. der Stoffwechsel des Menschen der Erde von Grund auf ebenso auf die Allesfresserei und damit auf alle gesundheitlich gute Nahrung ausgerichtet sei, wie auch der der Plejaren. Dazu war die Lehre die, dass in bezug auf menschliche Nahrung alles Ungiftige dienlich sei und genossen werden könne, wenn es dem Menschen eben geschmacklich munde. Somit gelte ihm seit der Entstehung des Menschen alles als Nahrung, wie Fleisch, alle Früchte und Körner, alles Obst und alle Beeren, wie auch Fische und sonstige Wasserlebewesen, alle Federviecher, alle Kräuter, Gräser, alle Schleichen, Schnecken, Amphibien und alles was ihm schmeckt und zur Nahrung dient. Dass sich durch das Essverhalten des Menschen z.B. anatomische Unterschiede ergeben – wobei solche Verhaltensweisen infolge Leiden und Krankheiten in Erscheinung treten können, wie aber speziell durch Wahneinbildungen, durch die der Mensch zum reinen Fleisch- oder Pflanzenfresser mutiert und er damit seinen Metabolismus betrügt, der auf die Allesfresserei ausgerichtet ist –, das zeigt sich widernatürlich besonders unterschiedlich beim Kauen und der Verdauung der Nahrung.
|
The earthlings, like the Plejaren, are omnivores by nature and thus since ancient times and not pure herbivores, consequently they differ fundamentally on the one hand from carnivorous predators and on the other hand from pure herbivores, such as deer and cattle etc., but as omnivores they have something in common with domestic pigs, which as a domesticated form of the wild boar eat both animal and vegetable food and are thus also omnivores.
|
Die Erdlinge sind, wie auch die Plejaren, von Grund auf und also seit alters her Allesfresser und nicht reine Pflanzenfresser, folgedem sie sich einerseits von fleischfressenden Raubtieren und anderseits von reinen Pflanzenfressern, wie z.B. Rehe und Rinder usw. grundsätzlich unterscheiden, jedoch als Allesfresser etwas gemeinsam haben mit den Hausschweinen, die als domestizierte Form des Wildschweins sowohl tierische als auch pflanzliche Nahrung fressen und also auch Allesfresser sind.
|
Sfath explained that human beings are omnivores and therefore not carnivores only, who – contrary to the established opinion of vegetarians and vegans – can also live without animal products under certain circumstances. If the physique and teeth of an omnivorous, herbivorous or carnivorous human being are examined, then the teeth in particular stand out, e.g. those of a human being who feeds only on meat are elongated, sharp and pointed. The reason for this, Sfath explained, is that the meat eater has to tear the meat and move his teeth up and down to grind his food. In contrast, the molars of a human being would form a kind of stump and only move sideways if he only ate vegetable food, because this had to be crushed and ground. In the case of omnivorous human beings, on the other hand, their teeth are half-pointed, half-sharp and half-stumpy and move up and down as well as sideways, thus tearing, crushing and crushing the food.
|
Sfath erklärte, dass der Mensch ein Allesfresser und also kein Nur-Fleischfresser sei, der – widersprüchlich zur etablierten Meinung der Vegetarier und Veganer – unter Umständen auch ohne tierische Produkte leben könne. Werden der Körperbau und die Zähne eines allesfressenden, nur pflanzenfressenden oder nur fleischfressenden Menschen in Augenschein genommen, dann fallen insbesondere die Zähne auf, die sich z.B. bei einem sich nur von Fleisch ernährenden Menschen i rgendwie länglich, scharf und spitz formen. Der Grund dafür sei der, so erklärte Sfath, dass der Fleischesser das Fleisch zerreissen und dazu die Zähne nur auf und ab bewegen müsse, um seine Nahrung zu zerkleinern. Gegensätzlich dazu würden sich die Backenzähne bei einem Menschen i rgendwie stumpf ausbilden und nur seitwärts bewegen, wenn er nur pflanzliche Kost zu sich nehme, weil diese zerquetscht und zermalmt werden müsse. Bei einem Allesesser-Menschen sei es hingegen derart, dass dessen Zähne halb-spitz, halb-scharf und halb-stumpf seien und sich sowohl auf und ab, wie aber auch seitwärts und damit die Nahrung zerreissend, zerkleinernd, zerquetschend und zermalmend bewegen würden.
|
These facts now presented should probably be enough to have also put 'eating pulses instead of meat' in the correct light and to say that this BAFU tip is also completely ill-considered and ignorant. And that brings me to the 7th FOEN tip.
|
Diese nun dargelegten Tatsachen dürften wohl genug sein, um auch das ‹Hülsenfrüchte essen statt Fleisch› in das richtige Licht gestellt zu haben und zu sagen, dass auch dieser BAFU-Tip völlig unbedacht und unbedarft ist. Und damit komme ich zum 7. BAFU-Tip.
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment)
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Unthinking, illogical negative suggestion.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
7:Take the train instead of the plane.
|
7:Den Zug statt das Flugzeug nehmen.
|
The fact is: Travelling from one place to another by train instead of by plane is all well and good if this is possible and if conditions permit, but it is really only possible if the distances to be covered are not too far and not too inconvenient so that a destination can still be reached in a reasonable time. Far away destinations that have to be reached in certain times cannot be reached by train, but only by aircraft in a reasonable period of time if, for example, fixed and fixed times have been agreed upon that have to be kept. Nowadays, keeping fixed and agreed times is dependent on a lot of money, because throughout it is always said: time is money.
|
Tatsache ist: Im Zug von einem Ort zum anderen fahren, anstatt mit dem Flugzeug, das ist soweit gut und recht, wenn dies möglich ist und dies die Verhältnisse zulassen, doch ist das wirklich nur dann möglich, wenn die zurückzulegenden Distanzen nicht zu weit und nicht zu umständlich sind, damit ein Ziel noch in angemessener Zeit erreicht werden kann. Weit entfernte Ziele, die in bestimmten Zeiten erreicht werden müssen, können nicht mit dem Zug, sondern nur mit Flugzeugen in angemessenem Zeitraum erreicht werden, wenn z.B. festgesetzte und fest vereinbarte Zeiten vereinbart sind, die eingehalten werden müssen. Heutzutage ist das Einhalten von festgesetzten und vereinbarten Zeiten von viel Geld abhängig, denn durchwegs heisst es immer: Zeit ist Geld.
|
Travelling by train is all well and good when it involves holidays, etc., where time plays no or at least little role. However, when it comes to train journeys to reach workplaces, the time dependency begins again, as does the problem of overcrowded trains, and especially reaching a station that is still in operation, which are becoming increasingly rare because more and more are being decommissioned as a result of austerity measures. It is also becoming more and more difficult to get to railway stations because there are no bus connections to the stations and back to the place of residence in outer wards, or the bus services are drastically reduced. This puts the human beings of the outer wards at a tremendous disadvantage, as a result of which in many cases only the inhabitants of villages or towns close to the railway stations can use train services regularly or sporadically, while many human beings – often very elderly old people – in remote outer wards can only get to bus stations and railway stations and post offices by long walks and thus cannot use trains. And all this only because the railways and the post office are closing their necessary counters in order to be able to enrich themselves even more by excuses regarding necessity than is already the case, because their services are being driven up with ever more horrendous price surcharges and the upper bosses can pocket ever higher salaries. And the problem mentioned, that neither a train journey nor a bus journey to a railway station, to a post office or anywhere else, nor a flight with an aeroplane to somewhere else is possible, because it is simply impossible and the infrastructure destroyed by the railway administrators themselves does not allow this – among other problems – is quite obviously not known to the FOEN, as a result of which it also propagates nothing more and nothing less than an ill-considered, stupid and senseless proposal into the world. As far as the next energy-saving tip from the FOEN is concerned, there is also something to be said about it.
|
Mit dem Zug zu reisen ist gut und recht, wenn es dabei um Ferientage usw. geht, wobei Zeit keine oder zumindest nur eine geringe Rolle spielt. Handelt es sich jedoch um Zugfahrten, die dazu dienen, um die Arbeitsplätze zu erreichen, dann beginnt schon wieder die Zeitabhängigkeit, wie auch das Problem überfüllter Züge, wie insbesondere auch das Erreichen eines noch in Betrieb stehenden Bahnhofs, die immer rarer werden, weil infolge Sparmassnahmen immer mehr ausser Betrieb gesetzt werden. Auch die Anfahrtswege zu Bahnhöfen werden immer schwieriger, weil in Aussenwachten keine Busverbindungen mehr zu den Bahnhöfen und wieder zurück an den Wohnort bestehen, oder die Busbetriebe drastisch eingeschränkt werden. Dadurch werden die Menschen der Aussenwachten ungeheuer benachteiligt, wodurch vielfach nur noch die Bewohner von bahnhofnahen Dörfern oder Städten regelmässig oder sporadisch Zugfahrten benutzen können, während viele Menschen – oft sehr betagte alte Leute – in weit abgelegenen Aussenwachten nur noch durch lange Fussmärsche zu Busstationen und Bahnhöfen sowie zu Postämtern gelangen und also keinen Zug benutzen können. Und dies alles nur darum, weil die Bahn und Post ihre notwendigen Schalter schliessen, um sich durch Ausreden in bezug auf Notwendigkeit noch mehr bereichern zu können, als dies schon sonst der Fall ist, weil ihre Dienstleistungen mit immer horrenderen Preisaufschlägen in die Höhe getrieben werden und die oberen Bosse stetig höhere Saläre einheimsen können. Und das angesprochene Problem, das weder eine Zugfahrt noch eine Busfahrt zu einem Bahnhof, zu einem Postamt oder sonst wohin, noch einen Flug mit einem Flugzeug irgendwohin zulässt, weil es einfach unmöglich ist und dies die durch die Bahnverwaltenden selbst zerstörte Infrastruktur nicht zulässt – nebst anderen Problemen –, das ist dem BAFU ganz offensichtlich nicht bekannt, folgedem es auch diesbezüglich nichts mehr und nichts weniger als nur einen unbedachten, dummen und sinnlosen Vorschlag in die Welt hinaus propagiert. Was dann den nächsten Energiespar-Tip des BAFU betrifft, so kann auch darüber einiges gesagt werden.
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment)
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Unthinking, illogical negative suggestion.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
8: Holidays nearby or in Europe instead of long-distance journeys
|
8: Urlaub in der Nähe oder in Europa statt Fernreisen
|
The fact is: That this statement is also not exactly characterised by much intellect, reason and intelligence, in relation to 'or in Europe instead of long-distance travel', because such a contradiction is directly ridiculous, because even holiday trips out of the country and precisely to the far reaches of Europe can absolutely be described as long-distance travel and not as 'holidays in the vicinity'. A 'holiday in the vicinity' can only be considered and understood in this way, and can only mean that a holiday should only be taken in one's own area of residence and country, whereby all foreign countries must be excluded. This is precisely according to the old proverb, which in its effective origin was formed as follows: "Why go far, for the beauty and goodness of home is so near", but in the course of time became "Why go far, for the good is so near".
|
Tatsache ist: Dass auch diese Aussage nicht gerade von viel Verstand, Vernunft und Intelligentum geprägt ist, und zwar in bezug auf ‹oder in Europa statt Fernreisen›, denn ein solcher Widerspruch ist direkt lächerlich, weil auch Urlaubsreisen ausser Landes und eben in die Weiten von Europa absolut als Fernreisen und nicht als ‹Urlaub in der Nähe› bezeichnet werden können. ‹Urlaub in der Nähe› kann doch folgerichtig nur derart betrachtet und verstanden werden und eben des Rechtens einzig bedeuten, dass nur im eigenen Wohngebiet und Land Urlaub gemacht werden soll, wobei jedes Ausland ausgeschlossen sein muss. Dies eben nach dem alten Sprichwort, das in seinem effectiven Ursprung folgendermassen geformt wurde: «Warum in die Ferne schweifen, denn das Schöne und Gute der Heimat liegt so nah», jedoch im Lauf der Zeit zu «warum in die Ferne schweifen, denn das Gute liegt so nah», wurde.
|
The addition 'or in Europe instead of travelling far away' is absolutely nonsensical and effectively contradictory, because according to the whole statement – when it is looked at and considered logically – the meaning 'holiday nearby or in Europe instead of travelling far away' is in itself inconsistent and contradicts itself, which also proves that neither logic nor the German language is mastered by the person who thought up and designed this energy-saving tip.
|
Der Zusatz ‹oder in Europa statt Fernreisen› ist absolut widersinnig und effectiv widersprüchlich, weil gemäss der ganzen Aussage – wenn diese betrachtet und logisch bedacht wird – der Sinngehalt ‹Urlaub in der Nähe oder in Europa statt Fernreisen› in sich selbst unvereinbar ist und sich selbst entgegensteht, was auch beweist, dass von der Person, die diesen Energiespar-Tip erdacht und entworfen hat, weder die Logik noch die deutsche Sprache beherrscht wird.
|
However, as far as the effective energy-saving tip is concerned, which is probably meant by the incorrect and contradictory sentence presentation due to illogic and the failure to master the German language, it probably refers to the fact that no holiday trips should be made to distant countries outside Europe. Accordingly, the energy-saving tip in German should correctly be formulated as follows: "No long-distance travel outside Europe, but only holidays in your own country and in Europe. This would then say exactly what is suggested and meant in writing, namely that holidays should only be taken in one's own country or in Europe.
|
Was nun jedoch den effectiven Energiespar-Tip betrifft, der wohl mit der falschen und widersprüchlichen Satzdarstellung infolge Unlogik und dem Nicht-Beherrschen der deutschen Sprache gemeint ist, bezieht er sich wohl darauf, dass keine Urlaubsreisen in ferne Länder ausserhalb von Europa gemacht werden sollen. Demgemäss müsste der Energiespar-Tip in deutscher Sprache geformt richtigerweise etwa folgendermassen formuliert sein: «Keine Fernreisen ausserhalb Europa, sondern nur Urlaub im eigenen Land und in Europa.» Das sagt in dieser Weise dann exakt das aus, was wohl unbedarft schriftlich vorgeschlagen und gemeint ist, nämlich dass Urlaub nur im eigenen Land oder in Europa gemacht werden soll.
|
If, however, the old proverb is observed that says 'Why go far afield, for the beauty and goodness of home are so close at hand', then this can very well be brought into connection with 'holidays close by' and understood in such a way that no long-distance journeys should be made for holiday purposes that take place outside one's own home country, although the nearby neighbouring countries can still be taken into consideration. This is to be seen and evaluated in this way because the term 'long-distance travel' means that these are trips to faraway places, whereby since time immemorial a very specific definition has been used, namely trips overseas, to the USA, Asia, Australia, Canada or Africa, etc. The term 'long-distance travel' is also used to refer to trips to other countries. As a rule, a flight has to be booked for this, in order to be able to cover the great distances more quickly, or a long-distance journey has to be made by ship. This is also the case with a cruise with all its amenities on board, although this is also to be classified under the motto of holiday long-distance travel, because a cruise and a holiday flight are only a means to an end, in order to be able to see distant countries, etc. The cruise passengers tend to look more at the cost of the trip. The long-distance travellers tend to look at the price and the great travel comfort and to be able to brag and shine afterwards about where they have been everywhere. In reality, however, they have learned nothing about the lives and living conditions of human beings, nor about the historical and contemporary history of the countries they have carelessly travelled to, but have empty skulls and remain stupid and ignorant.
|
Wird nun jedoch das alte Sprichwort beachtet, das aussagt ‹Warum in die Ferne schweifen, denn das Schöne und Gute der Heimat liegt so nah›, dann kann das sehr wohl mit dem ‹Urlaub in der Nähe› und damit in Zusammenhang gebracht und so verstanden werden, dass eben keine Fernreisen zu Urlaubszwecken gemacht werden sollen, die eben ausserhalb das eigene Heimatland führen, wobei jedoch die nahen anliegenden Nachbarländer noch in Betracht gezogen werden können. Dies ist eben darum so zu sehen und zu bewerten, weil der Begriff ‹Fernreisen› aussagt, dass diese eben Reisen in die Ferne entsprechen, wobei seit alters her darunter eine ganz bestimmte Definition verstanden wird, nämlich Reisen nach Übersee, in die USA, nach Asien, Australien, Ka-nada oder Afrika usw. In der Regel muss dazu ein Flug gebucht werden, um die grossen Distanzen schneller überwinden zu können, oder es muss eine Fernreise per Schiff getan werden. Dies ist auch so bei einer Kreuzfahrt mit all ihren Annehmlichkeiten an Bord, wobei auch diese unter das Motto Urlaub-Fernreisen einzuordnen ist, weil eine Kreuzfahrt und ein Urlaubsflug nur ein Mittel zum Zweck sind, um entfernte Länder usw. sehen zu können. Dabei schauen die Fernreisenden eher auf den Preis und den grossen Reisekomfort und darauf, nachträglich hoch damit angeben und brillieren zu können, wo sie überall gewesen sind. Dabei haben sie aber in Wahrheit in bezug auf das Leben und die Lebensumstände der Menschen, wie auch hinsichtlich der historischen und gegenwärtigen Geschichte der achtlos bereisten Länder rein nichts gelernt, sondern haben diesbezüglich nur leere Schädel und bleiben dumm und unwissend.
|
The fact is that when people go on long-distance journeys, on the one hand it is only the attraction of the new and different that lures them, as well as the subsequent behaviour of being able to boast that – allegedly – they once got to know a completely different culture, whereas in reality there can be no question of having got to know it at all. Asian temple towns are only walked through, the Grand Canyon is briefly seen, elephants are ridden through jungles specially prepared for tourists or harmless sharks used to human beings are swum in the sea, but nothing, absolutely nothing, is explored and nothing is learned. This is in contrast to experienced globetrotters and individual long-distance travellers who spend years travelling all over the world, either professionally or on their own initiative, who also work in the exotic countries, explore everything as a result of their interest and learn a great deal in the process.
|
Tatsache ist, dass wenn Fernreisen gemacht werden, dann einerseits nur der Reiz des Neuen und Andersartigen lockt, wie eben auch das spätere Verhalten des Angeben-Könnens, dass – angeblich – einmal eine ganz andere Kultur kennengelernt wurde, wobei in Wahrheit von Kennen-gelernt-Haben überhaupt nicht die Rede sein kann. Asiatische Tempelstädte werden nur durchlaufen, der Grand Canyon kurz gesehen, auf Elefanten durch extra für Touristen präparierten Dschungel geritten oder im Meer mit an Menschen gewöhnten harmlosen Haien geschwommen, wobei jedoch nichts, ja rein überhaupt nichts erkundet und nichts gelernt wird. Dies im Gegensatz zu erfahrenen Globetrottern und Individualfernreisenden, die in aller Herren Ländern beruflich oder auf eigene Faust jahrelang unterwegs sind, in den exotischen Ländern auch arbeiten, infolge Interesses alles erkunden und sehr viel dabei lernen.
|
In the end, however, it is also necessary to take into account – when talking about long-distance journeys that should not be made due to energy saving – that holiday trips to European countries further away than just those bordering the home country – 'holidays in the vicinity' – must also be mentioned as long-distance journeys and destinations, because these can only be reached in a profitable time by plane, e.g. England, Spain, Portugal, Belgium, Holland, Sweden, Denmark, Poland and Greece, etc., if we start from Switzerland. Consequently, the energy-saving tip 'Holiday nearby or in Europe instead of long-distance travel' is completely contradictory to this.
|
Letztendlich ist nun aber auch noch ins Feld zu führen – wenn von Fernreisen die Rede ist, die infolge Energiesparens nicht getan werden sollen –, dass dann in Betracht gezogen werden muss, dass auch Urlaubsreisen in weiter entfernte europäische Länder als eben nur in jene, die an das Heimatland angrenzen – ‹Urlaub in der Nähe› –, als Fernreisen und Fernziele genannt werden müssen, weil diese eben in rentabler Zeit nur per Flugzeug erreicht werden können, wie – wenn von der Schweiz ausgegangen wird – z.B. England, Spanien, Portugal, Belgien, Holland, Schweden, Dänemark, Polen und Griechenland usw. Folgedem steht der Energiespar-Tip ‹Urlaub in der Nähe oder in Europa statt Fernreisen› damit völlig im Widerspruch.
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment)
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Irresponsible, illogical negative suggestion.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
9: Take the train to work instead of the car.
|
9: Mit dem Zug zur Arbeit statt mit dem Auto.
|
The fact is: In today's world, this tip is completely at odds with the effective ways of reaching places of work, because on the one hand, the mass of overpopulation forces the working class, which is diversely active in many professions, to accept and perform work where it is offered to them. And on the other hand, for many reasons in this respect, it is the case today that many workers can only reach their place of work by roads and paths because they cannot be reached by public transport, but only by private vehicles. This is because, on the one hand, there is neither a train nor public transport to the place of work, or because the journey to the place of work and, of course, the journey home is either complicated due to multiple changes, or takes far too long due to time consumption. By train and public transport, one and a half hours to work and the same amount of time to get home may be just about acceptable, but if both times for the outward and return journey are longer – as is the case with 2-3 hours in total – then the whole thing may no longer be reasonable. Therefore, if a car makes it possible to reach the place of work as well as after work and also the journey home in a time that does not take 2-3 hours in total by car, but only 15-30 minutes or perhaps 45 minutes to an hour, then this is probably much more reasonable than using the train and a means of public transport.
|
Tatsache ist: In der heutigen Zeit steht dieser Tip völlig im Widerspruch zu den effectiven Möglichkeiten des Erreichens der Arbeitsorte, denn einerseits zwingt die Masse der Überbevölkerung die in vielen Berufen vielfältig tätige Arbeiterklasse dazu, Arbeit dort anzunehmen und auszuführen, wo sie ihnen angeboten wird. Und andererseits ist es in der heutigen Zeit aus vielerlei Gründen diesbezüglich so, dass viele Arbeitskräfte ihre Arbeitsstelle nur auf Strassen und Wegen erreichen können, weil sie nicht durch öffentliche Verkehrsmittel erreichbar sind, sondern nur mit privaten Fahrzeugen. Dies, weil einerseits weder ein Zug noch öffentliche Verkehrsmittel an den Arbeitsort hinführen, oder weil dadurch die Anfahrt und natürlich auch wieder die Heimfahrt entweder durch mehrfaches Umsteigen kompliziert ist, oder infolge Zeitverbrauchs viel zu lange dauert. Mit dem Zug und noch mit einem öffentlichen Verkehrsmittel können eineinhalb Stunden Arbeitsweg und eine gleiche Zeit Heimfahrtweg unter Umständen gerade noch so knapp akzeptiert werden, doch wenn die beiden Zeiten für Hin- und Rückfahrt länger dauern – wie eben mit 2–3 Stunden gesamt –, dann kann das Ganze nicht mehr zumutbar sein. Wenn es daher ein Auto ermöglicht, den Arbeitsort wie nach Arbeitsschluss und auch die Heimfahrt in einer Zeit zu erreichen, die mit dem Auto gesamthaft nicht 2–3 Stunden, sondern nur 15–30 Minuten oder vielleicht 45 Minuten bis eine Stunde dauert, dann ist das wohl sehr viel vernünftiger, als den Zug und ein öffentliches Verkehrs-mittel zu benutzen.
|
The railway and public transport can be used by people who only travel from place to place, from place to city or from city to city and who have their workplaces there and also good rail connections and additional public connections. For all those employees, however, who have other, difficult and time-consuming ways to work, if they had to use the train and public transport, such a time-consuming undertaking is effectively unreasonable, because it has harmful consequences for health, such as stress, constant tiredness and irritability, sleep and psychological disorders, which ultimately degenerate and lead to dissatisfaction and other ills.
|
Die Eisenbahn und ein öffentliches Verkehrsmittel können wohl von jenen Leuten benutzt werden, die damit nur von Ort zu Ort, von Ort zur Stadt oder von Stadt zu Stadt fahren und dort ihre Arbeitsstellen und zudem gute Bahnverbindungen und öffentliche Zusatzverbindungen haben. Allen jenen Arbeitsnehmenden aber, die anderweitige und schwierige sowie zeitraubende Arbeitswege haben, wenn sie den Zug und öffentliche Verkehrsmittel benutzen müssten, ist ein solches zeitraubendes Unterfangen effectiv nicht zumutbar, weil es gesundheitsschädliche Folgen zeitigt, wie Stress, dauernde Müdigkeit und Gereiztheit, Schlaf- und Psychestörungen, die letztendlich ausarten und zur Unzufriedenheit und anderen Übeln führen.
|
Many human beings have no choice but to be away from home for the whole of their weekly working hours and to rent a room elsewhere because their place of work is too far away to reach in a reasonable time and then also to manage the journey home. And in this respect I speak from experience, because my father and I also had to rent rooms at the place of work, because the journey to the place of work was just as long at 3 hours as the 3 hours it would have taken to drive home again.
|
Vielen Menschen bleibt nichts anderes übrig, als dass sie während der ganzen wöchentlichen Arbeitszeit von daheim weg sein und sich anderswo in ein Zimmer einmieten müssen, weil ihr Arbeitsort zu weit weg ist, als dass er in vernünftiger Zeit erreicht und dann auch die Heimfahrt bewältigt werden könnte. Und diesbezüglich rede ich aus Erfahrung, denn auch mein Vater und ich mussten uns am Arbeitsort in Zimmer einmieten, weil der Weg zum Arbeitsort mit 3 Stunden ebenso zu lang war, wie die 3 Stunden, die auch die Heimfahrt wieder gedauert hätte.
|
So the stupid suggestion 'take the train to work instead of the car' does not work even if no car is used to get to work. The 'office gummies' who create such nonsense suggestions have no idea whatsoever about real reality and its truth. Their crazy ideas, which are actually delusions, are absolutely unrealistic, and they have no idea whatsoever of the urban-rural conflict that exists as a result of the social injustices in the country, not only in politics, but also with regard to the fact that, on the one hand, for the village and city populations, the journeys to work and home can be better managed by public transport – precisely by train and bus – than is possible for the rural population. This alone creates an unbridgeable gap between workers in the countryside who have to deal with completely different conditions to reach their places of work than those who live in villages and cities and can make use of good train connections and other means of public transport.
|
Der dumm-dämliche Vorschlag ‹Mit dem Zug zur Arbeit statt mit dem Auto› greift also auch dann nicht, wenn kein Auto zur Arbeit benutzt wird. Die ‹Bürogummis›, die solche Unsinnigkeitsvorschläge erschaffen, haben keinerlei Ahnung von der realen Wirklichkeit und deren Wahrheit. Ihre verrückten Ideen, die eigentlich Wahnvorstellungen entsprechen, sind absolut unrealistisch, und sie haben keinerlei Ahnung vom Stadt-Land-Konflikt, der infolge der sozialen Ungerechtigkeiten im Land nicht nur in der Politik besteht, sondern eben auch in bezug darauf, dass einerseits für die Dorf- und Stadtbevölkerungen die Arbeitswege und Heimfahrtwege besser mit öffentlichen Verkehrsmitteln – eben mit Zug und Bus – bewältigt werden können, als dies der Landbevölkerung möglich ist. Allein dies bildet eine unüberbrückbare Kluft zwischen den Arbeitenden, die sich auf dem Land mit völlig anderen Voraussetzungen zur Erreichung ihrer Arbeitsstellen auseinandersetzen müssen, als eben diejenigen Arbeitenden, die in Dörfern und Städten wohnen und gute Zugverbindungen sowie andere öffentliche Verkehrsmittel in Anspruch nehmen können.
|
If the whole thing is analysed from a broader perspective, social injustice also shows that the rural population, who have to travel to work by car and back home at the end of the working day, have many disadvantages compared to the village and city dwellers who can use the train and public transport. Villagers and city dwellers can sit quietly on the train or bus, while away the time on the road, or use it for any personal activities, and they do not have to worry about driving and riding a vehicle, nor about traffic rules, nor about the safety of road and street users. Villagers and city dwellers also drive cheaper with their tickets and season tickets than the rural population, who have to pay high petrol and oil prices for their cars, as well as service, maintenance and repair costs, insurance and road tolls, etc., because they are dependent on private vehicles or private cars.
|
Wird das Ganze aus weiterer Sicht analysiert, dann weist die soziale Ungerechtigkeit auch das aus, dass die Landbevölkerung, die mit dem Auto zur Arbeit und am Feierabend wieder nach Hause fahren muss, gegenüber den Dorf- und Städtebewohnern, die den Zug und öffentliche Verkehrsmittel benutzen können, viele Nachteile haben. Die Dörfler und Städter können ruhig im Zug oder Bus sitzen, die Fahrzeit verdämmern oder zu irgendwelchen persönlichen Tätigkeiten nutzen, und sie müssen sich nicht um das Führen und Fahren eines Fahrzeugs kümmern, wie auch nicht um Verkehrsregeln und nicht um die Sicherheit der Strassen- und Wegebenutzenden. Auch fahren die Dörfler und Städter mit ihren Fahrkarten und Abos billiger als die Landbevölkerung, die für ihre Autos hohe Benzin- und Ölpreise, wie auch Service-, Unterhalts- und Reparaturkosten, Versicherungs- und Strassenverkehrsabgaben usw. zu berappen haben, weil sie eben auf Privatfahrzeuge resp. Privatautos angewiesen sind.
|
The village-urban-rural conflict is to be reconsidered in more than just a simple way in this respect alone, because in addition to the ill-considered matter of the FOEN 'Taking the train to work instead of the car', there are other things that actually have nothing to do with it, but which I nevertheless want to address, because these also have to be considered. For example, with regard to the completely false opinion of certain parties that the villages and towns have to bear the burden of the city centre, whereby the rural population would be supported and could benefit because they would have to be financially supported by the villages and towns. This is, of course, nonsense, because the rural population can very well finance itself and is also less susceptible to debt than the cities and the state, especially with regard to its administrative areas, which are constantly indebting their coffers, especially the cantonal coffers and state coffers. This is because more and more is spent than is collected in taxes, etc., and consequently more and more debts are incurred because those responsible in the cantons and the government are incapable of financial management. On the other hand, these debt-makers assume that it is all the same to them if the state gets more and more into debt, because it is not their personal deficits that are being made, but those of the state, and that is none of their business. In their unconscionability, they do not care that they are personally contributing to the growing mountain of national debt. So they also do not think about the fact – because they do not care – that on the one hand, in their lousy and irresponsible work ethic and way of acting, they are driving the state into ever higher debts with their financial profligacy, instead of reducing existing debts and creating a debt-free state. And they do this, on the one hand, according to the idiotic delusions of those who, in their stupidity, claim that a state is only a good state if it has debts, because this boosts the entire economy, etc. On the other hand, all these irresponsible elements, in their lousy work ethic and way of acting, still have the cheek to rob the state and thus the taxpayers by collecting high salaries for their criminal activities, which they do not really earn in any way, but effectively scam with their anti-state and debt-increasing machinations. And against these elements, who damage the state, the people and the homeland by incurring debts and by making wrong decisions, etc., all those righteous rulers and state administrators who laboriously strive for correct, good and proper financial management and governance have no chance at all. As a result, they toil in vain, because everything they can do and make so good, correct and perfect in their conscientiousness will be made a pig of. In the end, their righteousness is still rewarded by the fact that they are vilified for their efforts to bring the state up to scratch and to create freedom from national debt, which could then also lower the tax rate for the people.
|
Der Dorf-Stadt-Land-Konflikt ist allein in genannter Beziehung in mehr als nur in einfacher Weise zu überdenken, denn es stehen neben der unbedachten Sache des BAFU ‹Mit dem Zug zur Arbeit statt mit dem Auto› auch noch andere Dinge an, die damit eigentlich nichts zu tun haben, die ich aber doch ansprechen will, weil auch diese bedacht werden müssen. Dies z.B. in bezug auf die völlig falsche Meinung gewisser Parteien, dass die Dörfer und Städte Zentrumslasten aufzubringen und zu tragen hätten, wodurch die Landbevölkerung gestützt würde und profitieren könne, weil diese durch die Dörfer und Städte finanziell unterstützt werden müssten. Das ist natürlich Unsinn, denn die Landbevölkerung kann sich sehr wohl selbst finanzieren und ist zudem weniger schuldenanfällig als die Städte und der Staat, besonders in bezug auf seine Verwaltungsgebiete, die ihre Kassen laufend verschulden, insbesondere eben die Kantonskassen und Staatskassen. Dies, weil laufend mehr ausgegeben, als an Steuern usw. eingenommen wird, folgedem immer mehr Schulden gemacht werden, weil die Verantwortlichen der Kantone und Regierung in bezug auf die Finanzführung unfähig sind. Anderseits gehen diese Schuldenmacherelemente davon aus, dass es für sie ja egal ist, wenn sich der Staat immer mehr verschuldet, denn es seien ja nicht ihre persönlichen Defizite, die gemacht werden, sondern eben die des Staates, und das gehe sie selbst ja nichts an. Dass sie damit ganz persönlich zum steigenden Staatsschuldenberg beitragen, das kümmert sie in ihrer Gewissenlosigkeit nicht. Also denken sie auch nicht daran – weil es ihnen egal ist –, dass sie einerseits in ihrer lausigen und verantwortungslosen Arbeitsmoral und Handlungsweise mit ihrer Finanzverschleuderei den Staat in immer höhere Schulden treiben, anstatt bestehende Schulden abzubauen und einen schuldenfreien Staat zu schaffen. Und dies tun sie einerseits nach dem Idiotenwahn jener, die in ihrer Dämlichkeit behaupten, dass ein Staat nur dann ein guter Staat sei, wenn er Schulden habe, weil dadurch die gesamte Wirtschaft angekurbelt werde usw. Anderseits haben all die genannten verantwortungslosen Elemente in ihrer lausigen Arbeitsmoral und Handlungsweise noch die Frechheit, den Staat und damit eben die Steuerzahler auszuräubern, indem sie für ihr kriminelles Tun noch hohe Gehälter kassieren, die sie in keiner Art und Weise wirklich verdienen, sondern mit ihren staats feindlichen und schuldenhochtreibenden Machenschaften effectiv ergaunern. Und gegen diese Elemente, die den Staat, das Volk und die Heimat durch das Schuldenmachen und durch falsche Entschlüsse usw. schädigen, haben alle jene rechtschaffenen und sich mühsam um eine korrekte, gute und richtige Finanzführung und Staatsführung bemühenden Regierenden und Staatsverwaltenden keinerlei Chance. Folgedem strampeln sie sich umsonst mühsam ab, denn alles, was sie in ihrer Gewissenhaftigkeit noch so gut, richtig und perfekt tun und machen können, wird ihnen zur Sau gemacht. Letztendlich wird ihre Rechtschaffenheit noch damit belohnt, dass sie dafür verunglimpft werden, wenn sie sich mit ihren Bemühungen einsetzen, um den Staat auf Vordermann zu bringen und eine Staatsschuldenfreiheit zu schaffen, wodurch dann auch der Steuerfuss für das Volk gesenkt werden könnte.
|
If, however, a good and righteous person comes into the financial administration – such as Uèli Maurer in Bern, for example – who is able to manage the financial system well and correctly and, instead of incurring debts, is able to save and generate finances for debt reduction, then this is 'rewarded' with all his efforts and success being made a pig of and being squandered again in short order by other offices and financially incompetent elements. This is only said in passing, because it is a disgrace for all those who act in this pathetic and irresponsible manner and destroy the hard work of people who do their duty in their office well and correctly and are pushed into the mud as thanks for it.
|
Kommt aber eine gute und rechtschaffene Person in die Finanzverwaltung – wie in Bern z.B. Uèli Maurer –, die das Finanzwesen gut und richtig zu führen vermag und, statt Schulden zu machen, sparen und Finanzen zum Schuldenabbau erwirtschaften kann, dann wird das damit ‹belohnt›, dass all dessen Bemühungen und Erfolg zur Sau gemacht und von anderen Amtsstellen und finanzunfähigen Elementen kurzum wieder verschleudert werden. Das nur so nebenbei gesagt, weil es eben eine Schande für alle jene ist, welche in dieser erbärmlichen und verantwortungslosen Weise handeln und die mühevolle Arbeit von Leuten kaputtmachen, die ihre Pflicht in ihrem Amt gut und richtig erfüllen und dafür als Dank in den Dreck gestossen werden.
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment)
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Irresponsible, illogical Negative suggestion.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
10: Form carpools instead of sitting alone in the car.
|
10: Fahrgemeinschaften bilden statt alleine im Auto zu sitzen.
|
The fact is: When this energy-saving tip is put under the microscope, then it corresponds to something that must be thoroughly considered from 2 sides, because carpooling offers both good and noteworthy advantages, but also tangible and not insignificant disadvantages. And these must be listed both ways, as well as the fact that the whole thing must also be understood in a completely different way, because I am sure that what the FOEN tip means by 'carpooling' has fundamentally nothing to do with a carpool, which, in logical terms, clearly expresses the fact that several persons jointly undertake a journey with commercially oriented means of transport. And according to the clear and unambiguous definition of the good German language, such a carpool takes place when several or many persons make a journey as a driving collective or passengers with a larger means of transport, such as a train, long-distance bus, post bus, omnibus or tram, and thus travel to a specific destination or various destinations. However, this has nothing to do with what the FOEN falsely and misleadingly means by 'carpooling', because the FOEN personality who created the proposal in writing is quite obviously not sufficiently proficient in German, as is unfortunately also often the case in Germany itself with persons who have to do written public relations work, but who only know 'Volksdeutsch', but not the sophisticated German language.
|
Tatsache ist: Wenn dieser Energiespar-Tip unter die Lupe genommen wird, dann entspricht dieser einer Sache, die gründlich durchdacht auch von 2 Seiten betrachtet werden muss, denn Fahrgemeinschaften bieten sowohl gute und nennenswerte Vorteile, wie aber auch greifende und nicht unerhebliche Nachteile. Und diese müssen beiderweise ebenso aufgelistet werden, wie auch die Tatsache, dass das Ganze auch völlig anders verstanden werden muss, denn ich bin mir sicher, dass damit, was der BAFU-Tip mit ‹Fahrgemeinschaften› meint, grundsätzlich nichts mit einer Fahrgemeinschaft zu tun hat, die nämlich in Folgerichtigkeit resp. logisch betrachtet klar und deutlich zum Ausdruck bringt, dass mehrere Personen zusammen gemeinschaftlich eine Fahrt mit kommerziell ausgerichteten Verkehrsmitteln unternehmen. Und eine solche Fahrgemeinschaft findet gemäss der klaren und unmissverständlichen Definition der guten deutschen Sprache dann statt, wenn mehrere oder viele Personen als Fahrkollektiv resp. Passagiere mit einem grösseren Verkehrsmittel eine Fahrt durchführen, wie mit einem Zug, Fernbus, Postbus, Omnibus oder mit der Strassenbahn und damit ein bestimmtes Ziel oder verschiedene Ziele anfahren. Das aber hat nichts damit zu tun, was das BAFU fälschlich und missverständlich mit ‹Fahrgemeinschaften› zur Sprache bringen will, weil die BAFU-Person, die den Vorschlag schriftlich kreierte, ganz offensichtlich der deutschen Sprache nicht genügend mächtig ist, wie das leider auch in Deutschland selbst vielfach bei Personen der Fall ist, die schriftliche Öffentlichkeitsarbeit leisten müssen, jedoch nur das ‹Volksdeutsch›, jedoch nicht die gehobene deutsche Sprache beherrschen.
|
Well, the BAFU person who does not speak German to a good extent – and I am sure of this – had something quite different in mind when she came up with her idea, namely carpooling, which has nothing to do with commercially run carpools. Carpooling refers solely to the fact that commuters living specifically in peri-urban or urban peripheries – in cities and suburban areas or in rural areas – use carpooling as passengers in the private cars of other car owners. This is usually done for professional reasons, specifically when persons have to travel regularly between two places, to work and then back home, not using carpools and thus not commercially designed public transport for their outward and return journeys, but carpooling in private automobiles, such as cars and private minibuses. There are several things to consider in relation to this, such as the following:
|
Nun, die der deutschen Sprache nicht in gutem Rahmen mächtige BAFU-Person – und dessen bin ich mir sicher – dachte bei ihrer Idee an etwas ganz anderes, nämlich an Mitfahrgelegenheiten, die nichts mit kommerziell geführten Fahrgemeinschaften zu tun haben. Mitfahrgelegenheiten beziehen sich einzig und allein darauf, dass ganz speziell in periurbanen resp. in städtischen Peripherien – in Städten und Stadtrandgebieten oder in ländlichen Gebieten – ansässige Pendler als Mitfahrende in Privatautos anderer Autobesitzer eine Mitfahrgelegenheit nutzen. Dies wird in der Regel aus beruflichen Gründen getan, wenn speziell Personen regelmässig zwischen 2 Orten hin- und herfahren müssen, eben zur Arbeit und dann wieder zurück nach Hause, wobei sie nicht Fahrgemeinschaften und damit eben nicht kommerziell konzipierte öffentliche Verkehrsmittel für ihre Hin- und Rückfahrt nutzen, sondern eben Mitfahrgelegenheiten in privaten Automobilen, wie Pkws und Privat-Kleinbusse. Bezüglich des Ganzen sind verschiedene Dinge zu bedenken, wie z.B. folgende:
|
1: Who can use carpooling, and who can use it when; where is it possible; for what purpose; and which specific or unspecified vehicles or cars can be used?
|
1: Wer kann Mitfahrgelegenheiten nutzen, und wer kann solche wann nutzen; wo ist es möglich; zu welchem Zweck; und welche bestimmten oder unbestimmten Fahrzeuge resp. Autos können benutzt werden?
|
2: Carpooling may very well be a good idea, but it has nothing to do with carpooling, as has been proven in earlier times when commercial passenger transport was still carried out with horse-drawn carriages, such as hackney carriages, carriages of all kinds, hackney carriages, other 1-, 2- and multi-horse carriages, company carriages, landau's, sleighs, chaises and buggies, etc., and is the case today with means of transport of a more modern kind. Even in earlier times, however, it was possible for human beings to be taken in by carpooling, when in a purely private way people could ride on any horse-drawn carriage, for or without payment, as is also still the case today.
|
2: Mitfahrgelegenheiten können sehr wohl eine gute Idee sein, doch hat das nichts mit Fahrgemeinschaften zu tun, wie sich das schon zu früheren Zeiten erwiesen hat, als kommerzielle Personentransporte noch mit Pferdewagen, wie mit Droschken/Trotschgen (leichter Wagen), Kutschen aller Art, Fiakern, anderen 1-, 2- und Mehrspännern, Gesellschaftswagen, Landauern, Schlitten, Chaisen und Buggys usw. durchgeführt wurden und in heutiger Zeit eben mit Verkehrsmitteln modernerer Art der Fall ist. Schon in früheren Zeiten war es aber möglich, dass damals Menschen von Mitfahrgelegenheiten angetan waren, als in rein privater Weise die Menschen auf irgendwelchen Pferdewagen mitfahren konnten, und zwar für oder ohne Entgelt, wie das auch heute noch so ist.
|
The whole issue of carpooling is effectively not to be seen from the point of view of carpooling, which was already carried out in the past with commercially run horse-drawn transport, which has long since fallen out of favour and has been replaced in modern times by the railways and buses etc., precisely as an inevitable consequence of technical development. Carpooling in this sense is normal nowadays, although this is not what the FOEN actually means, but rather carpooling, which is to be understood under the wrong FOEN designation, although this carpooling is dependent on good and important contacts that first have to be made, although this should not be too difficult nowadays via the Internet.
|
Das Ganze der Mitfahrgelegenheiten ist effectiv nicht aus der Sicht von Fahrgemeinschaften zu betrachten, die schon früher mit kommerziell geführten Pferdeverkehrsmitteln durchgeführt wurden, die schon längst ausser Kurs geraten und in der heutigen Zeit durch die Eisenbahn und Autobusse usw. ersetzt wurden, eben als zwangsläufige Folge der technischen Entwicklung. Fahrgemeinschaften in diesem Sinn gehören heutzutage zur Normalität, wobei solche aber im eigentlichen Sinn des BAFU nicht gemeint sind, sondern eben die Mitfahrgelegenheiten, die unter der falschen BAFU-Bezeichnung zu verstehen sind, wobei diese Mitfahrgelegenheiten jedoch von guten und wichtigen Kontakten abhängig sind, die erst gemacht werden müssen, wobei das aber in heutiger Zeit über das Internetz nicht allzuschwer sein dürfte.
|
3: Carpooling can certainly be advocated, precisely in the sense that several persons share a vehicle in order to travel to and reach a certain destination or several destinations together, instead of one or two persons using the car alone while several other seats in the car remain unused.
|
3: Mitfahrgelegenheiten können sicher befürwortet werden, eben im Sinn, dass sich mehrere Personen ein Fahrzeug teilen, um gemeinsam ein bestimmtes Ziel oder deren mehrere anzusteuern und zu erreichen, anstatt dass eine oder 2 Personen allein das Auto nutzen, während mehrere weitere Sitze im Auto unbenutzt bleiben.
|
The use of carpooling for regular daily journeys, usually to reach the place of work and back home at the end of the day – together with several persons – has certain advantages, e.g. fair sharing of transport costs or petrol costs. Depending on the case and the agreement, it may also be possible to negotiate driver facilitation, e.g. if the driving and steering of the car is alternately handled by the owner person and then by the carpool users, perhaps a different person every day or every week. It is also appropriate that all those who take part in such a car-sharing scheme and who have their own vehicle use it and make it available when it is their turn to drive the car.
|
Durch das Nutzen von Mitfahrgelegenheiten in bezug auf regelmässige tägliche Fahrten, die in der Regel zur Erreichung der Arbeitsorte und am Feierabend wieder zurück nach Hause dienen – eben zusammen mit mehreren Personen –, so ergeben sich in dieser Weise gewisse Vorteile, wie z.B. beim fairen Aufteilen der Transportkosten resp. der Benzin-Kosten. Je nach Fall und Abmachung können auch Fahrerleichterungen ausgehandelt werden, wie z.B., wenn das Fahren und Steuern des Autos abwechslungsweise einmal durch die Halterperson, dann durch die Mit-fahrgelegenheitsnutzenden gehandhabt wird, vielleicht jeden Tag oder jede Woche eine andere Person. Dabei ist es auch angebracht, dass alle, die sich an einer solchen Mitfahrgelegenheitsaktion beteiligen und ein eigenes Fahrzeug haben, jeweils dieses benutzen und zur Verfügung stellen, wenn sie an der Reihe sind, das Auto zu lenken.
|
One-off or sporadic carpooling is a different situation, because there are significant differences, which are also scheduled differently and cannot be assessed in the same way as a rule.
|
Einmalige oder sporadische Mitfahrgelegenheiten entsprechen zwar jeweils einer anderen Situation, weil eben wesentliche Unterschiede bestehen, die auch zeitlich anders anberaumt sind und in der Regel nicht gleich bewertet werden können.
|
On the one hand, carpooling for work and home is designed for specific times and also for the medium or long term, while on the other hand, one-off or sporadic carpooling is only used for different purposes and a specific route is only travelled once or only sporadically. It is also unlikely that a person who uses a carpooling service in this way will drive the vehicle himself and will usually – with exceptions – also pay a fee to the car owner for the journey.
|
Mitfahrgelegenheiten in bezug auf Arbeitswege und Heimwege sind einerseits auf bestimmte Zeiten ausgelegt, wie auch auf eine Mittel- oder Langfristigkeit, während anderseits einmalige oder sporadische Mitfahrgelegenheiten nur zu verschiedenen Zwecken genutzt und dabei eine bestimmte Strecke nur einmal oder nur sporadisch gefahren wird. Dabei ist es auch unwahrscheinlich, dass eine Person, die in dieser Weise eine Mitfahrgelegenheit nutzt, das entsprechende Fahrzeug selbst lenkt und in der Regel – wohl mit Ausnahmen – für die Fahrt auch ein Entgelt an die Autohalterperson entrichtet.
|
In principle, costs can be saved in any case when using carpooling, be it commuters who commute to work every day and back home at the end of the day, or one-time users or sporadic users of such carpooling.
|
Grundsätzlich betrachtet, können in jedem Fall beim Nutzen von Mitfahrgelegenheiten Kosten gespart werden, seien es Berufspendler, die täglich zur Arbeit und am Feierabend wieder zurück nach Hause pendeln, oder seien es Einmalnutzer oder Sporadischnutzer solcher Mitfahrgelegenheiten.
|
4: In fact, carpooling involves travelling considerable distances, which of course involves immense costs, as is also the case with carpooling by commercial public transport, although, as already mentioned, carpooling can save a lot if petrol costs can be shared among several carpoolers.
|
4: Tatsächlich ist es so, dass bei Mitfahrgelegenheiten beachtliche Distanzen zurückgelegt werden, was natürlich ebenso mit immensen Kosten verbunden ist, wie dies auch der Fall ist in bezug auf Fahrgemeinschaften mit kommerziellen öffentlichen Verkehrsmitteln, wobei jedoch, wie schon erwähnt, bei Mitfahrgelegenheiten viel gespart werden kann, wenn die Benzinkosten unter mehreren Mitfahrpersonen aufgeteilt werden können.
|
Another plus point for carpooling is the time saved, which can be quite enormous depending on the volume of traffic and the way of driving, whereas otherwise this is not the case with carpooling because commercial public transport operates according to fixed timetables and the times calculated for it have to be adhered to.
|
Ein weiterer Pluspunkt für Mitfahrgelegenheitsfahrten macht sich bemerkbar durch die Zeitersparnis, die je nach Verkehrsaufkommen und Fahrweise recht enorm sein kann, wobei anderweitig dies bei Fahrgemeinschaften infolgedessen nicht anfällt, weil die öffentlich-kommerziellen Verkehrsmittel nach festgelegten Fahrplänen fahren und die dafür berechneten Zeiten eingehalten werden müssen.
|
Carpooling in particular can be very good and time-saving if, for example, children regularly or sporadically have to be taken privately by car to school or elsewhere and then also picked up again. In such carpooling situations, neighbouring children who are friends can also be included in an arranged carpool and looked after by the driver during the journey, which means that the other parents – as a rule probably the mothers – can use their time elsewhere for housework or other activities.
|
Besonders Mitfahrgelegenheiten können sehr gut und zeiteinsparend sein, wenn z.B. Kinder regelmässig oder sporadisch privaterweise im Auto zur Schule oder anderswohin gebracht und dann auch wieder abgeholt werden müssen. Bei solchen Fahraktionen können auch befreundete Nachbarkinder in eine arrangierte Mitfahrgelegenheit einbezogen und bei der Fahrt von der Lenkerperson betreut werden, wodurch die anderen Eltern – in der Regel wohl die Mütter – ihre Zeit anderweitig für Hausarbeiten oder andere Tätigkeiten gebrauchen können.
|
The use of carpooling also reduces the volume of traffic and thus also brings great benefits for nature as a whole and its fauna and flora, as well as for the atmosphere and thus for the climate, the entire environment including humanity. This is because only one car is used for several persons when using car-sharing, and not 3 or 4 of the car-sharing users, which means that 3 to 4 cars produce less climate-damaging CO2, which also means that the atmosphere is less polluted.
|
Das Nutzen von Mitfahrgelegenheiten verringert auch das Verkehrsaufkommen und bringt dadurch auch grossen Nutzen für die gesamte Natur und deren Fauna und Flora, wie auch für die Atmosphäre und damit für das Klima, die gesamte Umwelt inklusiv der Menschheit. Dies nämlich dadurch, weil beim Nutzen von Mitfahrgelegenheiten nur ein Auto für mehrere Personen benutzt wird, nicht jedoch die 3 oder 4 von den Mitfahrgelegenheitsnutzenden, folgedem eben von 3 bis 4 Autos weniger klimaschädliches CO2 produziert, folglich dadurch auch die Atmo-sphäre weniger belastet wird.
|
5: The advantages mentioned so far must of course also be weighed up against disadvantages, which are also not always insignificant when using car-sharing services and do indeed occur time and again. Unfortunately, the benefits and harms of carpooling must also be considered and weighed up, be it in terms of accidents, which are becoming more numerous, more dangerous and more deadly as a result of the ever-increasing volume of traffic, or be it due to any other circumstances.
|
5: Die bisher genannten Vorteile müssen natürlich auch mit Nachteilen aufgewogen werden, die auch beim Nutzen von Mitfahrgelegenheiten nicht immer unerheblich sind und tatsächlich auch immer wieder in Erscheinung treten. Leider sind also auch in Beziehung auf die Mitfahrgelegenheitsnutzung Nutzen und Schaden zu bedenken und abzuwägen, sei es in bezug auf Unfälle, die infolge des immer grösser werdenden Verkehrsaufkommens unaufhaltsam zahlreicher, gefährlicher und tödlicher werden, oder sei es durch irgendwelche andere Umstände.
|
Another major disadvantage arises, for example, in the relationship that in the case of agreed and thus fixed carpooling, a dependency arises among the carpooling partnership, because in this way a fixed obligation is entered into and this must be adhered to. If, however, the obligation cannot be fulfilled at short notice, this can lead to considerable and even enormous difficulties, which can even cause and entail legal action, legal proceedings and claims for damages, which can be very costly under certain circumstances. Similarly, this can also be the case if carpooling is only used once or sporadically and difficulties arise in this way.
|
Ein weiterer grosser Nachteil ergibt sich z.B. in der Beziehung, dass bei abgemachten und damit festgelegten Mitfahrgelegenheiten eine Abhängigkeit unter der Mitfahrgelegenheitspartnerschaft entsteht, weil solchermassen eine feste Verpflichtung eingegangen wird und diese eingehalten werden muss. Kann aber z.B. kurzfristig die Verpflichtung nicht eingehalten werden, dann kann das zu erheblichen und gar zu enormen Schwierigkeiten führen, die gar klägerische, gerichtliche sowie schadenfordernde Konsequenzen hervorrufen und mit sich ziehen, die unter Umständen sehr kostspielig werden können. Gleichermassen kann dies auch der Fall sein, wenn auch nur einmalig oder sporadisch Mitfahrgelegenheiten genutzt werden und sich in dieser Weise daraus Schwierigkeiten ergeben.
|
If a person does not drive a car, then all other persons who use the carpooling service are inevitably dependent on other persons driving the car and – as the saying goes – are at the mercy of the person who is responsible for driving the car. Particular attention must be paid to this if the driver/driver is under enormous psychological pressure, which, however, cannot be recognised by laypersons without the appropriate expertise, and consequently this is to be assessed as a serious and dangerous disadvantage.
|
Wird nicht selbst ein Automobil gefahren, dann sind alle anderen Personen, die als Mitfahrgelegenheitsnutzende mitfahren, zwangsläufig von anderen Lenkerpersonen abhängig und – wie der Volksmund so prägnant sagt – auf Gedeih und Verderb derjenigen oder demjenigen ausgeliefert, die oder der die Verantwortung für das Führen resp. Lenken des Fahrzeugs hat. Darauf muss besonders dann geachtet werden, wenn die Fahrer-Lenkerperson durch einen psychischen Druck enorm belastet ist, was jedoch ohne entsprechende Sachkenntnis von Laien nicht erkannt werden kann, folglich dies als schwerer und gefährlicher Nachteil zu bewerten ist.
|
If the driver-driver is inattentive, slow in perception, flexibility and reaction, or even inhibited, then this corresponds to a factor that is not only a disadvantage, but is also life-threatening in relation to driving and steering a car, both for him/herself and for the passengers and road users on the road. In the case of carpooling, insurance cover for carpool users must be compulsory, just as they must also have their own accident insurance and personal liability insurance, just as the owner must have appropriate liability insurance and passenger insurance for their car to cover and cover personal injury, just as this must be the case for commercial carpooling with public transport, which covers costs for doctors, medicine, hospitalisation and possibly disability or death in the event of an accident etc.
|
Ist die Fahrer-Lenkerperson unaufmerksam, wahrnehmungs-, flexibilitäts- und reaktionsmässig langsam oder gar gehemmt, dann entspricht dies einem Faktor, der nicht nur als Nachteil, sondern in bezug auf das Fahren und Lenken eines Autos sowohl für sie selbst, wie auch für die Insassen und die Verkehrsteilnehmer auf der Strasse lebensgefährlich ist. Bei Mitfahrgelegenheiten muss ein Versicherungsschutz für Mitfahrgelegenheitsbenützer Pflicht sein, wie diese auch selbst über eine eigene Unfallversicherung und Personen-Haftpflichtversicherung verfügen müssen, wie auch die Halterperson für ihr Auto eine entsprechende Haftpflichtversicherung und eine Insassenversicherung für die Absicherung und Deckung von Personenschäden haben muss, wie dies genauso sein muss bei kommerziellen Fahrgemeinschaften mit öffentlichen Verkehrsmitteln, wodurch bei Unfall usw. entstehende Kosten für Arzt, Arznei, Klinikaufenthalt und unter Umständen Invalidität oder Tod gedeckt werden.
|
And with this I have once again said in plain language what I must necessarily say again and again, as I have always had to, because the eyes and senses of the earthlings must be opened, for which, however, I expect no thanks and also reap none, but am attacked in the opposite direction and insulted as a defeatist, a liar and a cheat, a sick crank and an insane do-gooder. But I do not care, because I know that I am right and that the future will be very bad if all the degenerated evils of destructive machinations by Earth-humans and their rampant overpopulation are not put to an end, which can only happen through a worldwide birth stop lasting several years and a world-wide strictly controlled birth control. This can only be done by a worldwide birth stop of several years and a strictly controlled birth control all over the world, in the way that first no offspring can be brought into the world for certain years, and then the production of offspring is strictly controlled and monitored by the state. And this must be the case because every newborn earthling, in order to preserve and prosper its life, etc., makes many other degenerate machinations unavoidable, through which the planet Earth is further harassed, nature and its fauna and flora destroyed and annihilated, as well as the climate driven more and more into a hopeless climatic catastrophe.
|
Und damit habe ich nun wohl wieder einmal im Klartext das gesagt, was ich notwendigerweise wie seit jeher immer und immer wieder sagen muss, weil den Erdlingen die Augen und Sinne geöffnet werden müssen, wofür ich aber keinen Dank erwarte und auch keinen ernte, sondern gegenteilig angegriffen und als Miesmacher, Lügner und Betrüger, kranker Spinner und irrer Weltverbesserer beschimpft werde. Das aber ist mir egal, denn ich weiss, dass ich recht habe und dass die Zukunft sehr schlimm werden wird, wenn nicht allen ausgearteten Übeln von zerstörenden Machenschaften durch die Erdenmenschheit und deren grassierende Überbevölkerung ein Ende gesetzt wird, was nur durch einen mehrjährigen weltweiten Geburtenstopp und eine weltumfassende streng kontrollierte Geburtenkontrolle geschehen kann. Dies eben in der Weise, indem erst für gewisse Jahre keine Nachkommen in die Welt gesetzt werden dürfen, und danach die Nachkommenschaftszeugung staatlich strikte kontrolliert und überwacht wird. Und dies muss darum so sein, weil durch jeden neu geboren werdenden Erdling zum Erhalt und Gedeihen seines Lebens usw. viele weitere ausgeartete Machenschaften unumgänglich sind, durch die der Planet Erde weiter drangsaliert, die Natur und deren Fauna und Flora zerstört und vernichtet, wie auch das Klima immer mehr in eine rettungslose Klimakatastrophe getrieben wird.
|
But if I now have to add something to what I am sensing when I think about today's hopeless traffic volume, which in my opinion will soon be a chaos that can no longer be controlled, then this is probably no surprise for the future, because even back in the 1960s, when I was over 20 years old, I saw that in densely populated agglomerations, public transport was used much more than in peri-urban and rural areas. I think that even at that time, it was not simply the topography or the geographical location and also not the quality of the transport services that were responsible for these differences. In my opinion, the mentality and human preferences played a role then – and also play a role today – on the one hand, or rather the certain preferences, pronounced inclinations and behaviours of the human beings. If we look at the choice of means of transport, I already observed back then, when I was still working in Zurich and Bern, that there were big differences in this respect. I was also able to observe again and again in those years that, depending on the time of year and in the course of technical progress, great differences in the use of vehicles and machines came to light, as did enormous differences in this respect as a result of the wages of the employees. And it was precisely in this respect that I was able to perceive what was thereby expressed in many different ways, also in relation to the fact that higher earners afforded more expensive and luxurious cars than was possible for the lower-earning working class, who had to make do with cheaper vehicles, such as the VW Beetles produced in Germany, the French Citroën 2CV duck corrugated iron barracks (Wikipedia: 1949-1990), the Renault R4 (Wikipedia: 1961-1992), and the Italian Fiat Cinquecento (Wikipedia: 1957-1975), etc.
|
Wenn ich nun aber noch weiter etwas dazu sagen muss, was ich erfasse, wenn ich über das heutige rettungslose Verkehrsaufkommen nachdenke, das meines Erachtens ein bald nicht mehr kontrollierbares Chaos sein wird, dann ist das für die Zukunft wohl keine Überraschung, denn schon damals in den 1960er Jahren, als ich über 20 Jahre alt war, sah ich, dass in dicht besiedelten Agglomerationen die öffentlichen Verkehrsmittel deutlich mehr genutzt wurden als in periurbanen und in ländlichen Gebieten. Dazu denke ich, dass diesbezüglich schon zu jener Zeit nicht einfach die Topographie resp. die geographischen Örtlichkeiten und auch nicht die Qualität der Verkehrmittelangebote verantwortlich für diese Unterschiede waren. Meines Erachtens spielten damals diesbezüglich – und spielen auch heute – einerseits die Mentalität und die menschlichen Präferenzen dabei mit, resp. die bestimmten Vorlieben, ausgeprägten Neigungen und Verhaltensweisen der Menschen. Wird dabei die Wahl der Verkehrsmittel betrachtet, so habe ich schon damals beobachtet, als ich noch in Zürich und Bern tätig war, dass dies- bezüglich grosse Unterschiede erkennbar waren. Auch konnte ich schon in jenen Jahren immer wieder feststellen, dass je nach Jahreszeit und im Lauf des technischen Fortschritts grosse Verwendungsunterschiede der Fahrzeuge und Arbeitsmaschinen zutage traten, wie sich diesbezüglich auch gewaltige erkennbare Unterschiede infolge der Entlohnungen der Arbeitnehmenden ergaben. Und exakt diesbezüglich konnte ich wahrnehmen, was dadurch sich wandelnd sehr vielfältig zum Ausdruck kam, dies auch in bezug darauf, dass Besserverdienende sich teurere und luxuriösere Autos leisteten, als dies der weniger verdienenden einfachen Arbeiterschicht möglich war, die sich mit billigeren Vehikeln begnügen musste, wie mit den in Deutschland produzierten VW-Käfern, den französischen Citroën 2CV-Ente-Wellblechbaracken (Wikipedia: 1949–1990), den Renault R4 (Wikipedia: 1961–1992), und den italienischen Fiat Cinquecento (Wikipedia: 1957–1975) usw.
|
I also noticed that slowly but surely, more and more human beings were using their cars to commute between home and work, which meant that the commercial car pool vehicles were used less and less. This was due to the fact that the working class had more and more money at their disposal, on the one hand due to debt and on the other hand due to rising wages, and as a result they were able to buy their own cars, which they used for self-driving to and from their place of work. This, in addition to the fact that they were also used in leisure time and at weekends, meant that the rapidly increasing number of car owners had less and less need for commercial carpool transport, especially the inhabitants of suburban and urban catchment areas, as well as villages and extensive rural areas, who acquired more and more private vehicles and thus became self-mobile and independent of all commercial carpools. Since then, however, this has led to degeneracy up to the present day, because more and more private cars have come onto the roads, which nowadays produce traffic avalanches in excess and constantly clog up all traffic routes more and more, causing many kilometre-long traffic jams, which already lead to time losses that not infrequently cause great financial damage and sometimes even cost human lives. And the fact that thousands upon thousands of tonnes of CO2 are emitted into the atmosphere, poisoning it more and more and causing suffering and illness among human beings, is of no concern to anyone, nor is the fact that these greenhouse gases are also destroying the climate more and more and will one day lead to climate collapse.
|
Wie ich bei meinen Beobachtungen auch feststellen konnte, ergab sich langsam, aber sicher, dass mehr und mehr Menschen mit ihren Autos zwischen ihrem Wohnort und Arbeitsort hin- und herpendelten, was zur Folge hatte, dass die kommerziellen Fahrgemeinschaftenfahrzeuge immer weniger benutzt wurden. Das ergab sich also, weil der Arbeiterschicht einerseits infolge Schuldenmachens und anderseits durch die steigenden Entlohnungen stetig mehr Geld zur Verfügung stand und folgedessen eigene Autos gekauft werden konnten, die zu Selbstfahrten zum Arbeitsort und wieder zum Wohnort zurück genutzt wurden. Dies nebst dem, dass sie auch in der Freizeit und an den Wochenenden Verwendung fanden, wodurch die schnell immer höher ansteigende Anzahl Autobesitzer der kommerziellen Fahrgemeinschaften-Verkehrsmittel immer weniger bedurfte, speziell die Bewohner von Stadtrand- und Stadt-einzugsgebieten, wie auch von Dörfern und weitläufigen Landgegenden, die sich immer mehr Privatfahrzeuge zulegten und dadurch selbstmobil und von allen kommerziellen Fahrgemeinschaften unabhängig wurden. Das aber hat seither bis in die heutige Zeit zur Ausartung geführt, weil immer mehr und mehr private Autos auf die Strassen kamen, die heutzutage im Übermass Verkehrsblechlawinen produzieren und alle Verkehrswege stetig mehr verstopfen und viele kilometerlange Staus hervorrufen, die bereits zu Zeitverlusten führen, die nicht selten grosse finanzielle Schäden verursachen und manchmal gar Menschenleben kosten. Und dass dabei Tausende und Abertausende von Tonnen CO2 in die Atmosphäre ausgestossen werden, diese immer mehr vergiften und bei den Menschen auch Leiden und Krankheiten verursachen, das kümmert ebenso niemanden, wie auch das nicht, dass durch diese Treib-hausgase auch das Klima immer mehr und eines Tages bis dahin zerstört wird, dass ein Klimakollaps erfolgt.
|
Energy-saving tips from the FOEN (Federal Office for the Environment)
|
Energiespar-Tips vom BAFU (Bundesamt für Umwelt)
|
= Unthinking, illogical negative proposal.
|
= Unbedachter, unlogischer Negativvorschlag.
|
11: Drive an electric car instead of a petrol car.
|
11: Elektroauto statt Benziner fahren.
|
The fact is: This FOEN energy-saving tip idea was also not exactly thought up with reason, rationality or even great intelligence, if only because the whole thing was not considered more than superficially and illogically. The whole thing has neither been researched nor thought through logically, as is unfortunately the case with the majority of the population, as well as with the majority of the government, researchers, scientists and climate protection commissioners, etc., because they all only see everything superficially and judge it laxly, as they are also not interested in getting to the bottom of the crux of the matter.
|
Tatsache ist: Auch diese BAFU-Energiespar-Tip-Idee wurde nicht gerade mit Verstand, Vernunft und auch nicht mit grossem Intelligentum erdacht, und zwar schon nur darum, weil das Ganze nicht mehr als nur oberflächlich und unlogisch bedacht wurde. Das Ganze wurde weder erforscht noch logisch durchdacht, wie das aber leider beim Gros der Bevölkerung, wie auch beim Gros der Regierenden, Forscher, Wissenschaftler und Klimaschutzbeauftragten usw. der Fall ist, weil sie alle alles nur oberflächlich sehen und lasch beurteilen, wie sie zudem auch nicht daran interessiert sind, dem springenden Punkt auf den Grund zu gehen.
|
If we start by looking at the basic factor of electrical energy demand, which on the one hand has been in short supply in all countries of the Earth for many decades, and on the other hand cannot be produced in sufficient and necessary quantities even with the dangerous nuclear power plants and all kinds of renewable energies – such as wind and water turbines, tidal energy and biogas energy, as well as through geothermal energy generation and solar collectors, etc. – then we have to look at the fact that the energy demand of the Earth is not sufficient. – cannot be produced in sufficient and necessary quantities to supply the huge mass of the already approximately 9 billion earthly overpopulation with the necessary electrical energy, then the FOEN energy-saving tip is not only to be judged as ill-considered, but effectively as pathological stupidity and as erroneous. And this is even more the case when one considers that the earthly human population increases by around 100 million more births every year, which also become dependent on electrical energy in various ways. This is in addition to the fact that every year around 100 million human beings also reach adulthood, whereby they legally acquire the right to purchase a car and thus be allowed to drive around as road users. So more and more cars are being put into operation and put on the roads, which will get steadily worse in the future due to the rampant overpopulation that is also spreading further and further into all rural areas worldwide. Cars can still be run on petrol, gas and diesel oil thanks to the Earth's resources and exploitation, but the Earth's resources are slowly but surely dwindling and will eventually run dry, which is why electric vehicles are now being built and are becoming very popular. However, the fact that this will lead to an ever-increasing demand for electrical energy and that the shortage of electricity will rapidly increase over time and that ultimately it will no longer be possible to produce enough, is not being considered. In the end, it will be the case that huge areas of land that are still fertile will be converted into energy landscapes and masses of forests will be cleared and plundered, where only huge solar collector fields and wind turbine areas as well as geothermal power plants, etc., will be left standing in order to produce more and more electrical energy. This, instead of then using the lands for the ever more immense and precarious food demand and thus for the increasing food cultivation for the madly and inexorably growing overpopulation.
|
Wird vornweg als grundlegender Faktor der elektrische Energiebedarf in Augenschein genommen, der einerseits schon seit vielen Jahrzehnten in allen Ländern der Erde knapp ist, und anderseits selbst mit den gefährlichen Atomkraftwerken und allen möglichen erneuerbaren Energien – wie Wind- und Wasserturbinen, Gezeitenenergie und Biogasenergie, wie auch durch Erdwärmeenergiegewinnung und Sonnenkollektoren usw. – nicht in ausreichenden und notwendigen Mengen hergestellt werden kann, um die riesige Masse der bereits rund 9 Milliarden umfassenden irdischen Überbevölkerung in genügendem Mass mit der notwendigen elektrischen Energie zu versorgen, dann ist der BAFU-Energiespar-Tip nicht nur als unbedacht, sondern effectiv als pathologische Blödheit und als irr zu beurteilen. Und dies erst recht, wenn bedacht wird, dass die irdische Menschheit jährlich um rund 100 Millionen weitere Geburten ansteigt, die ebenfalls in verschiedener Weise von elektrischer Energie anhängig werden. Dies nebst dem, dass jedes Jahr ebenfalls an die 100 Millionen Menschen ins Erwachsenenalter kommen, wodurch sie gesetzmässig zum Recht gelangen, ebenfalls ein Automobil zu erwerben und damit als Verkehrsteilnehmer im Strassenverkehr herum-kurven dürfen. Also werden immer mehr Autos in Betrieb gesetzt und auf die Strassen gebracht, was in Zukunft durch die weiter grassierende und sich weltweit auch immer weiter in alle Landgebiete ausbreitende Überbevölkerung stetig schlimmer wird. Noch können Automobile durch Erdressourcen und die Erdausbeutung mit Benzin, Gas und Dieselöl betrieben werden, doch die Ressourcen der Erde werden langsam, aber sicher immer weniger und werden letztendlich versiegen, weshalb nunmehr Elektrovehikel gebaut werden und gross in Kurs kommen. Dass dadurch aber der Bedarf an elektrischer Energie immer weiter ansteigt und deswegen die Stromknappheit mit der Zeit rapide immer grösser wird und letztendlich nicht mehr genügend produziert werden kann, daran wird nicht gedacht. Letztendlich wird es so sein, dass riesige noch fruchtbare Ländereien zu Energie-Landschaften umfunktioniert und massenweise Wälder abgeholzt und ausgeräubert werden, wo dann nur noch riesige Sonnenkollektorenfelder und Windturbinengebiete sowie Erdwärmekraftwerke usw. strotzen werden, um immer mehr elektrische Energie zu produzieren. Dies, anstatt dass dann die Ländereien für den immer unermesslicher und prekärer werdenden Nahrungsbedarf und damit für den ansteigenden Nahrungsmittelanbau für die irr und unaufhaltsam wachsende Überbevölkerung genutzt wird.
|
Assessing the energy problem correctly requires a lot more than crooked ideas and energy-saving tips by the grace of stupidity, because first of all a distinction must be made between conventional energy sources and renewable energy sources. Conventional in this respect are the basic earth resources oil, natural gas, wood and coal, but nuclear fission must also be included, the nuclear fission of atoms, which produces radioactivity and gamma radiation, among other things, as well as various other properties. And on this subject I think that something probably needs to be explained, although I cannot get involved in nuclear physics because I know next to nothing about it and can only say a little about it from my general knowledge of nuclear reactors.
|
Das Energieproblem richtig einzuschätzen bedarf es einiges mehr als krummer Ideen und Energiespar-Tips von Dummheits-Gnaden, denn zuallererst muss einmal zwischen konventionellen Energieträgern und erneuerbaren Energieträgern unterschieden werden. Als konventionell sind diesbezüglich die grundsätzlichen Erdressourcen Erdöl, Erdgas, Holz und Kohle zu nennen, wobei aber auch die Kernspaltung miteinbezogen werden muss, eben die Atomkernspaltung, durch die unter anderem Radioaktivität und Gammastrahlung entsteht, wie auch diverse andere Eigenschaften daraus hervorgehen. Und zu diesem Thema denke ich, dass wohl etwas erklärt werden muss, wobei ich mich aber nicht in die Atomphysik einlassen kann, weil ich davon so gut wie nichts verstehe und diesbezüglich nur wenig aus der Allgemeinbildung in bezug auf Kernreaktoren sagen kann.
|
Nuclear fission as a whole is a plant called a nuclear reactor, as well as an atomic reactor or atomic pile, which serves as a nuclear power plant in which regulated, continuous nuclear fission chain reactions take place on a macroscopic or technical scale visible to the naked eye. This nuclear fission, in turn, is used to generate electrical energy or to produce certain radioactive substances, up to and including the substances needed for atomic bombs.
|
Beim Ganzen der Kernspaltung handelt es sich um eine Anlage, die Kernreaktor, wie auch Atomreaktor oder Atommeiler genannt wird und als Kernkraftwerk dient, in dem geregelte, kontinuierliche Kernspaltungskettenreaktionen im makroskopisch resp. von blossem Auge sichtbaren, technischen Massstab ablaufen resp. stattfinden. Diese Kernspaltung wiederum wird zur Gewinnung von elektrischer Energie oder zur Produktion bestimmter radioaktiver Stoffe genutzt, bis hin zu den not-wendigen Stoffen für Atombomben.
|
Nuclear fission, as I understand it as a non-physicist, is a special form of nuclear transformation that takes place by bombarding a heavy atomic nucleus with neutrons, which forces it to split into 2 medium-heavy atomic nuclei, whereby neutrons are also released and give off energy, and this is called nuclear energy. So it can be said, if I understand the whole thing correctly and interpret it correctly, that the whole thing corresponds to nuclear fission in a special form of nuclear transformation, to which I think I can simply understand the whole process as the transformation of atomic nuclei into new nuclei. But it is interesting to know that there were also natural nuclear reactors on Earth, at least in prehistoric times, because at that time there were various natural nuclear reactions, as I learned from Sfath in relation to the formation of the Earth.
|
Bei einer Kernspaltung, so wie ich das als Nichtphysiker verstehe, handelt es sich um eine besondere Form einer Kernumwandlung, die durch einen Beschuss mit Neutronen erfolgt, wodurch eine Zerlegung eines schweren Atomkerns in 2 mittelschwere Atomkerne erzwungen wird, wobei auch Neutronen freigesetzt werden und Energie abgeben und diese eben als Kernenergie bezeichnet wird. Also kann gesagt werden, wenn ich das Ganze richtig verstehe und richtig interpretiere, dass das Ganze einer Kernspaltung in besonderer Form einer Kernumwandlung entspricht, wozu ich denke, dass ich den ganzen Vorgang einfach als Umwandlung von Atomkernen in neue Kerne verstehen kann. Interessant ist aber zu wissen, dass es auf der Erde auch natürliche Kernreaktoren gab, dies zumindest in prähistorischer Zeit, denn damals kam es verschiedentlich zur Bildung von natürlichen Kernreaktionen, wie ich von Sfath in bezug auf die Entstehung der Erde gelernt habe.
|
It is also to be explained that many high-tech nuclear power reactors or nuclear reactor plants are widespread and used all over the Earth, which enable the fission of uranium or plutonium, which on the one hand generates a lot of heat, from which electrical energy is then usually generated by energy converters, among other things. But describing this would probably go too far, and I am also a layman in this respect and could only explain a little. What I can say, however, is that in addition to nuclear power plant reactors, so-called research reactors are also used for the production of free neutrons, whereby these are used for material research, but also for the production of certain radioactive nuclides that are used for medical or other functions and projects.
|
Weiter ist wohl auch zu erklären, dass auf der ganzen Erde viele hochtechnische atomare Leistungsreaktoren resp. Kernreaktoranlagen verbreitet sind und genutzt werden, die Spaltungen von Uran oder Plutonium ermöglichen, wodurch einerseits erst grosse Wärme erzeugt wird, aus der dann in der Regel – jedoch nebst anderem – durch Energiewandler elektrische Energie gewonnen wird. Dies zu beschreiben würde aber wohl zu weit führen, und zudem bin ich auch diesbezüglich ein Laie und könnte nur wenig erklären. Was ich aber weiter sagen kann ist das, dass nebst Kernkraftwerksreaktoren auch sogenannte Forschungsreaktoren zur Erzeugung von freien Neutronen dienen, wobei diese für Materialforschungen zweckbedingt sind, wie aber auch zur Herstellung von bestimmten radioaktiven Nukliden, die für medizinische oder andere Funktionen und Vorhaben Verwendung finden.
|
I also have to say, and I think this is particularly important, that the populations of all states are being cheated and deceived with regard to nuclear power plants, namely with regard to nuclear reactors, because when the populations are told that a nuclear power plant will be built, this does not usually mean that only one nuclear reactor will be built in one place. The truth is that, as a rule, when such a power plant is built, several nuclear reactors are installed, which means that a single nuclear power plant has several nuclear reactor units equipped with steam generators and turbine sets. Turbine sets are combinations of interconnected rotating machines or a turbine and a generator whose shafts are usually connected by a coupling, whereby these machines are necessary for the actual generation of electricity. My meagre knowledge in this respect corresponds to my limited knowledge of power plant technology, which I acquired during a technical discussion with an energy expert.
|
Zu sagen ist auch, was ich besonders wichtig finde, dass die Bevölkerungen aller Staaten in bezug auf Atomkraftwerke übers Ohr gehauen und betrogen werden, und zwar in der Beziehung auf Atomreaktoren, denn wenn den Bevölkerungen der Bau eines Atomkraftwerks verklickert wird, dann bedeutet das in der Regel nicht, dass an einem Ort nur ein Atomreaktor gebaut wird. Die Wahrheit ist nämlich die, dass in der Regel, wenn ein solches Kraftwerk entsteht, dann mehrere Atomreaktoren eingebaut werden, folgedem dann ein einziges Kernkraftwerk über mehrere Kernreaktorblöcke verfügt, die mit Dampferzeugern und Turbosätzen ausgerüstet sind. Turbosätze ent-sprechen dabei Kombinationen von miteinander verbundenen rotierenden Maschinen resp. einer Turbine und einem Generator, deren Wellen meistens über eine Kupplung verbunden sind, wobei diese Maschinen für die eigentliche Stromerzeugung notwendig sind. Mein diesbezüglich karges Wissen entspricht meinen wenigen Kenntnissen in bezug auf die Kraftwerkstechnik, das ich mir bei einer Fachsimpelei mit einem Energetiker angeeignet habe.
|
As I recall, in the late 1950s and early 1960s there was a real nuclear euphoria throughout the world, resulting not only in cries for nuclear power plants everywhere, but also for nuclear-powered road, water and air vehicles and even rockets and spaceships. This then led to submarines, aircraft carriers, other large ships, cargo ships and icebreakers as well as space missiles being equipped with nuclear reactor propulsion systems, with the USA, Russia and France being particularly prominent in this respect, followed by practically all other nuclear powers. However, the fact that there were great dangers from the use of nuclear energy from the very beginning was not taken into account and was even mendaciously denied until there were explosions, as in Chernobyl and Fukushima, where supercauses created effective death zones and where there is also a danger of further supercauses today and in the future. This is because an accident with devastating consequences can happen at any time in any nuclear power plant, because neither is earthly technology perfect in any way, nor are earthlings able to control it in such a way that something would be absolutely foolproof. The normal operation of nuclear power plants, nuclear waste storage facilities and nuclear waste transports alone poses great dangers, as well as emitting dangerous radioactive radiation that causes cancer in the human beings exposed to it, damages the genetic make-up and ultimately leads to death.
|
Wie ich mich zu erinnern vermag, kam in den späten 1950er und frühen 1960er Jahren in der ganzen Welt eine richtige Atom-Euphorie auf, folgedem nicht nur überall nach Atomkraftwerken geschrien wurde, sondern auch nach atomgetriebenen Strassen-, Wasser- und Flugvehikeln und gar Raketen und Raumschiffen. Das führte dann dazu, dass U-Boote, Flugzeugträger, andere Grossschiffe, Frachtschiffe und Eisbrecher sowie Raumflugkörper mit Kernreaktorantrieben ausgerüstet wurden, wobei diesbezüglich besonders die USA, Russland und Frankreich ins Gewicht fielen, denen dann praktisch alle anderen Atommächte folgten. Dass dabei aber von allem Anfang an grosse Gefahren durch die Nutzung der Atomenergie gegeben waren, das wurde nicht beachtet und gar lügnerisch bestritten, bis es dann eben gekracht hat, wie in Tschernobyl und Fukushima, wo durch Supergaus effective Todeszonen entstanden sind und wo auch heute und in Zukunft die Gefahr von weiteren Supergaus besteht. Dies darum, weil in jedem Atomkraftwerk jederzeit ein Unfall mit verheerenden Folgen geschehen kann, denn weder ist die irdische Technik in irgendwelcher Art und Weise perfekt, noch vermögen die Erdlinge diese derart zu kontrollieren, dass etwas absolut narrensicher wäre. Allein schon der Normalbetrieb birgt grosse Gefahren, nebst dem, dass AKWs, Atommüll-Zwischenlager und auch Atommülltransporte gefährliche radioaktive Strahlen abgeben, die bei den Menschen, die davon bestrahlt werden, Krebs verursachen, das Erbgut schädigen und letztendlich zum Tod führen.
|
All this in relation to conventional electrical energy or electricity generation by nuclear power plants, whereas energy power plants for electricity generation are almost harmless, such as those that use water power, wind energy, solar energy, biomass and geothermal energy or geothermal heat.
|
Das alles also in bezug auf die konventionelle elektrische Energie resp. Stromerzeugung durch Kernkraftwerke, wogegen Energiekraftwerke für die Stromerzeugung beinahe harmlos sind, wie eben solche, die Wasserkraft, Windenergie, Solarenergie, Biomasse und Geothermie resp. Erdwärme nutzen.
|
The whole energy problem consists mainly in the fact that today, tomorrow and in the future two different forms of energy sources will play a major role, whereby of course the world's resources in particular must also be called into question, because they will not suffice for much longer as a result of the irresponsible exploitation by overpopulation and its unstoppable further growth.
|
Das ganze Energieproblem besteht in der Hauptsache darin, dass sowohl heute als auch morgen und noch in weitere Zukunft 2 unterschiedliche Formen von Energiequellen grosse Rollen spielen werden, wobei natürlich auch speziell die weltweiten Ressourcen in Frage gestellt werden müssen, weil diese infolge der verantwortungslosen Ausräuberungsmachenschaften durch die Überbevölkerung und deren unaufhaltsames weiteres Wachstum nicht mehr lange ausreichen werden.
|
Also, the majority of the growing overpopulation – as a result of its sheer imbecility and roaring irresponsibility – will be followed in the future by a manifold collapse, caused by its growth irresponsibility and commensurate with its criminal actions, which will no longer allow it to prosper. And that the misuse of coal, oil and natural gas, as well as the use of nuclear power for global warming and thus for climate change, will also come into play – even if the whole thing is denied in this respect with regard to nuclear power plants – will be confirmed in a nasty way.
|
Auch wird dem Grossteil der wachsenden Überbevölkerung – infolge seines blanken Schwachsinns und der brüllenden Verantwortungslosigkeit – in Zukunft ein durch seine Wachstumsverantwortungslosigkeit hervorgerufener, seinem kriminellen Handeln angemessener vielartiger Zusammenbruch folgen, der ihm keinen Wohlstand mehr ermöglicht. Und dass dabei der Missbrauch von Kohle, Erdöl und Erdgas, wie auch der Atomgebrauch für die globale Erderwärmung und damit für den Klimawandel auch ins Spiel kommt – auch wenn diesbezüglich das Ganze bezüglich der Kernkraftwerke bestritten wird –, das wird sich noch in übler Weise bestätigen.
|
If the question is asked as to what will happen in the next 2 to 3 decades with regard to fossil fuels, then even a few logical thoughts reveal facts that are frighteningly related to the worldwide shortage of electricity, which the longer, the less can be remedied. This is because, against all reason and responsibility, the Earth-humans continue to carelessly increase their mass of humanity and do not implement a birth stop and birth control for several years, with the result that every newly born Earth human being contributes to the coming and inevitable climate catastrophe from an early age and does so more and more in the course of his or her life.
|
Wenn die Frage danach gestellt wird, was sich in den nächsten 2 bis 3 Jahrzehnten in bezug auf die fossilen Brennstoffe ergeben wird, dann lassen bereits schon wenige logische Gedanken Fakten erkennen, die erschreckend im Zusammenhang mit der weltweiten Stromknappheit stehen, die je länger, je weniger behoben werden kann. Dies darum, weil die Erdlinge ihre Masse Menschheit wider allen Verstand, alle Vernunft und alle Verantwortung unbedacht weiterhin in die Höhe treiben und keinen mehrjährigen Geburtenstopp und keine Geburtenkontrolle durchführen, was zur Folge hat, dass jeder neu geboren werdende Erdenmensch auf dem bereits bestehenden Weg zur kommenden und unausweichlichen Klimakatastrophe schon von klein auf beiträgt und dies im Laufe seines Lebens immer mehr tut.
|
Primary energy sources are still used to generate electricity, and if we look at the energy mix in relation to global consumption as a whole, calculations show that fossil fuels such as oil, coal, wood and natural gas account for approx. 65%, uranium for operating nuclear power plants for 17% and renewable energy sources for 18% of global electricity generation. This ratio will be maintained for a long time, also in the next 2 decades, and also when more renewable energy sources are developed and these increase to approx. 22-24% worldwide. Overall, it is mainly the consumption of fossil fuels that will continue to rise, and their extraction and refining will become increasingly precarious, as will the production of electricity and vehicle fuels.
|
Noch werden zur Erzeugung von elektrischem Strom primäre Energiequellen verwendet, und wird dabei der Energiemix in bezug auf den weltweiten Verbrauch insgesamt betrachtet, dann weisen die Berechnungen aus, dass zu ca. 65% fossile Brennstoffe wie Erdöl, Kohle, Holz und Erdgas, zu 17% Uran zum Betreiben von Kernkraftwerken und 18% erneuerbare Energiequellen zur weltweiten Stromerzeugung genutzt werden. Dieses Verhältnis wird sich noch lange erhalten, auch in den nächsten 2 Jahrzehnten, und zwar auch dann, wenn vermehrt erneuerbare Energien erschlossen und diese weltweit auf ca. 22–24% ansteigen werden. Gesamthaft wird hauptsächlich der Verbrauch von fossilen Brennstoffen immer höher steigen und deren Förderungen und Raffinierungen immer prekärer werden, wie auch die Herstellung von elektrischem Strom und Fahrzeugtreibstoffen.
|
If everything is considered further – along with many other factors that cannot be listed because they would fill books – then there is no doubt about the fact that the worldwide energy demand for electricity and in the form of vehicle fuels will continue to increase tremendously within the next 2 to 3 decades as a result of rampant overpopulation, because every newborn earthling will inevitably be more and more dependent on energy from birth onwards. However, he is already dependent on this in the womb due to various circumstances, which no human being thinks about and consequently does not make any problems about the additional electrical energy demand, which already begins when, after conception, the pregnancy is at least determined and pictorially recorded by ultrasound during the development of the early foetus. And after that, the electrical energy demand increases continuously more and more, depending on how the pregnancy and health, etc., of the mother and the foetus progresses up to birth, after which the ever-increasing electrical energy demand of the growing child and then in adulthood increases continuously more. And if this is considered according to the annual mass of newly born earthlings – as well as those growing up – then even a halfway normal earthling who is capable of understanding and reasoning can imagine what will ultimately result in the future in terms of electrical energy demand, air, atmosphere and environmental pollution, nature, fauna and flora, as well as the destruction of the planet and the impending climate collapse. And it must also be considered and borne in mind that if the fertile land areas for energy production are built up with wind generators and solar collectors, etc., and the food-growing areas are destroyed as a result, hunger will become rampant worldwide and no longer only in special hunger countries, but everywhere. And when the forests are cleared in order to gain land for the cultivation of potatoes and other food crops, then the greatest catastrophe of Earth-humans is approaching, which will be caused by the guilt and criminal machinations of overpopulation, if the madness of the endlessly growing world population is not stopped by stopping and controlling births.
|
Wenn weiter alles betrachtet wird – nebst vielen anderen Faktoren, die nicht aufgezählt werden können, weil sie Bücher füllen würden –, dann besteht kein Zweifel an der Tatsache, dass der weltweite Energiebedarf von elektrischem Strom und in Form von Fahrzeugtreibstoffen innerhalb der nächsten 2 bis 3 Jahrzehnte weiter ungeheuer stark ansteigen wird, und zwar infolge der grassierenden Überbevölkerung, weil jeder neu geboren werdende Erdling zwangsläufig schon von Geburt an und dann ständig mehr und mehr energieabhängig sein wird. Davon ist er aber durch mancherlei Umstände schon im Mutterleib abhängig, was auch kein Mensch bedenkt und sich folglich darüber keine Probleme in bezug auf den zusätzlichen elektrischen Energiebedarf macht, der allein schon damit beginnt, wenn nach der Zeugung beim Werden des frühen Fötus durch Ultraschall die Schwangerschaft zumindest festgestellt und bildlich festgehalten wird. Und danach steigt der elektrische Energiebedarf kontinuierlich immer weiter an, und zwar je gemäss dem, wie die Schwangerschaft und Gesundheit usw. der Mutter und der Leibesfrucht bis hin zur Geburt verläuft, wonach dann der sich immer mehr steigernde elektrische Energiebedarf des heranwachsenden Kindes und dann im Erwachsensein stetig mehr steigert. Und wird dies gemäss der jährlichen Masse neu geboren werdender Erdlinge – wie auch der Erwachsenwerdenden – betrachtet und bedacht, dann kann sich auch ein nur halbwegs normaler, verstand- und vernunftbegabter Erdling ausmalen, was sich letztendlich zukünftig in bezug auf den elektrischen Energiebedarf, die Luft-, Atmosphäre- und Umweltverschmutzung, Natur-, Fauna- und Flora- sowie die Zerstörung des Planeten und den drohenden Klimakollaps ergibt. Und dazu muss auch betrachtet und bedacht werden, dass wenn die fruchtbaren Landflächen zur Energiegewinnung mit Windgeneratoren und Solarkollektoren usw. verbaut und dadurch die Nahrungsanbaugebiete zerstört werden, der Hunger weltweit und nicht mehr nur in speziellen Hungerländern, sondern allüberall zu grassieren beginnt. Und wenn die Wälder gerodet werden, um Land für den Kartoffelanbau und für andere Nahrungspflanzen zu gewinnen, dann naht die jemals grösste Katastrophe der Erdenmenschheit, die durch die Schuld und verbrecherischen Machenschaften der Überbevölkerung hervorgerufen wird, wenn nicht dem Wahnsinn der endlos weiterwachsenden Weltbevölkerung durch Geburtenstopp und Geburten-kontrolle Einhalt geboten wird.
|
With the further rapid increase in overpopulation, there is not only an increase in the demand for electrical energy, as well as food, but also the demand for housing, farm buildings and roads, etc., whereby more and more fertile land is built up and destroyed, and thus the land for growing food becomes increasingly scarce.
|
Mit dem weiteren rasanten Anstieg der Überbevölkerung ergibt sich nicht nur der Bedarfsanstieg der elektrischen Energie, wie auch der Nahrungsmittel, sondern auch der Bedarf an Wohnungen, Wirtschaftsgebäuden und Strassen usw., wodurch immer mehr fruchtbares Land verbaut und zerstört wird und dadurch die Nahrungsanbauflächen immer rarer werden.
|
Through all this, the whole world is being changed in such a destructive way that, due to the indisputable fact of declining economic growth, most developing countries will inexorably work more and more rapidly towards decay and ruin in the next 2 to 3 decades and will eventually fail completely. And the fact that for years there has been an unmistakable worldwide urge on the part of human beings for ever faster education, especially with regard to modern electronic technology and various sciences, does not – contrary to all the lies of statisticians and well-known organisations – have any effect on general declines in birth rates, because birth rates continue to rise year after year, with the result that the climate is being more and more destructively influenced by the constantly growing human beings. And the fact that the industrialised countries continue to invest more and more in these countries year after year does not change the whole disaster, not even in the sense that huge amounts of these investments disappear into dark channels and some of the people in power, etc., in these countries enrich themselves with them. On the other hand, large amounts of these investments also find their buyers as bribes, just as aid organisations of all kinds enrich themselves with donations from bona fide, generous and compassionate helpers by collecting – legally secured – 40% of the donations for their own expenses and remuneration for their oh-so-benevolent 'aid work'.
|
Durch all das wird die ganze Welt derart zerstörend verändert, dass aufgrund der unbestreitbaren Tatsache in bezug auf das niedergehende Wirtschaftswachstum die meisten Entwicklungsländer in den nächsten 2 bis 3 Jahrzehnten unaufhaltsam immer mehr und schneller dem Verfall und Untergang entgegenwerkeln und letztendlich völlig ausfallen. Und dass sich weltweit schon seit Jahren unübersehbar der Drang der Menschen nach immer schnellerer Bildung ergibt, und zwar insbesondere in bezug auf die moderne elektronische Technologie sowie diverse Wissenschaften, das wirkt sich – entgegen allen Lügen der Statistiker und namhafter Organisationen – nicht auf allgemeine Geburtenrückgänge aus, denn nach wie vor steigen die Geburtenzahlen Jahr für Jahr weiter an, wodurch das Klima durch die stetig wachsende Menschheit immer mehr zerstörend beeinflusst wird. Und dass von den Industriestaaten Jahr für Jahr noch stetig höhere Direktinvestitionen in diese Länder getätigt werden, das ändert nichts am ganzen Desaster, und zwar auch in der Beziehung nicht, dass Riesenbeträge dieser Investitionen einerseits in dunklen Kanälen verschwinden und sich einige der Machthabenden usw. in diesen Ländern damit bereichern. Anderseits finden grosse Beträge in bezug auf diese Investitionen auch als Schmiergelder ihre Abnehmer, wie sich auch Hilfsorganisationen aller Art mit Spendengeldern gutgläubiger, freigebiger und mitleidiger Helfer bereichern, indem sie – gesetzlich abgesichert – 40% der Spendengelder für eigene Unkosten und Entlohnungen für ihre, ach so nächstenliebende ‹Hilfearbeit› abkassieren.
|
Well, the intensification of economic relations between the industrialised countries and the developing countries is also to be looked at and considered, because since there is neither a birth stop nor birth control, there will be about a billion more human beings living in them within another decade or in 1½ decades, making all the world's problems much bigger than they already are today. And it will be inevitable that hundreds of thousands and even millions of human beings from all the developing countries will migrate to the prosperous industrialised countries in the next two decades, as well as afterwards, and want to live there, the beginning of which has already been created in the course of the last few years as a result of the intelligent ignorance of the German Chancellor Angela Merkel with her 'welcome culture'. The fact that human beings from larger and richer countries such as Brazil, China, India, Australia and South Korea are moving to Western industrialised countries has also been apparent for a long time, as has the fact that the entrepreneurial business enterprises of the countries mentioned are increasingly not only integrating themselves into the world market, but are also spreading out in the industrialised countries and buying up huge areas in the developing countries and making huge profits with their businesses. This is helping many people in various strata of the population to find work and a better life, although the majority of the population is not getting out of poverty. This corresponds to a process by which certain rulers and business people, etc., of the developing countries come into contact with like-minded people in wealthy industrialised countries and become filthy rich, from which, however, not the peoples of all countries, but only their economic and state leaders and all other rulers and financial jugglers, etc., make profits and ever greater billions. They can make profits and shovel ever greater sums of billions onto their side.
|
Nun, auch die Intensivierung der wirtschaftlichen Beziehungen zwischen den Industriestaaten und den Entwicklungsländern ist zu betrachten und zu bedenken, denn weil weder ein Geburtenstopp noch eine Geburtenkontrolle erfolgt, werden in diesen innerhalb eines weiteren Jahrzehnts oder in 1½ Jahrzehnten rund eine Milliarde mehr Menschen leben und damit alle Weltprobleme noch sehr viel grösser machen, als diese bereits heute sind. Und es wird unweigerlich sein, dass aus all den Entwicklungsländern in den 2 kommenden Jahrzehnten, wie auch danach, Hunderttausende und gar Millionen von Menschen in die wohlhabenden Industrieländer abwandern und dort leben wollen, wozu der Anfang schon im Verlauf der letzten Jahre infolge der Intelligentumlosigkeit der deutschen Bundeskanzlerin Angela Merkel mit ihrer ‹Willkommenskultur› geschaffen wurde. Dass sich aber auch Menschen aus grösseren und reicheren Staaten wie Brasilien, China, Indien, Australien und Südkorea in westliche Industriestaaten absetzen, das zeigt sich auch schon lange, wie auch, dass sich die unternehmerfreudigen Wirtschaftsunternehmen der genannten Länder zunehmend nicht nur in den Weltmarkt integrieren, sondern sich auch in den Industriestaaten breitmachen sowie in den Entwicklungsländern riesige Gebiete aufkaufen und mit ihren Geschäften riesige Gewinne machen. Dadurch wird wohl vielen in diversen Bevölkerungsschichten zu Arbeit und zu einem besseren Leben verholfen, wobei jedoch das Gros der Bevölkerungen nicht aus der Armut heraus-kommt. Dies entspricht einem Prozess, durch den gewisse Machthabende und Wirtschaftspersonen usw. der Entwicklungsländer mit gleichgerichteten in wohlhabenden Industrieländern in Kontakt kommen und steinreich werden, wovon jedoch nicht die Völker aller Länder, sondern nur deren Wirtschafts- und Staatsführende sowie alle sonstigen Machthabenden und Finanzjongleure usw. Gewinne erzielen und immer grössere Milliardenbeträge auf ihre Seite schaufeln können.
|
The whole of this has spread enormously quickly throughout the world in the last few decades, but all those in power, all those involved and all those who profit from it have been very careful to keep quiet about it, not to tell the people and thus not to tell the general public. The truth, moreover, is – which is of course vehemently disputed and denied and, moreover, neither recognised nor understood by would-be connoisseurs of the whole state of affairs – that the old view of the world, on the one hand with regard to the modern industrialised countries and, on the other hand, with regard to the developing countries, has long since ceased to correspond to the old views and facts. The fact is that the advent of globalisation has changed everything, allowing countries such as Brazil, Indonesia, China, South Africa and India, etc., to explosively increase their annual economic output and flood the world with goods and commodities. And that the whole thing will continue like this in the coming decades is something that people do not want to understand, although it goes without saying that energy prices are already rising worldwide, and also – despite more energy-saving machines, vehicles and devices of all kinds – the demand for electrical energy will increase extremely quickly and enormously in every respect. This is not only happening in the industrial sector, but also in the hospitality industry, the national economy and households, whereby we must also not overlook the greatly increased tourism, which in many ways requires an enormous amount of energy. All this also results in the fact that the worldwide demand for energy is increasing at an ever more horrendous rate. And another fact is also that worldwide there is no more economical use of energy resources, so that every admonition and declaration regarding the need to save energy will go out like a sound and vanish like smoke. Even any improved technology and more efficient use of energy that are introduced have no chance of improving anything; on the contrary, they are used to make things even worse in the old style.
|
Das ganze Diesbezügliche hat sich innerhalb der letzten Jahrzehnte ungeheuer schnell in der ganzen Welt ausgebreitet, was jedoch von allen obenauf Regierenden, Mitwirkenden und Profitierenden wohlweislich verschwiegen und den Völkern nicht unter die Nase gebunden und somit der breiten Öffentlichkeit verschwiegen wird. Die Wahrheit ist zudem die – die natürlich vehement bestritten und geleugnet und zudem von Möchtegernkennern der gesamten Sachlagen weder erkannt noch verstanden wird –, dass die alte Sichtweise der Welt einerseits in bezug auf die modernen Industriestaaten und andererseits hinsichtlich der Entwicklungsländer schon lange nicht mehr den alten Ansichten und Tatsachen entspricht. Tatsache ist, dass durch die aufgekommene Globalisierung alles verändert wurde, wodurch z.B. Länder wie Brasilien, Indonesien, China, Südafrika und Indien usw. ihre jährlichen Wirtschaftsleistungen in explosiver Weise hochtrieben und die Welt mit Gütern und Waren überschwemmen konnten. Und dass das Ganze in den kommenden Jahrzehnten so weitergeht, das will nicht begriffen werden, obwohl selbstredend bereits heute weltweit die Energiepreise steigen, wie auch – trotz energiesparsamerer Maschinen, Fahrzeuge und Geräte aller erdenklichen Arten – der elektrische Energiebedarf in jeder Beziehung äusserst schnell und zudem ungeheuer steigen wird. Dies aber geschieht nicht nur so in industrieller Weise, sondern auch in bezug auf die Gastwirtschaft, Volkswirtschaft und Haushalte, wobei aber auch der stark überhandgenommene Tourismus nicht übersehen werden darf, der in vielfacher Weise ungeheuer viel Energie bedarf. Aus allem ergibt sich auch die Tatsache, dass dadurch der weltweite Energiebedarf in immer horrenderer Weise und Schnelligkeit zunimmt. Und eine weitere Tatsache ist auch, dass weltweit kein sparsamerer Umgang mit den Energieressourcen erfolgt, folgedem jede Mahnung und Erklärung in bezug auf eine notwendige Energieeinsparung ebenso wie ein Schall verhallen und sich wie Rauch auflösen wird. Selbst jegliche verbesserte Technologie und effizientere Energieausnützung, die gebracht werden, sind chancenlos, um etwas zu verbessern, sondern sie werden im Gegenteil dazu genutzt, um erst recht im alten Stil alles noch schlimmer zu machen.
|
The economic growth that is also increasingly taking place in the emerging developing countries has the consequence that a certain prosperity is also rising in these countries and ensures that the same criminally insensitive actions are taken with regard to every unnecessary energy consumption as in the prosperous industrialised countries. And with that, I think I have once again touched on the most important facts that cannot be repeated enough and need to be mentioned over and over again until they perhaps make some earthling or other think for once.
|
Das Wirtschaftswachstum, das sich auch in den aufstrebenden Entwicklungsländern immer mehr ergibt, hat zur Folge, dass auch in diesen ein gewisser Wohlstand hochkommt und dafür sorgt, dass in bezug auf jeden unnötigen Energieverbrauch gleichermassen kriminell-uneinsichtig gehandelt wird, wie in den wohlhabenden Industriestaaten. Und damit, so denke ich, habe ich wohl wieder einmal die wichtigsten Fakten angesprochen, die nicht genug wiederholt und so lange immer und immer wieder genannt werden müssen, bis sie den einen und andern Erdling vielleicht einmal zum Nachdenken anregen.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
25. Although I know very well how you always carefully think through and analyse any facts you pick up, you then always amaze me when I hear your conclusions.
|
25. Obwohl ich sehr gut weiss, wie du jegliche Fakten, die du aufgreifst, immer genau durchdenkst und analysierst, so setzt du mich dann doch immer wieder in Erstaunen, wenn ich deine Schlussfolgerungen höre.
|
Billy:
|
Billy:
|
Now you amaze me with what you say, although I do not think we need to confer about it. But look at this newspaper picture and what is written about it. What do you think about it, although I am also interested in when the Europeans actually settled on the American continent, long after the Chinese and then the Vikings had been there? Your father Sfath said that the Europeans were over there quite early.
|
Jetzt erstaunst du mich mit dem, was du sagst, wobei ich aber denke, dass wir darüber nicht konferieren müssen. Aber sieh einmal hier dieses Zeitungsbild und was dazu geschrieben steht. Was meinst du dazu, wobei es mich aber auch interessiert, wann die Europäer eigentlich den amerikanischen Kontinent besiedelten, dies eben lange nachdem erst die Chinesen und danach die Wikinger dort waren? Dein Vater Sfath sagte, dass die Europäer schon recht früh drüben waren.
|
|
|
By Michael Mannheimer, 24.1.2019
|
Von Michael Mannheimer, 24.1.2019
|
To the Picture:
|
Zum Bild:
|
USA: THE DEADLY SUPERPOWER
|
USA: DIE TÖDLICHE SUPERMACHT
|
and Title
|
und Titel
|
6 Million Dead: 40 Years of U.S. War Crimes
|
6 Millionen Tote: 40 Jahre Kriegsverbrechen der USA
|
Therefore, the Plejaren explain the following:
|
Dazu erklären die Plejaren folgendes:
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
26. Our extensive and detailed annals, which we have also kept since the founding of the 'United States of America', cover completely all the armed conflicts from the beginning and all the warlike, intelligence and terrorist activities of the USA in every respect.
|
26. Unsere umfangreichen, ausführlichen und bis ins Letzte detaillierten Annalen, die wir auch seit der Gründung der ‹Vereinigten Staaten von Amerika› führen, umfassen restlos alle von Anfang an geführten Waffengänge und alle kriegerischen, geheimdienstlichen und terroristischen Aktivitäten der USA in jeder Beziehung.
|
27. The original settlement by Europeans took place as early as 1430, when the indigenous peoples, the North American Indians, were still alone on the continent, who were then fought for centuries by European immigrants and their descendants and finally almost exterminated.
|
27. Die ursprüngliche Besiedelung durch Europäer erfolgte schon 1430, als die Ureinwohner, die Nordamerika-Indianer, noch allein den Kontinent besiedelten, die dann jahrhundertelang von europäischen Einwanderern und deren Nachfahren bekämpft und letztendlich beinahe ausgerottet wurden.
|
28. And this was already the case at that time, when between 1430 and 1500 there were about 72 million human beings living on the North American part of the continent, who repeatedly feuded with each other as a result of territorial claims.
|
28. Und das war schon damals so, als auf dem nordamerikanischen Teil des Kontinents zwischen 1430 und 1500 an die 72 Millionen Menschen lebten, die infolge Gebietsansprüchen miteinander immer wieder Fehden hatten.
|
29. The indigenous people were descended from their ancestors, the first human beings, whom you also call primitive human beings.
|
29. Die Ureinwohner stammten von deren Ur-Vorfahren, den Erst-Menschen ab, die du auch Ur-Menschen nennst.
|
30. These had emerged naturally from this continent itself and therefore did not come from somewhere else, as the Earth anthropologists, etc., assume and claim, because so far they have no idea and no proof that the original ancestors of the original inhabitants of this continent emerged from the planet in a natural evolutionary way, almost at the same time as all other Earth-humans who emerged on all continents.
|
30. Diese waren auf natürliche Weise aus diesem Kontinent selbst hervorgegangen und kamen also nicht woanders her, wie die irdischen Anthropologen usw. annehmen und behaupten, weil sie bisher keinerlei Ahnung und Beweise dafür haben, dass die Ur-Vorfahren der Ur-Einwohner dieses Kontinents auf natürliche evolutive Weise aus dem Planeten hervorgingen, nahezu gleichzeitig mit allen anderen auf allen Kontinenten entstandenen erdenmenschlichen Wesen.
|
31. So the original inhabitants of North America did not come 10,000 or 12,000 years ago, etc., from the present continent of Asia via a land connection where the Bering Strait is today.
|
31. Die Ureinwohner von Nordamerika kamen also nicht vor 10'000 oder 12'000 Jahren usw. aus dem heutigen Kontinent Asien über eine Landverbindung, wo heute die Beringstrasse ist.
|
32. North and South America were explored by Europeans from 1492 onwards and were also increasingly settled and dominated by them, which of course often led to bloody disputes between them and the indigenous people over land and territories, which often resulted in many deaths among the approximately 72 million human beings, indigenous and European, about which, however, no or only very rarely written records were kept.
|
32. Nord- und Südamerika wurden ab 1492 von Europäern erforscht und auch zunehmend von ihnen besiedelt und beherrscht, was natürlich zwischen ihnen und den Ureinwohnern oft zu blutigen Differenzen um Land und Gebiete führte, was unter den ca. 72 Millionen Menschen, Ureinwohnern und Europäern, oft viele Tote forderte, worüber jedoch keine oder nur äusserst selten schriftliche Aufzeichnungen gemacht wurden.
|
33. The whole thing, however, had bad consequences for the old-established Indian cultures, because even in early times their territories were partly stolen from them by bloody raids and acts of war.
|
33. Das Ganze aber brachte böse Auswirkungen für die alteingesessenen Indianerkulturen, weil ihnen schon zu frühen Zeiten durch blutige Überfälle und Kriegshandlungen teilweise ihre Gebiete geraubt wurden.
|
34. They were also forbidden by the Europeans, who believed in Christianity, to practise their faith in nature through bloody torture or even manslaughter and murder, so that they had to accept the Christian faith of the Europeans through vicious coercion, which allowed Christianity to spread in the country.
|
34. Auch wurde ihnen von den christgläubigen Europäern durch blutige Folterungen oder gar durch Totschlag und Mord verboten, ihren Naturglauben auszuüben, folgedem sie durch bösartigen Zwang den christlichen Glauben der Europäer annehmen mussten, wodurch sich das Christentum im Land ausbreiten konnte.
|
35. Furthermore, the Europeans brought with them all kinds of European achievements which were tremendously foreign to the natives, frightened them and caused them to fight against them.
|
35. Ausserdem brachten die Europäer alles mögliche an europäischen Errungenschaften mit, die den Ureinwohnern ungeheuer fremd waren, sie ängstigten und sie veranlassten, dagegen zu kämpfen.
|
36. In addition, the indigenous people were extremely susceptible to diseases introduced by the Europeans, which caused particularly contagious diseases to spread among the Indians over a long period of time, resulting in countless deaths.
|
36. Zudem waren die Ureinwohner äusserst anfällig gegen von den Europäern eingeschleppte Krankheiten, wodurch sich bei den Indianern über lange Zeit hinweg besonders ansteckende Krankheiten verbreiteten und unzählige starben.
|
37. In particular, they were afflicted with syphilis because the indigenous women were raped by many Europeans suffering from syphilis.
|
37. Insbesondere wurden sie von Syphilis befallen, weil die Ur-Einwohnerinnen von vielen syphiliskranken Europäern vergewaltigt wurden.
|
38. The diseases introduced by the Europeans also caused plagues and epidemics, which led to the extinction of large parts of the original population in many areas.
|
38. Durch die von den Europäern eingeschleppten Krankheiten entstanden auch Seuchen und Epidemien, wodurch in vielen Gebieten grosse Teile der ursprünglichen Bevölkerung ausstarben.
|
39. So the whole thing we were researching took place in connection with the armies long before the American continent was officially designated by treaty as the United States of America by European immigrants.
|
39. Das Ganze, das wir erforschten, erfolgte also im Zusammenhang mit den Waffengängen lange bevor der amerikanische Kontinent durch europäische Einwanderer vertraglich offiziell als Vereinigte Staaten von Amerika ernannt wurde.
|
40. And so it occurred long before the emergence of the multi-state structure, as it did with regard to all effectively worldwide warfare.
|
40. Und es ergab sich also lange vor der Entstehung des Vielstaatengebildes, wie auch hinsichtlich aller effectiv weltweit umfassenden Kriegshandlungen.
|
41. Also, our annals cover extremely precisely everything concerning civil war actions of the USA, as well as worldwide underhanded intelligence actions, interferences and conspiracies, etc.
|
41. Auch umfassen unsere Annalen äusserst genau alles in bezug auf Bürgerkriegshandlungen der USA, wie auch weltweit geführte hinterhältige geheimdienstliche Aktionen, Einmischungen und Verschwö-rungen usw.
|
42. This also includes secret and open military incursions and led and sponsored acts of war into foreign territories and states.
|
42. Dazu gehören auch geheime und offene militärischen Einmärsche und angeführte sowie geförderte Kriegshandlungen in fremde Territorien und Staaten.
|
43. I also list all victims down to the last individual who have died since the USA came into being as a result of all the actions mentioned, just as we also meticulously check the population of the earth down to the last individual and always record the number of the end of the year on 31 December at 00.00 hrs.
|
43. Dabei werden auch restlos alle Opfer bis zur letzten Einzelperson aufgeführt, die seit dem Zustandekommen der USA durch alle genannten Aktionen als Tote zu beklagen waren, wie wir auch die Erdbevölkerung akribisch genau zahlenmässig bis zur letzten Einzelperson kontrollieren und jeweils am 31. Dezember um 00.00 h die Endjahresanzahl festhalten.
|
44. I also do this with regard to various other factors, such as the total number of deaths caused by the above-mentioned US-American machinations, which correspond to nothing other than unscrupulous, degenerate and often massacre-like secret service operations and war crimes, as well as monstrous criminal intrigues and treasonous and terrorist crimes, etc.
|
44. Das tun wir auch hinsichtlich verschiedener anderer Faktoren, wie in bezug auf das Gesamttotal aller Toten durch die genannten US-amerikanischen Machenschaften, die nichts anderem entsprechen als gewissenlosen, ausgearteten und oft massakermässigen Geheimdienstaktionen und Kriegsverbrechen, wie aber auch ungeheuren verbrecherischen Intrigen sowie Verrats- und Terrorverbrechen usw.
|
45. Our very accurate records prove that unconscionable treason, inhuman war crimes, threats, intrigues, coercion and slander by the USA against those who trust them and their allies have been the rule since time immemorial and continue to be so to this day.
|
45. Unsere sehr exakten Aufzeichnungen beweisen dazu, dass gewissenloser Verrat, menschenverachtende Kriegsverbrechen sowie Drohungen, Intrigen, Zwang und Verleumdung durch die USA gegenüber den ihnen Vertrauenden und ihren Verbündeten schon seit alters her und immer wieder bis auf den heutigen Tag die Regel sind.
|
46. All our findings prove that the USA only enters into familiarities and alliances with other states as a sham in order to deceive, defraud, coerce or, if necessary, to attack them at gunpoint and to bring them under its rule and exploit them.
|
46. Unsere gesamten Erkenntnisse beweisen, dass die USA Vertrautheiten und Bündnisse mit anderen Staaten nur zum Schein eingehen, um die damit Einbezogenen zu täuschen, zu betrügen, zu etwas zu zwingen oder sie notfalls waffengängig zu überfallen und sie unter ihre Herrschaft zu bringen und auszubeuten.
|
47. In our way it is given that we meticulously record everything and anything in our annals and accumulate certain dates, and so we also do this every year with regard to what you asked about, consequently I can give you the accumulation result of the 31st of December 2018, which occurred at midnight.
|
47. In unserer Weise ist es gegeben, dass wir alles und jedes akribisch in unseren Annalen festhalten und bestimmte Daten kumulieren, und so tun wir dies auch jedes Jahr hinsichtlich dessen, wonach du gefragt hast, folglich ich dir das Kumulationsergebnis vom 31. Dezember 2018 nennen kann, das sich um Mitternacht ergeben hat.
|
48. It is to be mentioned with a number of about 743 million human beings killed both in the early USA and in the whole American continent, as well as worldwide by the US secret services, US military as well as their terror and treason operations etc.
|
48. Zu nennen ist es mit einer Anzahl von rund 743 Millionen Menschen, die sowohl in den frühen USA und im gesamten amerikanischen Kontinent, wie aber auch weltweit durch die US-Geheimdienste, US-Militärs sowie deren Terror- und Verratsaktionen usw. getötet wurden.
|
49. This in contrast to Russia, through whose like machinations some 369 million human beings have been killed worldwide since its first coming into existence as a state entity up to midnight on the 31st of December 2018.
|
49. Dies im Gegensatz zu Russland, durch dessen gleichartige Machenschaften seit seinem ersten Zustandekommen als Staatsgebilde weltweit bis um Mitternacht am 31. Dezember 2018 rund 369 Millionen Menschen getötet wurden.
|
50. But as far as the 6 million people are concerned who are said to have been killed by war actions of the USA in the last 40 years alone, this number is on the one hand very far underestimated and on the other hand cannot be put into relation to the war deaths which have been at the expense of Russia from time immemorial until today, also of the USSR etc., because the extremely exaggerated estimated 130–200 million do not correspond for the most part to war actions with foreign states, but to criminal internal murder actions of criminal dictators etc.
|
50. Was nun aber die 6 Millionen betrifft, die allein in den letzten 40 Jahren durch Kriegshandlungen der USA getötet worden sein sollen, so ist diese Anzahl einerseits sehr weit untertrieben und kann anderseits auch nicht in Relation zu den Kriegstoten gesetzt werden, die seit alters her bis heute zu Lasten von Russland gehen, eben auch der UdSSR usw., denn die äusserst übertrieben geschätzten 130–200 Millionen entsprechen grossteils nicht Kriegshandlungen mit fremden Staaten, sondern verbrecherischen staatsinternen Mordaktionen verbrecherischer Diktatoren usw.
|
Billy:
|
Billy:
|
Thanks, your explanations coincide with your father's, but it was good to hear them, because some things I did not remember so well. However, if you do not have to go yet, I have something else that should not be discussed officially.
|
Danke, deine Ausführungen decken sich mit den Erklärungen deines Vaters, doch es war gut, sie zu hören, denn einiges hatte ich nicht mehr so gut in meinem Gedächtnis. Wenn du nun aber noch nicht gehen musst, dann hätte ich noch etwas, das nicht offiziell besprochen werden sollte.
|
Ptaah:
|
Ptaah:
|
51. I am in no hurry now.
|
51. Jetzt eilt es mir nicht.
|
Billy:
|
Billy:
|
Good, thanks, then the following …
|
Gut, danke, dann folgendes …
|