Contact Report 717: Difference between revisions
From Future Of Mankind
No edit summary |
No edit summary |
||
(61 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 9: | Line 9: | ||
<div style="float:left"> | <div style="float:left"> | ||
* Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17) | * Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17) | ||
* Pages: 263–299 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports# | * Pages: 263–299 [Contact No. [[The_Pleiadian/Plejaren_Contact_Reports#Contact_Reports_501_to_1000|710 to 722]] from 11.09.2018 to 08.08.2019] [[Contact_Statistics#Book_Statistics|Stats]] | [https://shop.figu.org/b%C3%BCcher/plejadisch-plejarische-kontakberichte-block-17 Source]<br> | ||
* Date and time of contact: Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | * Date and time of contact: Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | ||
* Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | * Translator(s): [https://www.deepl.com/translator DeepL Translator] | ||
* Date of original translation: Saturday, 24th April 2021 | * Date of original translation: Saturday, 24th April 2021 | ||
* Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | * Corrections and improvements made: Joseph Darmanin | ||
* Contact person(s): [[Ptaah]] | * Contact person(s): [[Ptaah]] | ||
</div> | </div> | ||
<ul><li class="responsive-image-shadow" style="float:right; display:inline-block">[[File:Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|link=https://www.futureofmankind.co.uk/w/images/5/56/Kontakberichte_Block_17_Front_Cover.jpg|160px|right]]</li></ul><br clear="all"/> | |||
[[File: | |||
== Synopsis == | == Synopsis == | ||
<div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes etc. will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | <div align="justify">'''This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!'''</div> | ||
==Contact Report 717 | ==Contact Report 717== | ||
< | {| id="center-align-buttons" | ||
{| | | <span class="btnHideEnglish mw-ui-button">Hide English</span> | ||
| | | <span class="btnHideHigh-German mw-ui-button">Hide High German</span> | ||
|} | |||
{| class="justify" id="collapsible_report" | |||
|- | |- class="language-heading" | ||
| <div>English Translation</div> | |||
| <div>Original High German</div> | |||
|- class="heading1 no-line-break" | |||
| Seven Hundred Seventeenth Contact | | Seven Hundred Seventeenth Contact | ||
| Siebenhundertsiebzehnter Kontakt | | Siebenhundertsiebzehnter Kontakt | ||
|- | |- class="heading1 no-line-break" | ||
| Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | | Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | ||
| Donnerstag, 4. April 2019, 21.06 Uhr | | Donnerstag, 4. April 2019, 21.06 Uhr | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Ptaah, you come at an early hour today, dear friend. But be welcome and also greeted. It is actually fine with me, because I wrote something about how it all began with the Centre and I also set out some things that will probably be of interest to the passive members and should also be a thanks and obituary for Elsi. If I were to read the whole thing to you, it would take quite a bit of time because it | | Ptaah, you come at an early hour today, dear friend. But be welcome and also greeted. It is actually fine with me, because I wrote something about how it all began with the Centre and I also set out some things that will probably be of interest to the passive members and should also be a thanks and obituary for Elsi. If I were to read the whole thing to you, it would take quite a bit of time because it is all 7 or 8 pages, so I guess you can take it from the computer and read it later if that is okay with you. | ||
| Ptaah, du kommst heute zu früher Stunde, lieber Freund. Sei aber willkommen und auch gegrüsst. Ist mir eigentlich auch recht so, denn ich habe etwas darüber geschrieben, wie alles mit dem Center begann und ich auch einiges darlegen konnte, was wohl auch die Passiv-Mitglieder interessieren wird und auch ein Dank und Nachruf für Elsi sein soll. Wenn ich dir das Ganze vorlesen würde, dann nähme es ziemlich Zeit in Anspruch, weil alles 7 oder 8 Seiten umfasst, weshalb du es wohl aus dem Computer übernehmen und später lesen kannst, wenn dir das recht ist. | | Ptaah, du kommst heute zu früher Stunde, lieber Freund. Sei aber willkommen und auch gegrüsst. Ist mir eigentlich auch recht so, denn ich habe etwas darüber geschrieben, wie alles mit dem Center begann und ich auch einiges darlegen konnte, was wohl auch die Passiv-Mitglieder interessieren wird und auch ein Dank und Nachruf für Elsi sein soll. Wenn ich dir das Ganze vorlesen würde, dann nähme es ziemlich Zeit in Anspruch, weil alles 7 oder 8 Seiten umfasst, weshalb du es wohl aus dem Computer übernehmen und später lesen kannst, wenn dir das recht ist. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 1. I also salute you, Eduard, my friend. | | 1. I also salute you, Eduard, my friend. | ||
| 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. | | 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. | ||
|- | |- | ||
| 2. Naturally I can and will transfer everything from the computer and then read it later at my leisure when I can deal with it undisturbed. | | 2. Naturally I can and will transfer everything from the computer and then read it later at my leisure when I can deal with it undisturbed. | ||
| 2. Natürlich kann und will ich alles aus dem Computer übernehmen und es dann später in Ruhe lesen, wenn ich mich ungestört damit befassen kann. | | 2. Natürlich kann und will ich alles aus dem Computer übernehmen und es dann später in Ruhe lesen, wenn ich mich ungestört damit befassen kann. | ||
|} | |} | ||
{| | {| class="justify italic line-break2" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="heading2 normal line-break3" | ||
| <br>If I have a few words to say about Elsi Moser, I cannot help but connect the acquaintance and very friendly relationship between her and me with what happened in my life from the time I met Elsi in Regensdorf in 1943 until the time we met again 30 years later. And this happened according to a prediction of Sfath in the 1940s, in which he explained that an ancient predestination would bring us together again after long years, in order to work together for many years for the building up of the mission, the worldwide spreading of the 'Teaching of Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of Life' and thus also for the concerns of FIGU and to lead everything to success. | | In Memory, my last Greeting for a dear Human Being<br>Elsi Moser, b. 27th March 1927, d. 4th Dec. 2018 | ||
| | | Im Gedenken, mein letzter Gruss für einen lieben Menschen<br>Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 | ||
|- | |- | ||
| | | If I have a few words to say about Elsi Moser, I cannot help but connect the acquaintance and very friendly relationship between her and me with what happened in my life from the time I met Elsi in Regensdorf in 1943 until the time we met again 30 years later. And this happened according to a prediction of Sfath in the 1940s, in which he explained that an ancient predestination would bring us together again after long years, in order to work together for many years for the building up of the mission, the worldwide spreading of the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life' and thus also for the concerns of FIGU and to lead everything to success. | ||
| | | Wenn ich einige Worte zu Elsi Moser zu sagen habe, dann komme ich nicht umhin, die Bekanntschaft und sehr freundschaftlich verbundene Beziehung zwischen ihr und mir damit zu verbinden, was sich seit damals, als ich Elsi 1943 in Regensdorf kennenlernte, bis zu dem Zeitpunkt in meinem Leben ergeben hat, als wir uns dann erst nach 30 Jahren wieder begegneten. Und dies geschah gemäss einer Voraussage von Sfath in den 1940er Jahren, bei der er erklärte, dass uns eine uralte Vorbestimmung nach langen Jahren wieder zusammenführen werde, um gemeinsam viele Jahre für den Aufbau der Mission, die weltweite Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch für die Anliegen der FIGU zu arbeiten und alles zum Erfolg zu führen. | ||
|- | |- | ||
| But the fact that Elsi and I met again after 30 years required a special providence that came from Olgi Walder, because Elsi Moser only fundamentally found the way to the fulfilment of the predestination for the mission by Olgi drawing her attention to my activity and thus especially to the spiritual teachings and my contact with the Plejaren. My thanks are also due to Olgi Walder in particular. She was the main person in this respect, because she turned an important cog in the whole gear of the preliminary provisions and only in this way made it possible that everything could come about in the way it was supposed to. And what Olgi as a FIGU core | | I founded the FIGU association 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' in 1973 at Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, but it was not until the 16th of June 1978 that it was incorporated in 8488 Turbenthal. (As a result of the current UFO concerns worldwide at that time, the FIGU association was temporarily named 'and Ufology Studies' instead of the final name 'Universell' and has only been officially listed again with the correct original name 'Universell' since 2018). | ||
| Den Verein FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell› gründete ich in erster Folge im Jahr 1973 an der Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, doch wurde er erst am 16. Juni 1978 in 8488 Turbenthal statuiert. (Infolge der zu jener Zeit weltweit aktuellen UFO-Belange wurde der Verein FIGU vorübergehend jedoch anstatt mit der Endbenennung ‹Universell› mit ‹und Ufologiestudien› genannt und wird erst seit 2018 wieder offiziell mit der richtigen Ursprungsbenennung ‹Universell› aufgeführt.) | |||
|- | |||
| But the fact that Elsi and I met again after 30 years required a special providence that came from Olgi Walder, because Elsi Moser only fundamentally found the way to the fulfilment of the predestination for the mission by Olgi drawing her attention to my activity and thus especially to the spiritual teachings and my contact with the Plejaren. My thanks are also due to Olgi Walder in particular. She was the main person in this respect, because she turned an important cog in the whole gear of the preliminary provisions and only in this way made it possible that everything could come about in the way it was supposed to. And what Olgi as a FIGU core group member also took upon herself and did, when she made great efforts and fulfilled her duties, but also stood faithfully to the mission and to the FIGU, as is still her nature at her present advanced age of over 90 years, that requires special thanks. – Dear and heartfelt thanks, Olgi. | |||
| Dass aber Elsi und ich uns nach 30 Jahren wieder begegneten, das bedurfte einer besonderen Fügung, die von Olgi Walder ausging, denn grundlegend fand Elsi Moser den Weg in bezug auf die Erfüllung der Vorbestimmung zur Mission erst dadurch, indem sie von Olgi auf meine Tätigkeit und damit speziell auf die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren aufmerksam gemacht wurde. Folgedem gebührt also speziell auch Olgi Walder mein Dank. Sie war nämlich diesbezüglich die Hauptperson, denn sie hat im ganzen Getriebe der Vorbestimmungen ein wichtiges Rädchen gedreht und erst dadurch ermöglicht, dass sich alles derart ergeben konnte, wie es sich erfüllen sollte. Und was Olgi als FIGU-KG-Mitglied auch auf sich genommen und getan hat, als sie grossen Einsatz leistete und ihre Pflichten erfüllte, wie aber auch treu zur Mission und zur FIGU stand, wie ihr das in ihrem heutigen hohen Alter von über 90 Jahren noch immer eigen ist, das bedarf eines besonderen Dankes. – Lieben und herzlichen Dank, Olgi. | | Dass aber Elsi und ich uns nach 30 Jahren wieder begegneten, das bedurfte einer besonderen Fügung, die von Olgi Walder ausging, denn grundlegend fand Elsi Moser den Weg in bezug auf die Erfüllung der Vorbestimmung zur Mission erst dadurch, indem sie von Olgi auf meine Tätigkeit und damit speziell auf die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren aufmerksam gemacht wurde. Folgedem gebührt also speziell auch Olgi Walder mein Dank. Sie war nämlich diesbezüglich die Hauptperson, denn sie hat im ganzen Getriebe der Vorbestimmungen ein wichtiges Rädchen gedreht und erst dadurch ermöglicht, dass sich alles derart ergeben konnte, wie es sich erfüllen sollte. Und was Olgi als FIGU-KG-Mitglied auch auf sich genommen und getan hat, als sie grossen Einsatz leistete und ihre Pflichten erfüllte, wie aber auch treu zur Mission und zur FIGU stand, wie ihr das in ihrem heutigen hohen Alter von über 90 Jahren noch immer eigen ist, das bedarf eines besonderen Dankes. – Lieben und herzlichen Dank, Olgi. | ||
|- | |- class="right line-break3" | ||
| | | Billy | ||
| | | Billy | ||
|- | |- class="heading2 normal line-break3" | ||
| | | Some things Olgi Walder can say about Elsi Moser | ||
| | | Einiges, was Olgi Walder über Elsi Moser sagen kann | ||
|- | |- class="center no-line-break" | ||
| Zurich, 16th February 2019 | | Zurich, 16th February 2019 | ||
| Zürich, 16. Februar 2019 | | Zürich, 16. Februar 2019 | ||
|- | |- | ||
| | | Dear Billy, | ||
| | | Lieber Billy, | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| here at last is your requested report on Elsi, and what I knew of her. | | here at last is your requested report on Elsi, and what I knew of her. | ||
| hier endlich Dein gewünschter Bericht über Elsi, und was ich von ihr wusste. | | hier endlich Dein gewünschter Bericht über Elsi, und was ich von ihr wusste. | ||
|- | |- class="center" | ||
| | | Elsi Moser, born 27th March 1927, died 4th Dec. 2018. | ||
| | | Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 | ||
|- | |- | ||
| | | I met Elsi around 1970 in a Zurich schoolhouse in Zurich Seebach, she was a handicraft teacher, I was a music teacher. | ||
| | | Elsi lernte ich ca. 1970 in einem Zürcher Schulhaus in Zürich Seebach kennen, sie war Handarbeits-, ich war Musiklehrerin. | ||
|- | |- | ||
| Sometime, a little later, I discovered a small advertisement in 'Esotera' (the contents of which I no longer remember). I became interested and contacted my friend Margreth Flammer at the address given, and so we got in touch with 'Billy'. This human being 'BEAM' or 'Billy' Eduard Albert Meier, was so fascinating and great with his knowledge, his wisdom and his contacts to extraterrestrials. We then formed a small group with like-minded people, were often allowed to accompany Billy to his contacts, and we heard a lot about Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal and others. Billy's family lived at that time in a small, ancient farmhouse, a 'Chrutz', in Hinwil in the Zurich Oberland. I told Elsi about these meetings in the interest group. Soon she joined us and had become an enthusiastic follower. I still remember exactly how she campaigned to find a bigger and better place for the Billy family to live. And when we decided to buy the 'Hinterschmidrüti', Elsi led the negotiations with the previous owner of the farmhouse, with I chauffeuring her each time. The continuation of the whole development is well known. | | Sometime, a little later, I discovered a small advertisement in 'Esotera' (the contents of which I no longer remember). I became interested and contacted my friend Margreth Flammer at the address given, and so we got in touch with 'Billy'. This human being 'BEAM' or 'Billy' Eduard Albert Meier, was so fascinating and great with his knowledge, his wisdom and his contacts to extraterrestrials. We then formed a small group with like-minded people, were often allowed to accompany Billy to his contacts, and we heard a lot about Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal and others. Billy's family lived at that time in a small, ancient farmhouse, a 'Chrutz', in Hinwil in the Zurich Oberland. I told Elsi about these meetings in the interest group. Soon she joined us and had become an enthusiastic follower. I still remember exactly how she campaigned to find a bigger and better place for the Billy family to live. And when we decided to buy the 'Hinterschmidrüti', Elsi led the negotiations with the previous owner of the farmhouse, with I chauffeuring her each time. The continuation of the whole development is well known. | ||
| Irgendeinmal, etwas später, entdeckte ich im ‹Esotera› ein kleines Inserat (dessen Inhalt ich nicht mehr weiss). Interessiert geworden, meldete ich mich zusammen mit meiner Freundin Margreth Flammer bei der angegebenen Anschrift, und so kamen wir in Verbindung mit ‹Billy›. Dieser Mensch ‹BEAM› resp. ‹Billy› Eduard Albert Meier, war so faszinierend und grossartig mit seinem Wissen, seiner Weisheit und seinen Kontakten zu Ausserirdischen. Wir bildeten sodann mit Gleichgesinnten eine kleine Gruppe, durften Billy oft ein Stück weit zu seinen Kontakten begleiten, und wir hörten viel von Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal und anderes mehr. Die Familie von Billy wohnte damals in einem kleinen, uralten Bauernhaus, einem ‹Chrutz›, in Hinwil im Zürcher Oberland. Elsi erzählte ich von diesen Treffen in der Interessengruppe. Bald schloss sie sich uns an und war eine begeisterte Anhängerin geworden. Noch genau erinnere ich mich, wie sie sich eingesetzt hat, für die Billy-Familie eine grössere und bessere Bleibe zu suchen. Und als wir beschlossen, die ‹Hinterschmidrüti› zu kaufen, führte Elsi die Verhandlungen mit der Vorbesitzerin des Bauernhauses, wobei ich sie jeweils chauffiert habe. Die Fortsetzung der ganzen Entwicklung ist bekannt. | | Irgendeinmal, etwas später, entdeckte ich im ‹Esotera› ein kleines Inserat (dessen Inhalt ich nicht mehr weiss). Interessiert geworden, meldete ich mich zusammen mit meiner Freundin Margreth Flammer bei der angegebenen Anschrift, und so kamen wir in Verbindung mit ‹Billy›. Dieser Mensch ‹BEAM› resp. ‹Billy› Eduard Albert Meier, war so faszinierend und grossartig mit seinem Wissen, seiner Weisheit und seinen Kontakten zu Ausserirdischen. Wir bildeten sodann mit Gleichgesinnten eine kleine Gruppe, durften Billy oft ein Stück weit zu seinen Kontakten begleiten, und wir hörten viel von Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal und anderes mehr. Die Familie von Billy wohnte damals in einem kleinen, uralten Bauernhaus, einem ‹Chrutz›, in Hinwil im Zürcher Oberland. Elsi erzählte ich von diesen Treffen in der Interessengruppe. Bald schloss sie sich uns an und war eine begeisterte Anhängerin geworden. Noch genau erinnere ich mich, wie sie sich eingesetzt hat, für die Billy-Familie eine grössere und bessere Bleibe zu suchen. Und als wir beschlossen, die ‹Hinterschmidrüti› zu kaufen, führte Elsi die Verhandlungen mit der Vorbesitzerin des Bauernhauses, wobei ich sie jeweils chauffiert habe. Die Fortsetzung der ganzen Entwicklung ist bekannt. | ||
|- | |- | ||
| I heard nothing more from Elsi for many years. Margreth has died in the meantime – on the 15th of May 1990. Between about 2000 and 2005, Elsi surprisingly answered the phone. I learned that she had found a home in France in a small house in the village of Romenay la Curtilles. During all the next few years, our contact remained only by telephone and sporadically. She hardly ever talked about what had happened to her in the meantime. | | I heard nothing more from Elsi for many years. Margreth has died in the meantime – on the 15th of May 1990. Between about 2000 and 2005, Elsi surprisingly answered the phone. I learned that she had found a home in France in a small house in the village of Romenay la Curtilles. During all the next few years, our contact remained only by telephone and sporadically. She hardly ever talked about what had happened to her in the meantime. | ||
| Von Elsi hörte ich viele Jahre nichts mehr. Margreth ist in der Zwischenzeit – am 15. Mai 1990 – gestorben. So ungefähr zwischen ca. 2000 und 2005 meldete sich Elsi überraschend am Telephon. So erfuhr ich, dass sie in Frankreich in einem kleinen Häuschen, in der Ortschaft Romenay la Curtilles, ihr Heim gefunden hatte. Während all der nächsten Jahre blieb unser Kontakt nur telephonisch und sporadisch erhalten. Was bei ihr in der Zwischenzeit alles geschehen war, darüber sprach sie kaum. | | Von Elsi hörte ich viele Jahre nichts mehr. Margreth ist in der Zwischenzeit – am 15. Mai 1990 – gestorben. So ungefähr zwischen ca. 2000 und 2005 meldete sich Elsi überraschend am Telephon. So erfuhr ich, dass sie in Frankreich in einem kleinen Häuschen, in der Ortschaft Romenay la Curtilles, ihr Heim gefunden hatte. Während all der nächsten Jahre blieb unser Kontakt nur telephonisch und sporadisch erhalten. Was bei ihr in der Zwischenzeit alles geschehen war, darüber sprach sie kaum. | ||
|- | |- | ||
| Now came the year 2017! Shortly before Christmas, a Vreni (her friend) called me, Elsi had suddenly fallen over (in the presence of Vreni). So she came to the hospital there with a broken shoulder, and she was also in bad health otherwise. Around mid-January 2018, she was taken to Switzerland by her nephew without having been back to her house. She was then operated on in the Winterthur hospital (the hospital in Bülach had no space available). As soon as she was feeling a little better, a home was found for her in Lucerne. It was the nursing home 'Linde' in Grosswangen. From then on, our contact became more intensive, and according to her statements, she had been very lovingly cared for. However, her body must have been very frail and she was also sad because she had been torn away from her beloved little house with all her belongings etc., especially her books, which Eva always had to send her. So from then on she lived in the 'Linde', slowly learned to walk again with the rollator, and her speech became visibly more understandable. But her 'head' remained 100% fit all the time! Very often she spoke of Billy and asked me to tell Billy in her own words: "Please tell him I want to thank him from the bottom of my heart for all he has done and is still doing for our Earth and humanity, thank you, thank you." | | Now came the year 2017! Shortly before Christmas, a Vreni (her friend) called me, Elsi had suddenly fallen over (in the presence of Vreni). So she came to the hospital there with a broken shoulder, and she was also in bad health otherwise. Around mid-January 2018, she was taken to Switzerland by her nephew without having been back to her house. She was then operated on in the Winterthur hospital (the hospital in Bülach had no space available). As soon as she was feeling a little better, a home was found for her in Lucerne. It was the nursing home 'Linde' in Grosswangen. From then on, our contact became more intensive, and according to her statements, she had been very lovingly cared for. However, her body must have been very frail and she was also sad because she had been torn away from her beloved little house with all her belongings etc., especially her books, which Eva always had to send her. So from then on she lived in the 'Linde', slowly learned to walk again with the rollator, and her speech became visibly more understandable. But her 'head' remained 100% fit all the time! Very often she spoke of Billy and asked me to tell Billy in her own words: "Please tell him I want to thank him from the bottom of my heart for all he has done and is still doing for our Earth and humanity, thank you, thank you." | ||
| Jetzt kam das Jahr 2017! Kurz vor Weihnachten rief mich eine Vreni (ihre Freundin) an, Elsi sei plötzlich umgefallen (in der Gegenwart von Vreni). So kam sie ins dortige Spital mit gebrochener Schulter, und sie war auch sonst in schlechtem gesundheitlichen Zustand. Ca. Mitte Januar 2018 wurde sie von ihrem Neffen in die Schweiz geholt, ohne dass sie nochmals in ihrem Haus gewesen war. Im Spital Winterthur wurde sie dann operiert (das Spital in Bülach hatte keinen Platz frei). Sobald es ihr etwas besser ging, fand man ein Heim für sie, und zwar im Luzernischen. Es war das Alters- und Pflegeheim ‹Linde› in Grosswangen. Ab da ist unser Kontakt intensiver geworden, und nach ihren Äusserungen war sie sehr liebevoll gepflegt worden. Ihr Körper muss aber sehr gebrechlich gewesen sein, und zudem war sie traurig, weil sie aus ihrem geliebten Häuschen mit all ihren Habseligkeiten usw., vor allem von ihren Büchern, die ihr Eva immer zuschicken musste, weggerissen worden war. Also lebte sie fortan in der ‹Linde›, lernte langsam mit dem Rollator wieder gehen, und ihre Sprache wurde zusehends verständlicher. Ihr ‹Kopf› aber blieb die ganze Zeit 100%ig fit! Sehr oft sprach sie von Billy und bat mich, Billy mit ihren eigenen Worten auszurichten: «Bitte sage ihm, ich möchte ihm von ganzem Herzen danken für alles, was er für unsere Erde und die Menschheit getan hat und immer noch tut, danke, danke.» | | Jetzt kam das Jahr 2017! Kurz vor Weihnachten rief mich eine Vreni (ihre Freundin) an, Elsi sei plötzlich umgefallen (in der Gegenwart von Vreni). So kam sie ins dortige Spital mit gebrochener Schulter, und sie war auch sonst in schlechtem gesundheitlichen Zustand. Ca. Mitte Januar 2018 wurde sie von ihrem Neffen in die Schweiz geholt, ohne dass sie nochmals in ihrem Haus gewesen war. Im Spital Winterthur wurde sie dann operiert (das Spital in Bülach hatte keinen Platz frei). Sobald es ihr etwas besser ging, fand man ein Heim für sie, und zwar im Luzernischen. Es war das Alters- und Pflegeheim ‹Linde› in Grosswangen. Ab da ist unser Kontakt intensiver geworden, und nach ihren Äusserungen war sie sehr liebevoll gepflegt worden. Ihr Körper muss aber sehr gebrechlich gewesen sein, und zudem war sie traurig, weil sie aus ihrem geliebten Häuschen mit all ihren Habseligkeiten usw., vor allem von ihren Büchern, die ihr Eva immer zuschicken musste, weggerissen worden war. Also lebte sie fortan in der ‹Linde›, lernte langsam mit dem Rollator wieder gehen, und ihre Sprache wurde zusehends verständlicher. Ihr ‹Kopf› aber blieb die ganze Zeit 100%ig fit! Sehr oft sprach sie von Billy und bat mich, Billy mit ihren eigenen Worten auszurichten: «Bitte sage ihm, ich möchte ihm von ganzem Herzen danken für alles, was er für unsere Erde und die Menschheit getan hat und immer noch tut, danke, danke.» | ||
|- | |- | ||
| That same day I called Billy with this heartfelt message. In the evening I then tried to call Elsi to inform her and also to give Billy's greetings. But she did not answer and did not pick up the phone. On the third day, her nephew took the call because he had been asked to go to the home because Elsi had suffered a brain haemorrhage. In the afternoon, it was 4 December, I inquired again with the home's management about Elsi's condition, but I was given the answer: "She died this morning between 9 and 10 hrs." That was how her life ended. | | That same day I called Billy with this heartfelt message. In the evening I then tried to call Elsi to inform her and also to give Billy's greetings. But she did not answer and did not pick up the phone. On the third day, her nephew took the call because he had been asked to go to the home because Elsi had suffered a brain haemorrhage. In the afternoon, it was 4 December, I inquired again with the home's management about Elsi's condition, but I was given the answer: "She died this morning between 9 and 10 hrs." That was how her life ended. | ||
| Noch am selben Tag rief ich Billy mit dieser Herzensbotschaft an. Am Abend versuchte ich dann, Elsi anzurufen, um sie zu informieren und auch die Grüsse von Billy auszurichten. Sie antwortete aber nicht und nahm den Hörer nicht ab. Am dritten Tag nahm ihr Neffe den Anruf entgegen, denn er war ins Heim gebeten worden, weil Elsi eine Hirnblutung erlitten hatte. Am Nachmittag, es war der 4. Dezember, erkundigte ich mich erneut bei der Heimleitung nach dem Befinden von Elsi, doch es wurde mir die Antwort zuteil: «Sie ist heute morgen zwischen 9 und 10 Uhr gestorben.» So endete ihr Leben. | | Noch am selben Tag rief ich Billy mit dieser Herzensbotschaft an. Am Abend versuchte ich dann, Elsi anzurufen, um sie zu informieren und auch die Grüsse von Billy auszurichten. Sie antwortete aber nicht und nahm den Hörer nicht ab. Am dritten Tag nahm ihr Neffe den Anruf entgegen, denn er war ins Heim gebeten worden, weil Elsi eine Hirnblutung erlitten hatte. Am Nachmittag, es war der 4. Dezember, erkundigte ich mich erneut bei der Heimleitung nach dem Befinden von Elsi, doch es wurde mir die Antwort zuteil: «Sie ist heute morgen zwischen 9 und 10 Uhr gestorben.» So endete ihr Leben. | ||
|- | |- | ||
| Since the time at Hinterschmidrüti, I have never seen Elsi in person again. According to her friend Vreni's description, she had become white-haired, walked slightly stooped and was very frail, she also seemed very delicate. She must have been very much appreciated and liked in the 'Linde' home. | | Since the time at Hinterschmidrüti, I have never seen Elsi in person again. According to her friend Vreni's description, she had become white-haired, walked slightly stooped and was very frail, she also seemed very delicate. She must have been very much appreciated and liked in the 'Linde' home. | ||
| Seit der Zeit in der Hinterschmidrüti habe ich Elsi nie mehr persönlich gesehen. Nach der Beschreibung von ihrer Freundin Vreni soll sie weisshaarig geworden, leicht gebückt gegangen, und sehr gebrechlich gewesen sein, zudem habe sie auch sehr zart gewirkt. Im Heim ‹Linde› muss man sie sehr geschätzt und gern gehabt haben. | | Seit der Zeit in der Hinterschmidrüti habe ich Elsi nie mehr persönlich gesehen. Nach der Beschreibung von ihrer Freundin Vreni soll sie weisshaarig geworden, leicht gebückt gegangen, und sehr gebrechlich gewesen sein, zudem habe sie auch sehr zart gewirkt. Im Heim ‹Linde› muss man sie sehr geschätzt und gern gehabt haben. | ||
|- | |- | ||
| Dear Billy, I hope I have given you a small overview of what I knew about Elsi. Excuse me for my writing, because I almost only write with a magnifying glass, the macula (degeneration) accompanies my age (93 years old). | | Dear Billy, I hope I have given you a small overview of what I knew about Elsi. Excuse me for my writing, because I almost only write with a magnifying glass, the macula (degeneration) accompanies my age (93 years old). | ||
| Lieber Billy, ich hoffe, Dir einen kleinen Überblick darüber gegeben zu haben, was ich von Elsi wusste. Entschuldige meine Schrift, denn ich schreibe fast nur noch mit der Lupe, die Macula (Degeneration) begleitet mein Alter (93 Jahre alt). | | Lieber Billy, ich hoffe, Dir einen kleinen Überblick darüber gegeben zu haben, was ich von Elsi wusste. Entschuldige meine Schrift, denn ich schreibe fast nur noch mit der Lupe, die Macula (Degeneration) begleitet mein Alter (93 Jahre alt). | ||
|- | |- class="right line-break3" | ||
| | | Kind regards | ||
| | | Liebe Grüsse | ||
|- | |- class="right no-line-break" | ||
| Olgi | | Olgi | ||
| Olgi | | Olgi | ||
|- | |- class="heading2 normal line-break3" | ||
| | | How it all began with Elsi Moser | ||
| | | Wie mit Elsi Moser alles begann | ||
|- | |- class="center bold normal no-line-break" | ||
| and a few words about how the old farm Hinterschmidrüti became the SSSC. | | and a few words about how the old farm Hinterschmidrüti became the SSSC. | ||
| und einige Worte darüber, wie aus dem alten Bauernhof Hinterschmidrüti das SSSC wurde. | | und einige Worte darüber, wie aus dem alten Bauernhof Hinterschmidrüti das SSSC wurde. | ||
|- | |- | ||
| | | It was in the summer of 1943 when I was able to spend a month's holiday with my aunt Martha and my godfather Alfred (godfather), who was a prison warden at Regensdorf Prison. One day I was loafing through the village and went under a portico to the right of the road. After a few metres I saw something moving on the ground, whereupon I looked to see what it was and realised that it was a young swallow that had obviously fallen out of its nest. Picking up the young and already quite feathered bird carefully with my hands, I looked around and saw a swallow's nest on a wall ledge on the ceiling of the portico, from which the young swallow had probably fallen out. So I tried to put it back into its nest and reached up, but unfortunately I was too small with my six years, because the ceiling of the portico and therefore also the swallow's nest were too high for me to reach up and put the young swallow into the nest. | ||
| | | Es war im Sommer 1943, als ich bei meiner Tante Martha und bei meinem Götti Alfred (Patenonkel), der in der Strafanstalt Regensdorf Gefangenenwart war, einen Monat lang Ferien verbringen konnte. Eines Tages lümmelte ich durchs Dorf und ging rechts von der Strasse unter einem Säulengang hindurch. Nach einigen Metern sah ich am Boden etwas, das sich bewegte, worauf ich nachsah, worum es sich handelte und erkannte, dass es ein junges Schwälbchen war, das offenbar aus seinem Nest gefallen war. Das junge und schon recht befiederte Vögelchen vorsichtig mit meinen Händen aufhebend, schaute ich umher und sah an einem Mauerquervorsprung an der Decke des Säulenganges ein Schwalbennest, aus dem das junge Schwälbchen wohl herausgefallen war. Also versuchte ich, es wieder in sein Nest zurückzulegen und streckte mich deshalb hoch, doch war ich mit meinen sechs Altersjahren leider zu klein, weil die Säulengangdecke und demzufolge auch das Schwalbennest für mich zu hoch angebracht waren, als dass ich hoch genug hinaufgreifen und die Jungschwalbe hätte ins Nest tun können. | ||
|- | |- | ||
| Thinking for a moment, I stepped out into the street and looked around, hoping to see someone or an adult who could have helped me put the young bird back into its nest, but there was simply no one around to help me. But then I saw an older girl on a bicycle and called out to her that she should ride over because I needed her help. She did indeed answer my call, rode up to me, got off the bike and asked what was wrong with me calling her, whereupon I explained the matter to her and she quickly agreed to comply with my request. | | Thinking for a moment, I stepped out into the street and looked around, hoping to see someone or an adult who could have helped me put the young bird back into its nest, but there was simply no one around to help me. But then I saw an older girl on a bicycle and called out to her that she should ride over because I needed her help. She did indeed answer my call, rode up to me, got off the bike and asked what was wrong with me calling her, whereupon I explained the matter to her and she quickly agreed to comply with my request. | ||
| Kurz überlegend, trat ich dann auf die Strasse hinaus und schaute um mich, in der Hoffnung, jemanden resp. einen Erwachsenen zu sehen, der oder die mir hätte behilflich sein können, um das Jungvögelchen wieder in sein Nest legen zu können, doch war einfach niemand rundumher, der oder die mir hätte helfen können. Dann aber sah ich ein älteres Mädchen auf einem Fahrrad daherradeln und rief diesem zu, dass es doch herfahren solle, weil ich seine Hilfe benötige. Tatsächlich folgte es meinem Ruf, fuhr zu mir her, stieg vom Rad und fragte, was denn sei, dass ich es herrufe, worauf ich ihm die Sache erklärte und es sich schnell bereitfand und also einwilligte, meinem Wunsch Folge zu leisten. | | Kurz überlegend, trat ich dann auf die Strasse hinaus und schaute um mich, in der Hoffnung, jemanden resp. einen Erwachsenen zu sehen, der oder die mir hätte behilflich sein können, um das Jungvögelchen wieder in sein Nest legen zu können, doch war einfach niemand rundumher, der oder die mir hätte helfen können. Dann aber sah ich ein älteres Mädchen auf einem Fahrrad daherradeln und rief diesem zu, dass es doch herfahren solle, weil ich seine Hilfe benötige. Tatsächlich folgte es meinem Ruf, fuhr zu mir her, stieg vom Rad und fragte, was denn sei, dass ich es herrufe, worauf ich ihm die Sache erklärte und es sich schnell bereitfand und also einwilligte, meinem Wunsch Folge zu leisten. | ||
|- | |- | ||
| And so we went back together into the portico, where I showed the girl where the swallow's nest was placed under the portico ceiling and gave her the young bird in her hands, which she took very carefully, reached up high and was able to put it into the nest without any problem, for which I thanked her, of course, because I was very happy that together we were able to bring the little young swallow to safety. This was even more so because, as soon as the little swallow was back in the nest, a cat came sneaking through the portico and sniffing around on the ground, because it was probably still aware of the smell of the young bird. And before I knew it, the girl shooed the feline away, who quickly disappeared out of the portico and onto the other side of the road. | | And so we went back together into the portico, where I showed the girl where the swallow's nest was placed under the portico ceiling and gave her the young bird in her hands, which she took very carefully, reached up high and was able to put it into the nest without any problem, for which I thanked her, of course, because I was very happy that together we were able to bring the little young swallow to safety. This was even more so because, as soon as the little swallow was back in the nest, a cat came sneaking through the portico and sniffing around on the ground, because it was probably still aware of the smell of the young bird. And before I knew it, the girl shooed the feline away, who quickly disappeared out of the portico and onto the other side of the road. | ||
| Und so gingen wir zusammen in den Säulengang zurück, wo ich dem Mädchen zeigte, wo das Schwalbennest unter der Säulengangdecke angebracht war und ihm das junge Vögelchen in die Hände gab, das es sehr vorsichtig nahm, hoch hinaufgriff und es problemlos ins Nest legen konnte, wofür ich mich natürlich bedankte, denn ich war sehr froh darüber, dass wir zusammen das kleine junge Schwälbchen in Sicherheit bringen konnten. Dies erst recht noch deswegen, weil, kaum war das Schwälbchen wieder im Nest, eine Katze durch den Säulengang geschlichen kam und am Boden umherschnupperte, weil sie wohl den Geruch des Jungvogels noch wahrnahm. Und ehe ich mich versah, verscheuchte das Mädchen das Katzentier, das schnell aus dem Säulengang und auf die andere Strassenseite verschwand. | | Und so gingen wir zusammen in den Säulengang zurück, wo ich dem Mädchen zeigte, wo das Schwalbennest unter der Säulengangdecke angebracht war und ihm das junge Vögelchen in die Hände gab, das es sehr vorsichtig nahm, hoch hinaufgriff und es problemlos ins Nest legen konnte, wofür ich mich natürlich bedankte, denn ich war sehr froh darüber, dass wir zusammen das kleine junge Schwälbchen in Sicherheit bringen konnten. Dies erst recht noch deswegen, weil, kaum war das Schwälbchen wieder im Nest, eine Katze durch den Säulengang geschlichen kam und am Boden umherschnupperte, weil sie wohl den Geruch des Jungvogels noch wahrnahm. Und ehe ich mich versah, verscheuchte das Mädchen das Katzentier, das schnell aus dem Säulengang und auf die andere Strassenseite verschwand. | ||
|- | |- | ||
| Thanking me another time for my loving help, the girl asked me who I was and what my name was, which I told her, of course, to which she replied that it was Elsi, Elsi Moser. Then we talked for a while, and the girl went on to explain that she was not from Regensdorf, but came from Niederglatt, lived there and was on a bike tour in the beautiful summer weather. So I said that I was also from another place, namely Bülach, and that I was on holiday in Regensdorf with my godfather and aunt. When we got into conversation like that, I told the girl what was happening inside me, namely that I liked her very much and that it seemed to me as if we had known each other forever and that we were somehow unusually connected, to which she replied that it was the same for her and that everything was so strange. So it may have been half an hour that we talked and exchanged thoughts before we said goodbye. And when I listen to that short conversation, I can still hear her voice, as well as the words I said as a boy when we parted: "We | | Thanking me another time for my loving help, the girl asked me who I was and what my name was, which I told her, of course, to which she replied that it was Elsi, Elsi Moser. Then we talked for a while, and the girl went on to explain that she was not from Regensdorf, but came from Niederglatt, lived there and was on a bike tour in the beautiful summer weather. So I said that I was also from another place, namely Bülach, and that I was on holiday in Regensdorf with my godfather and aunt. When we got into conversation like that, I told the girl what was happening inside me, namely that I liked her very much and that it seemed to me as if we had known each other forever and that we were somehow unusually connected, to which she replied that it was the same for her and that everything was so strange. So it may have been half an hour that we talked and exchanged thoughts before we said goodbye. And when I listen to that short conversation, I can still hear her voice, as well as the words I said as a boy when we parted: "We will see each other again, but I do not know when. Why I said that, I did not know, but I felt something strange inside me that simply made me say those words, for which, however, Sfath later gave me the explanation. After we had said goodbye to each other, we both went our separate ways again, after which, by a certain coincidence, we did not meet again in person until about 30 years later, and then I was also employed together for a long time for the purchase of Hinterschmidrüti and for various works concerning the mission. | ||
| Mich ein andermal für die liebevolle Hilfe bedankend, kam dann vom Mädchen die Frage, wer ich denn sei und welchen Namen ich hätte, den ich ihr natürlich nannte, worauf sie erwiderte, dass es Elsi heisse, Elsi Moser. Danach unterhielten wir uns einige Zeit, wobei das Mädchen weiter erklärte, dass es nicht von Regensdorf sei, sondern von Niederglatt herkomme, dort wohne und es bei dem so wunderschönen Sommerwetter auf einer Radtour sei. Also sagte ich, dass ich auch von einem anderen Ort herkomme, nämlich von Bülach und dass ich in Regensdorf bei meinem Götti und meiner Tante in den Ferien sei. Als wir so miteinander ins Gespräch kamen, sagte ich dem Mädchen, was sich in mir abspielte, nämlich dass es mir ausserordentlich sympathisch sei und es mir schien, als ob wir uns schon immer kennen würden und wir irgendwie ungewöhnlich miteinander verbunden seien, wozu es erwiderte, dass es auch ihm so ergehe und alles so seltsam sei. So mag es denn vielleicht eine halbe Stunde gewesen sein, da wir miteinander redeten und Gedanken austauschten, ehe wir uns verabschiedeten. Und wenn ich dem damaligen kurzen Gespräch nachlausche, dann höre ich noch heute ihre Stimme, wie auch meine Worte, die ich als damaliger Knabe zum Abschied sagte: «Mèr wärdèd öis wiedèr gsee, nur weiss inöd wänn.» Warum ich das sagte, wusste ich nicht, doch verspürte ich in mir irgend etwas Seltsames, das mich einfach veranlasste, diese Worte zu sagen, wofür mir aber später von Sfath die Erklärung gegeben wurde. Nachdem wir einander verabschiedet hatten, gingen wir beide wieder unserer Wege, wonach wir uns durch eine bestimmte Fügung erst rund 30 Jahre später wieder persönlich trafen und dann auch längere Zeit zusammen für den Kauf der Hinterschmidrüti und für diverse Arbeiten hinsichtlich der Mission beschäftigt waren. | | Mich ein andermal für die liebevolle Hilfe bedankend, kam dann vom Mädchen die Frage, wer ich denn sei und welchen Namen ich hätte, den ich ihr natürlich nannte, worauf sie erwiderte, dass es Elsi heisse, Elsi Moser. Danach unterhielten wir uns einige Zeit, wobei das Mädchen weiter erklärte, dass es nicht von Regensdorf sei, sondern von Niederglatt herkomme, dort wohne und es bei dem so wunderschönen Sommerwetter auf einer Radtour sei. Also sagte ich, dass ich auch von einem anderen Ort herkomme, nämlich von Bülach und dass ich in Regensdorf bei meinem Götti und meiner Tante in den Ferien sei. Als wir so miteinander ins Gespräch kamen, sagte ich dem Mädchen, was sich in mir abspielte, nämlich dass es mir ausserordentlich sympathisch sei und es mir schien, als ob wir uns schon immer kennen würden und wir irgendwie ungewöhnlich miteinander verbunden seien, wozu es erwiderte, dass es auch ihm so ergehe und alles so seltsam sei. So mag es denn vielleicht eine halbe Stunde gewesen sein, da wir miteinander redeten und Gedanken austauschten, ehe wir uns verabschiedeten. Und wenn ich dem damaligen kurzen Gespräch nachlausche, dann höre ich noch heute ihre Stimme, wie auch meine Worte, die ich als damaliger Knabe zum Abschied sagte: «Mèr wärdèd öis wiedèr gsee, nur weiss inöd wänn.» Warum ich das sagte, wusste ich nicht, doch verspürte ich in mir irgend etwas Seltsames, das mich einfach veranlasste, diese Worte zu sagen, wofür mir aber später von Sfath die Erklärung gegeben wurde. Nachdem wir einander verabschiedet hatten, gingen wir beide wieder unserer Wege, wonach wir uns durch eine bestimmte Fügung erst rund 30 Jahre später wieder persönlich trafen und dann auch längere Zeit zusammen für den Kauf der Hinterschmidrüti und für diverse Arbeiten hinsichtlich der Mission beschäftigt waren. | ||
|- | |- | ||
| In later years I went out into the world, worked and spent a decade and a half in various countries in Europe, North Africa, in various states in Arabia, as well as in Turkey, Afghanistan, Persia, India, Kashmir and in Ceylon, which was renamed Sri Lanka on the 22nd of May 1972 following a new constitution. As usual with earthlings, the whole thing eventually led to armed conflicts and eventually to civil war, as Tamil separatists claimed the territory of Sri Lanka, and so from 1983 to 2009 there was an ongoing armed conflict in which the separatists, mainly the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), fought for independence from the island state of Sri Lanka. On the 23rd of July 1983, the whole thing culminated in a civil war between the Sinhalese and the Tamils, after which the whole misery ended only after more than 25 years, on the 18th of May 2009, whereby, according to Plejaren data, the hostilities claimed more than 133,000 lives until the complete military victory of the Sri Lankan government troops over the rebels during the years from 1983 to 2009. | | In later years I went out into the world, worked and spent a decade and a half in various countries in Europe, North Africa, in various states in Arabia, as well as in Turkey, Afghanistan, Persia, India, Kashmir and in Ceylon, which was renamed Sri Lanka on the 22nd of May 1972 following a new constitution. As usual with earthlings, the whole thing eventually led to armed conflicts and eventually to civil war, as Tamil separatists claimed the territory of Sri Lanka, and so from 1983 to 2009 there was an ongoing armed conflict in which the separatists, mainly the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), fought for independence from the island state of Sri Lanka. On the 23rd of July 1983, the whole thing culminated in a civil war between the Sinhalese and the Tamils, after which the whole misery ended only after more than 25 years, on the 18th of May 2009, whereby, according to Plejaren data, the hostilities claimed more than 133,000 lives until the complete military victory of the Sri Lankan government troops over the rebels during the years from 1983 to 2009. | ||
| In späteren Jahren zog ich in die Welt hinaus, arbeitete und verbrachte eineinhalb Jahrzehnte in verschiedenen Ländern in Europa, Nordafrika, in diversen Staaten in Arabien, wie auch in der Türkei, Afghanistan, Persien, Indien, Kaschmir und in Ceylon, das infolge einer neuen Verfassung am 22. Mai 1972 in Sri Lanka umbenannt wurde. Wie üblich bei den Erdlingen, führte letztendlich das Ganze zu Waffengängen und schlussendlich zum Bürgerkrieg, denn tamilische Separatisten beanspruchten das Gebiet Sri Lankas, und so fand von 1983 bis 2009 ein dauernder bewaffneter Konflikt statt, in dem die Separatisten, und zwar vor allem die ‹Liberation Tigers of Tamil Eelam› (LTTE), um die Unabhängigkeit vom Inselstaat Sri Lanka kämpften. Am 23. Juli 1983 mündete folgedem das Ganze in einen Bürgerkrieg zwischen den Singhalesen und Tamilen aus, wonach das ganze Elend erst nach über 25 Jahren, am 18. Mai 2009 endete, wobei, gemäss plejarischen Angaben, die Kriegshandlungen bis zum vollständigen militärischen Sieg der sri-lankischen Regierungstruppen über die Rebellen während den Jahren von 1983 bis 2009 mehr als 133 000 Todesopfer forderten. | | In späteren Jahren zog ich in die Welt hinaus, arbeitete und verbrachte eineinhalb Jahrzehnte in verschiedenen Ländern in Europa, Nordafrika, in diversen Staaten in Arabien, wie auch in der Türkei, Afghanistan, Persien, Indien, Kaschmir und in Ceylon, das infolge einer neuen Verfassung am 22. Mai 1972 in Sri Lanka umbenannt wurde. Wie üblich bei den Erdlingen, führte letztendlich das Ganze zu Waffengängen und schlussendlich zum Bürgerkrieg, denn tamilische Separatisten beanspruchten das Gebiet Sri Lankas, und so fand von 1983 bis 2009 ein dauernder bewaffneter Konflikt statt, in dem die Separatisten, und zwar vor allem die ‹Liberation Tigers of Tamil Eelam› (LTTE), um die Unabhängigkeit vom Inselstaat Sri Lanka kämpften. Am 23. Juli 1983 mündete folgedem das Ganze in einen Bürgerkrieg zwischen den Singhalesen und Tamilen aus, wonach das ganze Elend erst nach über 25 Jahren, am 18. Mai 2009 endete, wobei, gemäss plejarischen Angaben, die Kriegshandlungen bis zum vollständigen militärischen Sieg der sri-lankischen Regierungstruppen über die Rebellen während den Jahren von 1983 bis 2009 mehr als 133'000 Todesopfer forderten. | ||
|- | |- | ||
| Even in my time when I was in Ceylon, the population was ¾ Sinhalese – Sinhalese means 'lion man' by the way – while the population of Tamils was about 15% of the total, with about 10% of the whole country's inhabitants being believers in Islam, referred to as 'Moors', with this data probably having remained about the same until today. | | Even in my time when I was in Ceylon, the population was ¾ Sinhalese – Sinhalese means 'lion man' by the way – while the population of Tamils was about 15% of the total, with about 10% of the whole country's inhabitants being believers in Islam, referred to as 'Moors', with this data probably having remained about the same until today. | ||
| Schon zu meiner Zeit, als ich in Ceylon war, bestand die Bevölkerung aus ¾ Singhalesen – Singhalese bedeutet übrigens ‹Löwenmensch› –, während die Bevölkerung der Tamilen etwa 15% der gesamten Einwohner betrug, wobei etwa 10% der ganzen Landeseinwohner Islamgläubige waren, die als ‹Moors› bezeichnet wurden, wobei sich diese Daten wohl bis heute etwa im gleichen Rahmen erhalten haben dürften. | | Schon zu meiner Zeit, als ich in Ceylon war, bestand die Bevölkerung aus ¾ Singhalesen – Singhalese bedeutet übrigens ‹Löwenmensch› –, während die Bevölkerung der Tamilen etwa 15% der gesamten Einwohner betrug, wobei etwa 10% der ganzen Landeseinwohner Islamgläubige waren, die als ‹Moors› bezeichnet wurden, wobei sich diese Daten wohl bis heute etwa im gleichen Rahmen erhalten haben dürften. | ||
|- | |- | ||
| Back in the 1960s, when I was still in the 2 Pakistan states, they were still divided into West Pakistan and East Pakistan, divided by India, hence West Pakistan was – as it still is today – west of India, while East Pakistan was located beyond India in the east. This division of Pakistan came about through the partition of the former British India as a result of religious and ethnic disputes, which ultimately led to the creation of the two independent states of Pakistan-East Pakistan and India between the 14th and 15th of August 1947, whereby Pakistan consisted of two parts until 1971, namely West Pakistan, the actual present-day Pakistan, and East Pakistan, which is today called Bangladesh or 'Bangla Desh', in German 'Free Bengal'. | | Back in the 1960s, when I was still in the 2 Pakistan states, they were still divided into West Pakistan and East Pakistan, divided by India, hence West Pakistan was – as it still is today – west of India, while East Pakistan was located beyond India in the east. This division of Pakistan came about through the partition of the former British India as a result of religious and ethnic disputes, which ultimately led to the creation of the two independent states of Pakistan-East Pakistan and India between the 14th and 15th of August 1947, whereby Pakistan consisted of two parts until 1971, namely West Pakistan, the actual present-day Pakistan, and East Pakistan, which is today called Bangladesh or 'Bangla Desh', in German 'Free Bengal'. | ||
| Damals, in den 1960er Jahren, als ich noch in den 2 Pakistanstaaten war, waren diese noch in West- und Ostpakistan geteilt, und zwar geteilt durch Indien, folglich Westpakistan – wie heute noch – westlich von Indien war, während Ostpakistan jenseits von Indien im Osten anberaumt wurde. Zustande kam diese Teilung Pakistans durch die Aufteilung des vormaligen Britisch-Indien, und zwar infolge religiöser und ethnischer Auseinandersetzungen, die letztlich zwischen dem 14. und 15. August 1947 zur Gründung der 2 unabhängigen Staaten Pakistan-Ostpakistan und Indien führten, wobei Pakistan bis 1971 aus 2 Teilen bestand, eben Westpakistan, das eigentliche heutige Pakistan, und Ostpakistan, das heute Bangladesch resp. ‹Bangla Desh›, auf Deutsch ‹Freies Bengalen›, genannt wird. | | Damals, in den 1960er Jahren, als ich noch in den 2 Pakistanstaaten war, waren diese noch in West- und Ostpakistan geteilt, und zwar geteilt durch Indien, folglich Westpakistan – wie heute noch – westlich von Indien war, während Ostpakistan jenseits von Indien im Osten anberaumt wurde. Zustande kam diese Teilung Pakistans durch die Aufteilung des vormaligen Britisch-Indien, und zwar infolge religiöser und ethnischer Auseinandersetzungen, die letztlich zwischen dem 14. und 15. August 1947 zur Gründung der 2 unabhängigen Staaten Pakistan-Ostpakistan und Indien führten, wobei Pakistan bis 1971 aus 2 Teilen bestand, eben Westpakistan, das eigentliche heutige Pakistan, und Ostpakistan, das heute Bangladesch resp. ‹Bangla Desh›, auf Deutsch ‹Freies Bengalen›, genannt wird. | ||
|- | |- | ||
| The division of the former British India into two dominions or into an administratively independent country of the British Empire and Commonwealth, as was laid down in writing in the Indian Independence Act of 1947 when the former British India was divided up, thus also putting an end to British colonial rule on the Indian subcontinent. The partition process was not peaceful, however, as the civil war-like state that broke out led to the deaths of around 1.1 million human beings, according to Plejaren figures, while 21 million human beings were deported, resettled or displaced as a result of the partition of British India. | | The division of the former British India into two dominions or into an administratively independent country of the British Empire and Commonwealth, as was laid down in writing in the Indian Independence Act of 1947 when the former British India was divided up, thus also putting an end to British colonial rule on the Indian subcontinent. The partition process was not peaceful, however, as the civil war-like state that broke out led to the deaths of around 1.1 million human beings, according to Plejaren figures, while 21 million human beings were deported, resettled or displaced as a result of the partition of British India. | ||
| Die Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien erfolgte also in 2 Dominions resp. in ein der Verwaltung nach selbständiges Land des Britischen Reiches und Commonwealth, wie es bei der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien im Indian Independence Act 1947 schriftlich festgehalten wurde, womit auch die britische Kolonialherrschaft auf dem indischen Subkontinent ihr Ende fand. Der Teilungsprozess verlief aber nicht friedlich, denn der ausgebrochene bürgerkriegsähnliche Zustand führte gemäss plejarischen Angaben zum Tod von rund 1,1 Millionen Menschen, während 21 Millionen Menschen infolge der Aufteilung von Britisch-Indien deportiert, umgesiedelt oder vertrieben wurden. | | Die Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien erfolgte also in 2 Dominions resp. in ein der Verwaltung nach selbständiges Land des Britischen Reiches und Commonwealth, wie es bei der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien im Indian Independence Act 1947 schriftlich festgehalten wurde, womit auch die britische Kolonialherrschaft auf dem indischen Subkontinent ihr Ende fand. Der Teilungsprozess verlief aber nicht friedlich, denn der ausgebrochene bürgerkriegsähnliche Zustand führte gemäss plejarischen Angaben zum Tod von rund 1,1 Millionen Menschen, während 21 Millionen Menschen infolge der Aufteilung von Britisch-Indien deportiert, umgesiedelt oder vertrieben wurden. | ||
|- | |- | ||
| In 1964, when I was travelling overland from Turkey on an assignment to Syria, Iraq and Kuwait, I lost my left arm in a bus accident in Iskenderun, after which I went to Syria, Iraq and Kuwait. Then I went back to Greece, where I married a Greek woman in 1965, but then moved with her again to India, where we settled in Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, where I had lived and worked before and was called Doctor Saab by various people. In 1967 we made our way back to Europe by land, and then my wife gave birth to our daughter Gilgamesha at Lady Dufferin Hospital, McConaghey Road in Quetta, Balochistan, Pakistan, on the way home. Quetta is the capital of the province of Balochistan, in western Pakistan, and has a population of about one million, with several ethnic groups living in the city, but the largest being the Pashtuns; and as a result of the extensive ethnic diversity, several languages are also spoken in Quetta. | | In 1964, when I was travelling overland from Turkey on an assignment to Syria, Iraq and Kuwait, I lost my left arm in a bus accident in Iskenderun, after which I went to Syria, Iraq and Kuwait. Then I went back to Greece, where I married a Greek woman in 1965, but then moved with her again to India, where we settled in Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, where I had lived and worked before and was called Doctor Saab by various people. In 1967 we made our way back to Europe by land, and then my wife gave birth to our daughter Gilgamesha at Lady Dufferin Hospital, McConaghey Road in Quetta, Balochistan, Pakistan, on the way home. Quetta is the capital of the province of Balochistan, in western Pakistan, and has a population of about one million, with several ethnic groups living in the city, but the largest being the Pashtuns; and as a result of the extensive ethnic diversity, several languages are also spoken in Quetta. | ||
| Als ich dann 1964 von der Türkei aus, infolge eines Auftrages, auf dem Landweg nach Syrien, Irak und Kuwait unterwegs war, geschah es, dass ich in Iskenderun bei einem Autobusunfall meinen linken Arm einbüsste, wonach ich dann aber doch noch nach Syrien, Irak und Kuwait ging. Danach ging es zurück nach Griechenland, wo ich im Jahr 1965 eine Griechin heiratete, danach aber mit ihr nochmals nach Indien zog, wo wir uns im Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, niederliessen, wo ich schon früher gewohnt und gearbeitet hatte und von diversen Leuten Doktor Saab genannt wurde. 1967 machten wir uns wieder auf dem Landweg zurück nach Europa, wobei dann meine Frau auf dem Heimweg im Lady Dufferin-Hospital, McConaghey Road in Quetta, Belutschistan, Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha gebar. Quetta ist die Hauptstadt der Provinz Belutschistan, im Westen von Pakistan, und hat etwa eine Million Einwohner, wobei in der Stadt mehrere Volksgruppen leben, jedoch die grösste die der Paschtunen ist; und infolge der umfangreichen Volksvielfältigkeit werden in Quetta auch mehrere Sprachen gesprochen. | | Als ich dann 1964 von der Türkei aus, infolge eines Auftrages, auf dem Landweg nach Syrien, Irak und Kuwait unterwegs war, geschah es, dass ich in Iskenderun bei einem Autobusunfall meinen linken Arm einbüsste, wonach ich dann aber doch noch nach Syrien, Irak und Kuwait ging. Danach ging es zurück nach Griechenland, wo ich im Jahr 1965 eine Griechin heiratete, danach aber mit ihr nochmals nach Indien zog, wo wir uns im Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, niederliessen, wo ich schon früher gewohnt und gearbeitet hatte und von diversen Leuten Doktor Saab genannt wurde. 1967 machten wir uns wieder auf dem Landweg zurück nach Europa, wobei dann meine Frau auf dem Heimweg im Lady Dufferin-Hospital, McConaghey Road in Quetta, Belutschistan, Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha gebar. Quetta ist die Hauptstadt der Provinz Belutschistan, im Westen von Pakistan, und hat etwa eine Million Einwohner, wobei in der Stadt mehrere Volksgruppen leben, jedoch die grösste die der Paschtunen ist; und infolge der umfangreichen Volksvielfältigkeit werden in Quetta auch mehrere Sprachen gesprochen. | ||
|- | |- | ||
| When I finally returned to Switzerland in the summer of 1970, naturally with my wife and daughter, our son Atlantis Sokrates was born in the hospital in Wetzikon in August, as the second and intended last offspring. In order to earn the necessary living back home, I first looked for a job where I had worked before as a machinist – with the road builder Alfredo Piatti in Dietlikon. Then, after a year, I changed jobs and started working as a night watchman at the machine factory in Rüti, because I was underpaid for my hard work, which two men had done together before me. They told me personally that they each had a third more hourly pay than I did, namely Fr. 9.– each, while I was only paid Fr. | | When I finally returned to Switzerland in the summer of 1970, naturally with my wife and daughter, our son Atlantis Sokrates was born in the hospital in Wetzikon in August, as the second and intended last offspring. In order to earn the necessary living back home, I first looked for a job where I had worked before as a machinist – with the road builder Alfredo Piatti in Dietlikon. Then, after a year, I changed jobs and started working as a night watchman at the machine factory in Rüti, because I was underpaid for my hard work, which two men had done together before me. They told me personally that they each had a third more hourly pay than I did, namely Fr. 9.– each, while I was only paid Fr. 6. – just for the work I did as a one-armed man, but which two healthy men had done before me and were paid much better for it. But that was certainly not the way of Alfredo, whom I knew personally from my earlier work, when I was employed by his foreman Sageti as a machinist on the road construction site. So the injustice must have come from the office and new people, as a result of which I gave up my job and then worked as a night watchman and also as a night porter for the next few years. | ||
| Als ich im Sommer 1970 endgültig in die Schweiz zurückkehrte, natürlich mit Frau und Tochter, wurde dann im Spital Wetzikon im August unser Sohn Atlantis Sokrates geboren, und zwar als 2. und vorgesehene letzte Nachkommenschaft. Um nun auch in der Heimat wieder den notwendigen Lebensunterhalt zu verdienen, suchte ich zuerst dort einen Job, wo ich schon früher einmal als Maschinist arbeitete – beim Strassenbauer Alfredo Piatti in Dietlikon. Nach einem Jahr dann wechselte ich meine Arbeitsstelle und begann als Nachtwächter in der Maschinenfabrik Rüti, weil ich für meine strenge Arbeit unterbezahlt wurde, die vor mir 2 Mann zusammen gemacht hatten. Diese sagten mir persönlich, dass sie je einen Drittel mehr Stundenlohn hatten als ich, nämlich je Fr. 9.–, während mir nur Fr. | | Als ich im Sommer 1970 endgültig in die Schweiz zurückkehrte, natürlich mit Frau und Tochter, wurde dann im Spital Wetzikon im August unser Sohn Atlantis Sokrates geboren, und zwar als 2. und vorgesehene letzte Nachkommenschaft. Um nun auch in der Heimat wieder den notwendigen Lebensunterhalt zu verdienen, suchte ich zuerst dort einen Job, wo ich schon früher einmal als Maschinist arbeitete – beim Strassenbauer Alfredo Piatti in Dietlikon. Nach einem Jahr dann wechselte ich meine Arbeitsstelle und begann als Nachtwächter in der Maschinenfabrik Rüti, weil ich für meine strenge Arbeit unterbezahlt wurde, die vor mir 2 Mann zusammen gemacht hatten. Diese sagten mir persönlich, dass sie je einen Drittel mehr Stundenlohn hatten als ich, nämlich je Fr. 9.–, während mir nur Fr. 6. – bezahlt wurden, eben für die Arbeit, die ich als Einarmiger verrichtete, die aber vor mir 2 gesunde Männer ausgeführt hatten und viel besser dafür bezahlt wurden. Das aber war bestimmt nicht die Art von Alfredo, den ich von meiner früheren Arbeit her persönlich kannte, als ich von seinem Bauführer Sageti als Maschinist auf dem Strassenbau eingesetzt wurde. Also musste das Unrecht wohl vom Büro und von neuen Leuten ausgegangen sein, folgedem ich meine Arbeit aufgab und dann die nächsten Jahre als Nachtwächter und auch als Nachtportier arbeitete. | ||
|- | |||
| In 1972, I bought an older house on Oberdorfstrasse in Hinwil next to the local museum, where Jacobus helped me to enlarge the cellar. I then built a large aviary on the adjoining property, started breeding budgies and sold my breeding parakeets throughout Switzerland. But because a new man was hired as night watchman at the Rüti machine factory, who proved to be quarrelsome and domineering and devised pathologically stupid night watch rules, I quit my job and from then on worked for Wache AG Zurich as a night watchman in Wallisellen, where I had to check large parts of industry, the local bank, the watchmaker and jewellery business, etc., and supervise them at night. After some time, I was offered a job as a night watchman and night porter closer to home, at Zellweger AG in Uster, which also included the task of monitoring the fire alarm system of the Wagerenhof Foundation. I naturally changed my job and was now able to reach my workplace daily on my moped, instead of having to travel long distances by train to Zurich and back to Hinwil every day. The certified Wagerenhof Foundation in Uster offers human beings with 'mental' or consciousness-related and multiple impairments a permanent home in a multifaceted living space (https://www.wagerenhof.ch/). | |||
|- | |||
| In 1972, I bought an older house on Oberdorfstrasse in Hinwil next to the local museum, where Jacobus helped me to enlarge the cellar. I then built a large aviary on the adjoining property, started breeding budgies and sold my breeding parakeets throughout Switzerland. But because a new man was hired as night watchman at the Rüti machine factory, who proved to be quarrelsome and domineering and devised pathologically stupid night watch rules, I quit my job and from then on worked for Wache AG Zurich as a night watchman in Wallisellen, where I had to check large parts of industry, the local bank, the watchmaker and jewellery business, etc. and supervise them at night. After some time, I was offered a job as a night watchman and night porter closer to home, at Zellweger AG in Uster, which also included the task of monitoring the fire alarm system of the Wagerenhof Foundation. I naturally changed my job and was now able to reach my workplace daily on my moped, instead of having to travel long distances by train to Zurich and back to Hinwil every day. The certified Wagerenhof Foundation in Uster offers human beings with 'mental' or consciousness-related and multiple impairments a permanent home in a multifaceted living space (https://www. wagerenhof.ch/). | |||
| 1972 kaufte ich an der Oberdorfstrasse in Hinwil neben dem Ortsmuseum ein älteres Flarzhaus, bei dem mir Jacobus half, den Keller zu vergrössern. Dann baute ich auf dem angrenzenden Hausgrundstück eine grosse Volière, begann eine Wellensittichzucht und verkaufte schweizweit meine Zuchtsittiche. Weil dann aber in der Maschinenfabrik Rüti ein neuer Mann als Nachtwachechef eingestellt wurde, der sich als streitsüchtig und herrschsüchtig erwies und krankhaft dumme Nachtwacheregeln ersann, kündigte ich meine Stelle und arbeitete fortan bei der Wache AG Zürich als Nachtwächter in Wallisellen, wo ich grosse Teile der Industrie, die dortige Bank, das Uhrmacher- und Schmuckgeschäft usw. zu kontrollieren und nachts zu beaufsichtigen hatte. Als mir dann nach geraumer Zeit näher bei meinem Wohnort, und zwar bei der Firma Zellweger AG in Uster, eine Stelle als Nachtwächter und Nachtportier angeboten wurde, die auch mit der Aufgabe der Überwachung der Feuermeldeanlage der ‹Stiftung Wagerenhof› verbunden war, da wechselte ich natürlich meine Arbeitsstelle und konnte diese fortan täglich mit meinem Mofa erreichen, dies, anstatt dass ich täglich lange mit der Eisenbahn nach Zürich und anderntags auch wieder zurück nach Hinwil unterwegs sein musste. Die zertifizierte Stiftung Wagerenhof in Uster bietet Menschen mit einer ‹geistigen› resp. bewusstseinsmässigen und mehrfachen Beeinträchtigung ein bleibendes Zuhause in einem vielgestaltigen Lebensraum (https://www.wagerenhof.ch/). | | 1972 kaufte ich an der Oberdorfstrasse in Hinwil neben dem Ortsmuseum ein älteres Flarzhaus, bei dem mir Jacobus half, den Keller zu vergrössern. Dann baute ich auf dem angrenzenden Hausgrundstück eine grosse Volière, begann eine Wellensittichzucht und verkaufte schweizweit meine Zuchtsittiche. Weil dann aber in der Maschinenfabrik Rüti ein neuer Mann als Nachtwachechef eingestellt wurde, der sich als streitsüchtig und herrschsüchtig erwies und krankhaft dumme Nachtwacheregeln ersann, kündigte ich meine Stelle und arbeitete fortan bei der Wache AG Zürich als Nachtwächter in Wallisellen, wo ich grosse Teile der Industrie, die dortige Bank, das Uhrmacher- und Schmuckgeschäft usw. zu kontrollieren und nachts zu beaufsichtigen hatte. Als mir dann nach geraumer Zeit näher bei meinem Wohnort, und zwar bei der Firma Zellweger AG in Uster, eine Stelle als Nachtwächter und Nachtportier angeboten wurde, die auch mit der Aufgabe der Überwachung der Feuermeldeanlage der ‹Stiftung Wagerenhof› verbunden war, da wechselte ich natürlich meine Arbeitsstelle und konnte diese fortan täglich mit meinem Mofa erreichen, dies, anstatt dass ich täglich lange mit der Eisenbahn nach Zürich und anderntags auch wieder zurück nach Hinwil unterwegs sein musste. Die zertifizierte Stiftung Wagerenhof in Uster bietet Menschen mit einer ‹geistigen› resp. bewusstseinsmässigen und mehrfachen Beeinträchtigung ein bleibendes Zuhause in einem vielgestaltigen Lebensraum (https://www.wagerenhof.ch/). | ||
|- | |- | ||
| When our house in Oberdorfstrasse became too small in 1973 because of an unforeseen increase in the number of children, and because I had designed our house from the beginning for only 4 persons, i.e. for the parents and 2 children, I sold the house to the municipality of Hinwil, which was very interested in it. They were very interested in us, my family and I. I was therefore kindly offered an old farmhouse at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, temporarily and without rent, which was later demolished when it was empty again, and a retirement home was built on its site. I was also able to take my large aviary with me and continue to breed budgies, maintain it and even expand it to include some other and larger parakeet species, whereby I also had buyers for the offspring throughout Switzerland. During all this time, however, I was always looking for a new place to live, but the Hinterschmidrüti farm was always on my mind. It was located in the Tösstal valley on the mountain above Schmidrüti and I had known it since I was a boy because my mother had been born in the neighbouring village of Aegetswil and I had therefore often been with her in the area. | | When our house in Oberdorfstrasse became too small in 1973 because of an unforeseen increase in the number of children, and because I had designed our house from the beginning for only 4 persons, i.e. for the parents and 2 children, I sold the house to the municipality of Hinwil, which was very interested in it. They were very interested in us, my family and I. I was therefore kindly offered an old farmhouse at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, temporarily and without rent, which was later demolished when it was empty again, and a retirement home was built on its site. I was also able to take my large aviary with me and continue to breed budgies, maintain it and even expand it to include some other and larger parakeet species, whereby I also had buyers for the offspring throughout Switzerland. During all this time, however, I was always looking for a new place to live, but the Hinterschmidrüti farm was always on my mind. It was located in the Tösstal valley on the mountain above Schmidrüti and I had known it since I was a boy because my mother had been born in the neighbouring village of Aegetswil and I had therefore often been with her in the area. | ||
| Als dann 1973 unser Haus an der Oberdorfstrasse zu klein wurde, weil sich unvorhergesehener Nachwuchs einstellte, und weil ich unser Haus schon von Beginn an für nur 4 Personen ausgerichtet hatte, also für die Eltern und 2 Kinder, verkaufte ich das Haus an die Gemeinde Hinwil, die sehr daran interessiert war. Entgegenkommend wurde uns, meiner Familie und mir, daher auch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 übergangsmässig und ohne Miete ein altes Bauernhaus zur Verfügung gestellt, das später, als es wieder leer stand, abgerissen und an dessen Stelle eine Alterssiedlung gebaut wurde. Meine grosse Volière konnte ich auch dorthin mitnehmen und mich weiter um die Wellensittichzucht kümmern, sie aufrechterhalten und sie gar noch auf einige andere und grössere Sitticharten ausweiten, wobei ich für die Nachzuchten schweizweit auch Käufer hatte. Während der ganzen Zeit war ich jedoch immer auf der Suche nach einer neuen Wohnung, doch drehte sich dabei in meinem Gedächtnis immer der Hof Hinterschmidrüti herum, der im Tösstal am Berg droben bei Schmidrüti lag und den ich schon seit meiner Knabenzeit kannte, weil meine Mutter im Nachbarort Aegetswil geboren worden war und ich daher oft mit ihr in der Gegend war. | | Als dann 1973 unser Haus an der Oberdorfstrasse zu klein wurde, weil sich unvorhergesehener Nachwuchs einstellte, und weil ich unser Haus schon von Beginn an für nur 4 Personen ausgerichtet hatte, also für die Eltern und 2 Kinder, verkaufte ich das Haus an die Gemeinde Hinwil, die sehr daran interessiert war. Entgegenkommend wurde uns, meiner Familie und mir, daher auch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 übergangsmässig und ohne Miete ein altes Bauernhaus zur Verfügung gestellt, das später, als es wieder leer stand, abgerissen und an dessen Stelle eine Alterssiedlung gebaut wurde. Meine grosse Volière konnte ich auch dorthin mitnehmen und mich weiter um die Wellensittichzucht kümmern, sie aufrechterhalten und sie gar noch auf einige andere und grössere Sitticharten ausweiten, wobei ich für die Nachzuchten schweizweit auch Käufer hatte. Während der ganzen Zeit war ich jedoch immer auf der Suche nach einer neuen Wohnung, doch drehte sich dabei in meinem Gedächtnis immer der Hof Hinterschmidrüti herum, der im Tösstal am Berg droben bei Schmidrüti lag und den ich schon seit meiner Knabenzeit kannte, weil meine Mutter im Nachbarort Aegetswil geboren worden war und ich daher oft mit ihr in der Gegend war. | ||
|- | |- | ||
| Even when I was working as a night watchman at the Rüti machine factory, a few articles about me appeared in the newspaper 'Blick', one about my stays abroad, another about my night watch duties in Wallisellen. Another was about the fact that I also spent my free time helping people to regain their zest for life through psychological help. Inevitably, this was also connected with the 'teaching of the spirit', which quickly got around, as a result of which more and more people contacted me who were interested in this. So it came about that I set up a large room in the farmhouse for this purpose, in order to hold conversations with the emerging interest group in the sense of the spiritual teachings, whereby a man named Hans Jacob also stood out and placed an advertisement in an esoteric magazine, which had the consequence that more and more persons contacted me and a loose group quickly formed from this, which I called Free Interest Group, from which the name FIGU then also arose in the end. | | Even when I was working as a night watchman at the Rüti machine factory, a few articles about me appeared in the newspaper 'Blick', one about my stays abroad, another about my night watch duties in Wallisellen. Another was about the fact that I also spent my free time helping people to regain their zest for life through psychological help. Inevitably, this was also connected with the 'teaching of the spirit', which quickly got around, as a result of which more and more people contacted me who were interested in this. So it came about that I set up a large room in the farmhouse for this purpose, in order to hold conversations with the emerging interest group in the sense of the spiritual teachings, whereby a man named Hans Jacob also stood out and placed an advertisement in an esoteric magazine, which had the consequence that more and more persons contacted me and a loose group quickly formed from this, which I called Free Interest Group, from which the name FIGU then also arose in the end. | ||
| Schon als ich in der Maschinenfabrik Rüti als Nachtwächter arbeitete, erschienen in der Zeitung ‹Blick› einige Leserartikel über mich, einer in bezug auf meine Auslandaufenthalte, ein anderer hinsichtlich meiner Nachtwachetätigkeit in Wallisellen. Ein weiterer war in bezug darauf, dass ich mich in meiner Freizeit auch damit beschäftigte, Mitmenschen durch psychologische Hilfe wieder lebensfroh werden zu lassen. Damit verbunden war zwangsläufig auch die ‹Geisteslehre›, was sich schnell herumgesprochen hat, folgedem sich immer mehr Leute bei mir meldeten, die sich für diese interessierten. Also kam es, dass ich einen grossen Raum des Bauernhauses dafür einrichtete, um mit der entstehenden Interessen-gruppe Gespräche im Sinn der Geisteslehre zu führen, wobei sich auch ein Mann namens Hans Jacob hervortat und in einem Esoterik-Heft ein Inserat aufschaltete, was zur Folge hatte, dass sich immer mehr Personen bei mir meldeten und sich schnell eine lose Gruppe daraus bildete, die ich Freie Interessengemeinschaft nannte, woraus dann in letzter Folge auch die Bezeichnung FIGU entstand. | | Schon als ich in der Maschinenfabrik Rüti als Nachtwächter arbeitete, erschienen in der Zeitung ‹Blick› einige Leserartikel über mich, einer in bezug auf meine Auslandaufenthalte, ein anderer hinsichtlich meiner Nachtwachetätigkeit in Wallisellen. Ein weiterer war in bezug darauf, dass ich mich in meiner Freizeit auch damit beschäftigte, Mitmenschen durch psychologische Hilfe wieder lebensfroh werden zu lassen. Damit verbunden war zwangsläufig auch die ‹Geisteslehre›, was sich schnell herumgesprochen hat, folgedem sich immer mehr Leute bei mir meldeten, die sich für diese interessierten. Also kam es, dass ich einen grossen Raum des Bauernhauses dafür einrichtete, um mit der entstehenden Interessen-gruppe Gespräche im Sinn der Geisteslehre zu führen, wobei sich auch ein Mann namens Hans Jacob hervortat und in einem Esoterik-Heft ein Inserat aufschaltete, was zur Folge hatte, dass sich immer mehr Personen bei mir meldeten und sich schnell eine lose Gruppe daraus bildete, die ich Freie Interessengemeinschaft nannte, woraus dann in letzter Folge auch die Bezeichnung FIGU entstand. | ||
|- | |- | ||
| The advertisement in H. Jacob's esoteric magazine 'Esotera' was also read by Olgi Walder, which meant that she was interested and came to Hinwil and to Wihaldenstrasse 10 with her friend Margreth Flammer – as later also with some other women she knew who were also interested in spiritual teachings and my contact with the Plejaren – and we then all got to know each other well. Together with them, and Bernadette Brand also joined us, the permanent group 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences Universal) was formed, which we officially called 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and Ufology Studies), which according to the Plejaren was how it should be at that time, purely for a purpose due to the UFO hype. But since this hype had passed in the meantime, the original name FIGU was brought back into use with the correct designation, namely 'Freie Interessengemeinschaft Universell'. | | The advertisement in H. Jacob's esoteric magazine 'Esotera' was also read by Olgi Walder, which meant that she was interested and came to Hinwil and to Wihaldenstrasse 10 with her friend Margreth Flammer – as later also with some other women she knew who were also interested in spiritual teachings and my contact with the Plejaren – and we then all got to know each other well. Together with them, and Bernadette Brand also joined us, the permanent group 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences Universal) was formed, which we officially called 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and Ufology Studies), which according to the Plejaren was how it should be at that time, purely for a purpose due to the UFO hype. But since this hype had passed in the meantime, the original name FIGU was brought back into use with the correct designation, namely 'Freie Interessengemeinschaft Universell'. | ||
| Das im Esoterik-Heft ‹Esotera› von H. Jacob aufgeschaltete Inserat wurde auch von Olgi Walder gelesen, was zur Folge hatte, dass sie sich dafür interessierte und mit ihrer Freundin Margreth Flammer – wie später auch mit einigen anderen ihr bekannten Frauen zusammen, die sich ebenfalls für die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren interessierten – nach Hinwil und zur Wihaldenstrasse 10 gekommen ist und wir uns dann alle auch gut kennenlernten. Zusammen mit ihnen, wobei sich auch Bernadette Brand dazugesellte, entstand dann die feste Gruppe ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell›, die wir aber offiziell ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien› nannten, was gemäss den Plejaren so sein sollte, und zwar zur damaligen Zeit infolge des UFO-Rummels rein zweckbedingt. Da aber dieser Rummel inzwischen vorbeiging, wurde der Ursprungsname FIGU mit der richtigen Benennung wieder zur Geltung gebracht, eben ‹Freie Interessengemeinschaft Universell›. | | Das im Esoterik-Heft ‹Esotera› von H. Jacob aufgeschaltete Inserat wurde auch von Olgi Walder gelesen, was zur Folge hatte, dass sie sich dafür interessierte und mit ihrer Freundin Margreth Flammer – wie später auch mit einigen anderen ihr bekannten Frauen zusammen, die sich ebenfalls für die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren interessierten – nach Hinwil und zur Wihaldenstrasse 10 gekommen ist und wir uns dann alle auch gut kennenlernten. Zusammen mit ihnen, wobei sich auch Bernadette Brand dazugesellte, entstand dann die feste Gruppe ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell›, die wir aber offiziell ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien› nannten, was gemäss den Plejaren so sein sollte, und zwar zur damaligen Zeit infolge des UFO-Rummels rein zweckbedingt. Da aber dieser Rummel inzwischen vorbeiging, wurde der Ursprungsname FIGU mit der richtigen Benennung wieder zur Geltung gebracht, eben ‹Freie Interessengemeinschaft Universell›. | ||
|- | |- | ||
| Well, when Olgi Walder and her acquaintances appeared at my house at Wihaldenstrasse 10, there was the almost fabulous surprise and coincidence that one day the girl who had been helpful to me in Regensdorf in 1943, Elsi Moser, was also standing in the flesh at my front door, simply 30 years older. And as it happened to me then with the inner stirrings of familiarity, so it happened again now, not only with me, but also with Elsi, as she told me later and also spoke of how she had felt strange all the time since we had met in Regensdorf. She had never been able to forget our meeting and conversation back then, but very often the events of that time had passed through her mind and from time to time it had also appeared in her dreams and had triggered in her the desire to renew and continue our early acquaintance. | | Well, when Olgi Walder and her acquaintances appeared at my house at Wihaldenstrasse 10, there was the almost fabulous surprise and coincidence that one day the girl who had been helpful to me in Regensdorf in 1943, Elsi Moser, was also standing in the flesh at my front door, simply 30 years older. And as it happened to me then with the inner stirrings of familiarity, so it happened again now, not only with me, but also with Elsi, as she told me later and also spoke of how she had felt strange all the time since we had met in Regensdorf. She had never been able to forget our meeting and conversation back then, but very often the events of that time had passed through her mind and from time to time it had also appeared in her dreams and had triggered in her the desire to renew and continue our early acquaintance. | ||
| Nun, als Olgi Walder und ihre Bekannten bei mir an der Wihaldenstrasse 10 erschienen, da ergab sich die beinahe sagenhaft zu nennende Überraschung und Fügung, dass eines Tages auch das mir damals 1943 in Regensdorf hilfreich gewesene Mädchen, Elsi Moser, leibhaftig vor der Haustür stand, eben einfach 30 Jahre älter geworden. Und wie es mir damals erging mit den inneren Regungen des Vertrautseins, so ergab es sich auch jetzt wieder, und zwar nicht nur bei mir, sondern auch bei Elsi, wie sie mir später sagte und auch davon sprach, dass es ihr all die Zeit seit damals in Regensdorf seltsam ergangen sei, als wir uns kennengelernt hatten. Unser Treffen und Gespräch von damals habe sie nie vergessen können, sondern sehr oft sei ihr das damalige Geschehen durch ihre Gedanken gegangen und von Zeit zu Zeit sei es ihr auch immer wieder einmal in ihren Träumen aufgetaucht und habe in ihr das Verlangen ausgelöst, unsere frühe Bekanntschaft zu erneuern und weiterzuführen. | | Nun, als Olgi Walder und ihre Bekannten bei mir an der Wihaldenstrasse 10 erschienen, da ergab sich die beinahe sagenhaft zu nennende Überraschung und Fügung, dass eines Tages auch das mir damals 1943 in Regensdorf hilfreich gewesene Mädchen, Elsi Moser, leibhaftig vor der Haustür stand, eben einfach 30 Jahre älter geworden. Und wie es mir damals erging mit den inneren Regungen des Vertrautseins, so ergab es sich auch jetzt wieder, und zwar nicht nur bei mir, sondern auch bei Elsi, wie sie mir später sagte und auch davon sprach, dass es ihr all die Zeit seit damals in Regensdorf seltsam ergangen sei, als wir uns kennengelernt hatten. Unser Treffen und Gespräch von damals habe sie nie vergessen können, sondern sehr oft sei ihr das damalige Geschehen durch ihre Gedanken gegangen und von Zeit zu Zeit sei es ihr auch immer wieder einmal in ihren Träumen aufgetaucht und habe in ihr das Verlangen ausgelöst, unsere frühe Bekanntschaft zu erneuern und weiterzuführen. | ||
|- | |- | ||
| Well, Elsi had come here because Olgi had drawn her attention to me and somehow – as she told me later – she felt connected by an inner urge with the man and what surrounded him concerning spiritual teachings and UFOs, after Olgi had told her some things. The main reason, Elsi told me, was that the strange feelings of connection had intensified in her, which she had not lost since our meeting in Regensdorf in 1943, which is why she could not avoid coming to me in Hinwil after Olgi's explanations. So after 30 years, by a coincidence in which Olgi played a very important role, the circle of acquaintance between Elsi and me had closed again, because it had to be that way, as I had learned from Sfath in the later 1940s. And it was Elsi who then, as it is so easily said, proved to be a tireless good 'soul' for many necessary matters regarding the mission and the purchase of Hinterschmidrüti, for which not enough thanks can be given to her and must also be expressed posthumously. | | Well, Elsi had come here because Olgi had drawn her attention to me and somehow – as she told me later – she felt connected by an inner urge with the man and what surrounded him concerning spiritual teachings and UFOs, after Olgi had told her some things. The main reason, Elsi told me, was that the strange feelings of connection had intensified in her, which she had not lost since our meeting in Regensdorf in 1943, which is why she could not avoid coming to me in Hinwil after Olgi's explanations. So after 30 years, by a coincidence in which Olgi played a very important role, the circle of acquaintance between Elsi and me had closed again, because it had to be that way, as I had learned from Sfath in the later 1940s. And it was Elsi who then, as it is so easily said, proved to be a tireless good 'soul' for many necessary matters regarding the mission and the purchase of Hinterschmidrüti, for which not enough thanks can be given to her and must also be expressed posthumously. | ||
| Nun, hergekommen war Elsi, weil Olgi sie auf mich aufmerksam gemacht hatte und sie sich irgendwie – wie sie mir später einmal sagte – durch einen innerlichen Drang mit dem Mann und dem, was ihn bezüglich der Geisteslehre und den UFOs umgab, verbunden fühlte, nachdem ihr Olgi einiges erzählt hatte. Der Hauptgrund, so sagte mir Elsi, sei der gewesen, dass sich in ihr die seltsamen VerbundenheitsRegungen sehr intensiv verstärkt hätten, die sie seit unserem Treffen in Regensdorf im Jahr 1943 nicht mehr verloren habe, weshalb sie nicht umhingekommen sei, auf die Erklärungen von Olgi hin zu mir nach Hinwil zu kommen. So hatte sich nach 30 Jahren durch eine Fügung, bei der Olgi eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, der Kreis der Bekanntschaft zwischen Elsi und mir wieder geschlossen, weil es so sein musste, wie ich in den späteren 1940er Jahren von Sfath erfahren hatte. Und Elsi war es dann auch, die sich, wie man so einfach sagt, unermüdlich als gute ‹Seele› für viele notwendige Belange hinsichtlich der Mission und dem Kauf der Hinterschmidrüti erwies, wofür ihr nicht genug Dank entgegengebracht werden kann und auch posthum noch ausgesprochen werden muss. | | Nun, hergekommen war Elsi, weil Olgi sie auf mich aufmerksam gemacht hatte und sie sich irgendwie – wie sie mir später einmal sagte – durch einen innerlichen Drang mit dem Mann und dem, was ihn bezüglich der Geisteslehre und den UFOs umgab, verbunden fühlte, nachdem ihr Olgi einiges erzählt hatte. Der Hauptgrund, so sagte mir Elsi, sei der gewesen, dass sich in ihr die seltsamen VerbundenheitsRegungen sehr intensiv verstärkt hätten, die sie seit unserem Treffen in Regensdorf im Jahr 1943 nicht mehr verloren habe, weshalb sie nicht umhingekommen sei, auf die Erklärungen von Olgi hin zu mir nach Hinwil zu kommen. So hatte sich nach 30 Jahren durch eine Fügung, bei der Olgi eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, der Kreis der Bekanntschaft zwischen Elsi und mir wieder geschlossen, weil es so sein musste, wie ich in den späteren 1940er Jahren von Sfath erfahren hatte. Und Elsi war es dann auch, die sich, wie man so einfach sagt, unermüdlich als gute ‹Seele› für viele notwendige Belange hinsichtlich der Mission und dem Kauf der Hinterschmidrüti erwies, wofür ihr nicht genug Dank entgegengebracht werden kann und auch posthum noch ausgesprochen werden muss. | ||
|- | |- | ||
| Of course, all the members of the newly formed small and solid group of the 'Freie I nteressengemeinschaft' soon knew about the problem of my search for a flat, and when a Mrs. H. told me – who owed me over 23,000. – When Mrs H told me that her husband owned the Hinterschmidrüti farm in the Tösstal and that it was for sale, but that a town council was already interested and that they were negotiating with them about selling it, all my bells rang and we immediately drove to Hinterschmidrüti as a whole interest group, looked at the dilapidated farm and decided to buy it. So I negotiated with Mrs. Hrs that I would waive the entire debt if she sold the farm to us instead of the town of …, to which she agreed. I then informed Elsi Moser about this, whereupon she took the matter into her hands and conducted the negotiations for the purchase of the farm. She also called in a broker to buy the farm – on behalf of our small group – in her own personal name, because our FIGU group was not yet a legal person or a registered association and therefore not yet entitled to do official business. I therefore gave her all the rights, so that she could also clarify and settle everything with the banks, which she also tried very hard to do, but the broker was not much help to her, because he was not very committed to it either. In the course of time, he joined our group pro forma – although we only recognised the pro forma later – in order to get hold of the spiritual teachings, which he then made use of by rewriting them and changing them to suit his purpose. He also worked as a psychological counsellor for psychologically damaged persons, very often asking me for advice on how he should behave towards those seeking advice, how he should treat them and what he should say to them in an advisory capacity, because in truth he knew nothing at all about psychological counselling. He did not let this show, however, because he never talked about it at the centre and asked me to come to Dussnang for the counselling conversations, where I always explained to him in the restaurant 'Brückenwaage' everything he needed to know to be able to explain 'his' counselling conversations to his clients, whereby he always noted down verbatim everything I taught him and explained to him, so that he only had to learn everything by heart and could pass it on verbally, but then also worked everything out in writing. | | Of course, all the members of the newly formed small and solid group of the 'Freie I nteressengemeinschaft' soon knew about the problem of my search for a flat, and when a Mrs. H. told me – who owed me over 23,000. – When Mrs H told me that her husband owned the Hinterschmidrüti farm in the Tösstal and that it was for sale, but that a town council was already interested and that they were negotiating with them about selling it, all my bells rang and we immediately drove to Hinterschmidrüti as a whole interest group, looked at the dilapidated farm and decided to buy it. So I negotiated with Mrs. Hrs that I would waive the entire debt if she sold the farm to us instead of the town of …, to which she agreed. I then informed Elsi Moser about this, whereupon she took the matter into her hands and conducted the negotiations for the purchase of the farm. She also called in a broker to buy the farm – on behalf of our small group – in her own personal name, because our FIGU group was not yet a legal person or a registered association and therefore not yet entitled to do official business. I therefore gave her all the rights, so that she could also clarify and settle everything with the banks, which she also tried very hard to do, but the broker was not much help to her, because he was not very committed to it either. In the course of time, he joined our group pro forma – although we only recognised the pro forma later – in order to get hold of the spiritual teachings, which he then made use of by rewriting them and changing them to suit his purpose. He also worked as a psychological counsellor for psychologically damaged persons, very often asking me for advice on how he should behave towards those seeking advice, how he should treat them and what he should say to them in an advisory capacity, because in truth he knew nothing at all about psychological counselling. He did not let this show, however, because he never talked about it at the centre and asked me to come to Dussnang for the counselling conversations, where I always explained to him in the restaurant 'Brückenwaage' everything he needed to know to be able to explain 'his' counselling conversations to his clients, whereby he always noted down verbatim everything I taught him and explained to him, so that he only had to learn everything by heart and could pass it on verbally, but then also worked everything out in writing. | ||
| Natürlich wussten bald alle Mitglieder der neuentstandenen kleinen und festen Gruppe der ‹Freien I nteressengemeinschaft› um das Problem meiner Wohnungssuche, und als mir eine Frau H. sagte – die bei mir bezüglich Felsensittichen und anderer teurer Gross-Sittiche einiges über 23 000.– Franken Schulden hatte –, dass ihrem Gatten der Hof Hinterschmidrüti im Tösstal gehöre und dieser zu verkaufen sei, wofür sich aber bereits eine Stadtverwaltung interessiere und sie in Verkaufsverhandlung mit dieser stünden, da läuteten bei mir alle Glocken, folgedem wir als ganze InteressengemeinschaftGruppe umgehend nach Hinterschmidrüti fuhren, den baufälligen Hof anschauten und beschlossen, ihn zu kaufen. Also handelte ich mit Frau H. aus, dass ich ihr den gesamten Schuldenbetrag erlassen würde, wenn sie den Hof uns anstatt der Stadt … verkaufe, worauf sie einwilligte. Daraufhin informierte ich Elsi Moser darüber, woraufhin sie die Sache in ihre Hände nahm und die Verhandlungen für den Kauf des Hofes führte. Dabei zog sie auch einen Makler hinzu, um den Hof – im Auftrag unserer kleinen Gruppe – auf ihren eigenen, persönlichen Namen zu kaufen, weil unsere FIGU-Gruppe noch keine Juristische Person resp. noch kein eingetragener Verein und daher noch nicht berechtigt war, amtlich bedingte Geschäfte zu tätigen. Also erteilten wir ihr alle Rechte, folgedem sie auch mit den Banken alles klären und regeln konnte, worum sie sich auch sehr bemühte, wobei ihr aber der Makler keine grosse Hilfe war, weil er sich auch nicht sehr dafür einsetzte. Im Lauf der Zeit schloss er sich Pro forma unserer Gruppe an – wobei wir das Pro forma jedoch erst später erkannten –, um an die Geisteslehre zu gelangen, die er sich dann zunutze machte, indem er sie umschrieb und nach seinem Sinn veränderte. Danebst betätigte er sich als psychologischer Berater für psychisch geschädigte Personen, wobei er mich sehr oft um Rat fragte, wie er sich gegenüber den Ratsuchenden verhalten, wie er sie behandeln und was er ihnen ratgebend sagen solle, denn in Wahrheit verstand er von psychologischer Beratung rein gar nichts. Dies liess er sich aber nicht anmerken, folgedem er auch bei uns im Center nie darüber sprach und mich für die beratenden Gespräche bat, nach Dussnang zu kommen, wo ich ihm im Restaurant ‹Brückenwaage› immer alles haarfein erklärte, was er wissen musste, um seinen Kunden ‹seine› Beratungsgespräche verklickern zu können, wobei er jeweils wortgetreu alles notierte, was ich ihn lehrte und ihm erklärte, folglich er alles nur etwas auswendig zu lernen hatte und mündlich weitergeben konnte, jedoch alles dann auch noch schriftlich ausarbeitete. | | Natürlich wussten bald alle Mitglieder der neuentstandenen kleinen und festen Gruppe der ‹Freien I nteressengemeinschaft› um das Problem meiner Wohnungssuche, und als mir eine Frau H. sagte – die bei mir bezüglich Felsensittichen und anderer teurer Gross-Sittiche einiges über 23'000.– Franken Schulden hatte –, dass ihrem Gatten der Hof Hinterschmidrüti im Tösstal gehöre und dieser zu verkaufen sei, wofür sich aber bereits eine Stadtverwaltung interessiere und sie in Verkaufsverhandlung mit dieser stünden, da läuteten bei mir alle Glocken, folgedem wir als ganze InteressengemeinschaftGruppe umgehend nach Hinterschmidrüti fuhren, den baufälligen Hof anschauten und beschlossen, ihn zu kaufen. Also handelte ich mit Frau H. aus, dass ich ihr den gesamten Schuldenbetrag erlassen würde, wenn sie den Hof uns anstatt der Stadt … verkaufe, worauf sie einwilligte. Daraufhin informierte ich Elsi Moser darüber, woraufhin sie die Sache in ihre Hände nahm und die Verhandlungen für den Kauf des Hofes führte. Dabei zog sie auch einen Makler hinzu, um den Hof – im Auftrag unserer kleinen Gruppe – auf ihren eigenen, persönlichen Namen zu kaufen, weil unsere FIGU-Gruppe noch keine Juristische Person resp. noch kein eingetragener Verein und daher noch nicht berechtigt war, amtlich bedingte Geschäfte zu tätigen. Also erteilten wir ihr alle Rechte, folgedem sie auch mit den Banken alles klären und regeln konnte, worum sie sich auch sehr bemühte, wobei ihr aber der Makler keine grosse Hilfe war, weil er sich auch nicht sehr dafür einsetzte. Im Lauf der Zeit schloss er sich Pro forma unserer Gruppe an – wobei wir das Pro forma jedoch erst später erkannten –, um an die Geisteslehre zu gelangen, die er sich dann zunutze machte, indem er sie umschrieb und nach seinem Sinn veränderte. Danebst betätigte er sich als psychologischer Berater für psychisch geschädigte Personen, wobei er mich sehr oft um Rat fragte, wie er sich gegenüber den Ratsuchenden verhalten, wie er sie behandeln und was er ihnen ratgebend sagen solle, denn in Wahrheit verstand er von psychologischer Beratung rein gar nichts. Dies liess er sich aber nicht anmerken, folgedem er auch bei uns im Center nie darüber sprach und mich für die beratenden Gespräche bat, nach Dussnang zu kommen, wo ich ihm im Restaurant ‹Brückenwaage› immer alles haarfein erklärte, was er wissen musste, um seinen Kunden ‹seine› Beratungsgespräche verklickern zu können, wobei er jeweils wortgetreu alles notierte, was ich ihn lehrte und ihm erklärte, folglich er alles nur etwas auswendig zu lernen hatte und mündlich weitergeben konnte, jedoch alles dann auch noch schriftlich ausarbeitete. | ||
|- | |- | ||
| After some time, it then became loud in the centre that Engelbert and 2 other group members each secretly went to Russikon and joined this broker in a group he had set up there, where he completely falsified the spiritual teaching I had worked out and given him to study and passed it on to his followers. This went on until Engelbert was finally plagued by a bad conscience and once told that he had joined the broker's group in Russikon with 2 others and learned his or rather 'his' spiritual teaching, which in various parts of the teaching was so much like the one I had compiled and given him to study. This seemed suspicious to Engelbert, which is why he asked me for advice, whereupon I suggested that he should check the whole thing in detail and find out what was really going on. A short time later he observed in Russikon in the house of the broker how he rewrote, changed and falsified the spiritual teaching letters I had given him for study, consequently Engelbert uncovered the swindle, after which the broker disappeared from Russikon shortly afterwards and also the members attached to him found their way back to the spiritual teaching I had created. And as it then turned out, the broker (in the meantime deceased, but his 'school of spiritual doctrine' seems to continue to exist) took the spiritual doctrine in his possession – which I had handed over to him for personal study – and falsified more and more of it. This, in order to finally open a 'School for Frontier and Spiritual Sciences' somewhere in Lucerne with all the falsified material and to spread 'his' spiritual teachings through it, which he thoroughly rewrote and falsified from my spiritual teachings and those made available to him for learning, whereby he unlawfully secured and procured for himself an extremely profitable and lucrative income. | | After some time, it then became loud in the centre that Engelbert and 2 other group members each secretly went to Russikon and joined this broker in a group he had set up there, where he completely falsified the spiritual teaching I had worked out and given him to study and passed it on to his followers. This went on until Engelbert was finally plagued by a bad conscience and once told that he had joined the broker's group in Russikon with 2 others and learned his or rather 'his' spiritual teaching, which in various parts of the teaching was so much like the one I had compiled and given him to study. This seemed suspicious to Engelbert, which is why he asked me for advice, whereupon I suggested that he should check the whole thing in detail and find out what was really going on. A short time later he observed in Russikon in the house of the broker how he rewrote, changed and falsified the spiritual teaching letters I had given him for study, consequently Engelbert uncovered the swindle, after which the broker disappeared from Russikon shortly afterwards and also the members attached to him found their way back to the spiritual teaching I had created. And as it then turned out, the broker (in the meantime deceased, but his 'school of spiritual doctrine' seems to continue to exist) took the spiritual doctrine in his possession – which I had handed over to him for personal study – and falsified more and more of it. This, in order to finally open a 'School for Frontier and Spiritual Sciences' somewhere in Lucerne with all the falsified material and to spread 'his' spiritual teachings through it, which he thoroughly rewrote and falsified from my spiritual teachings and those made available to him for learning, whereby he unlawfully secured and procured for himself an extremely profitable and lucrative income. | ||
| Nach geraumer Zeit wurde im Center dann laut, dass Engelbert und 2 andere Gruppemitglieder jeweils heimlich nach Russikon gingen und bei diesem Makler in einer Gruppe mitmachten, die er dort aufgestellt hatte, und wo er die von mir erarbeitete und ihm zum Studium gegebene Geisteslehre völlig verfälschte und seinen Anhängern weitergab. Das ging so lange, bis Engelbert endlich vom schlechten Gewissen geplagt wurde und einmal erzählte, dass er sich mit 2 anderen der Gruppe des Maklers in Russikon angeschlossen und dessen resp. ‹seine› Geisteslehre lernte, die in diversen Lehrteilen so sehr der glich, die ich erstellt und ihm zum Lernen überlassen hatte. Das erschien Engelbert verdächtig, weshalb er mich um Rat fragte, worauf ich ihm nahelegte, das Ganze doch eingehend zu überprüfen und festzustellen, was wirklich vor sich ging. Schon kurze Zeit später beobachtete er in Russikon im Haus des Maklers, wie dieser meine ihm zum Studium überlassenen Geisteslehrbriefe umschrieb, veränderte und verfälschte, folglich Engelbert den Schwindel aufdeckte, wonach der Makler kurz darauf aus Russikon verschwand und auch die ihm anhängenden Mitglieder wieder den Weg zurück zur von mir erstellten Geisteslehre fanden. Und wie sich dann herausstellte, nahm der Makler (inzwischen verstorben, doch scheint seine ‹Geisteslehre-Schule› weiterhin zu bestehen) die sich in seinem Besitz befindende Geisteslehre mit – die ich ihm zum persönlichen Studium ausgehändigt hatte – und verfälschte davon immer mehr und mehr. Dies, um dann mit dem gesamten gefälschten Material letztendlich irgendwo im Luzernischen eine ‹Schule für Grenz- und Geisteswissenschaften› zu eröffnen und über diese ‹seine› Geisteslehre zu verbreiten, die er aus meiner und ihm zum Erlernen zur Verfügung ge-stellten Geisteslehre gründlich umgeschrieben und verfälscht hat, wodurch er sich unrechtmässig ein äusserst gewinnbringendes und einträgliches Einkommen gesichert und verschafft hat. | | Nach geraumer Zeit wurde im Center dann laut, dass Engelbert und 2 andere Gruppemitglieder jeweils heimlich nach Russikon gingen und bei diesem Makler in einer Gruppe mitmachten, die er dort aufgestellt hatte, und wo er die von mir erarbeitete und ihm zum Studium gegebene Geisteslehre völlig verfälschte und seinen Anhängern weitergab. Das ging so lange, bis Engelbert endlich vom schlechten Gewissen geplagt wurde und einmal erzählte, dass er sich mit 2 anderen der Gruppe des Maklers in Russikon angeschlossen und dessen resp. ‹seine› Geisteslehre lernte, die in diversen Lehrteilen so sehr der glich, die ich erstellt und ihm zum Lernen überlassen hatte. Das erschien Engelbert verdächtig, weshalb er mich um Rat fragte, worauf ich ihm nahelegte, das Ganze doch eingehend zu überprüfen und festzustellen, was wirklich vor sich ging. Schon kurze Zeit später beobachtete er in Russikon im Haus des Maklers, wie dieser meine ihm zum Studium überlassenen Geisteslehrbriefe umschrieb, veränderte und verfälschte, folglich Engelbert den Schwindel aufdeckte, wonach der Makler kurz darauf aus Russikon verschwand und auch die ihm anhängenden Mitglieder wieder den Weg zurück zur von mir erstellten Geisteslehre fanden. Und wie sich dann herausstellte, nahm der Makler (inzwischen verstorben, doch scheint seine ‹Geisteslehre-Schule› weiterhin zu bestehen) die sich in seinem Besitz befindende Geisteslehre mit – die ich ihm zum persönlichen Studium ausgehändigt hatte – und verfälschte davon immer mehr und mehr. Dies, um dann mit dem gesamten gefälschten Material letztendlich irgendwo im Luzernischen eine ‹Schule für Grenz- und Geisteswissenschaften› zu eröffnen und über diese ‹seine› Geisteslehre zu verbreiten, die er aus meiner und ihm zum Erlernen zur Verfügung ge-stellten Geisteslehre gründlich umgeschrieben und verfälscht hat, wodurch er sich unrechtmässig ein äusserst gewinnbringendes und einträgliches Einkommen gesichert und verschafft hat. | ||
|- | |- | ||
| When it came to finalising the purchase of the farm, Mrs. H. grumbled and told me that the whole thing was not possible because she had many other debts than just the one to me, which is why she needed much more money because various creditors were on her back. And that was some time later, after my family and Jacobus had already moved into the courtyard. Then one Sunday, when she appeared in Hinterschmidrüti because she wanted some black money under the table, after we had collected more than 160,000 francs in our group and had already paid her for the farm, she told us that the farm could not be sold because neither she nor her husband could decide on it, but only the guardianship authority of … because her husband was a guardian. | | When it came to finalising the purchase of the farm, Mrs. H. grumbled and told me that the whole thing was not possible because she had many other debts than just the one to me, which is why she needed much more money because various creditors were on her back. And that was some time later, after my family and Jacobus had already moved into the courtyard. Then one Sunday, when she appeared in Hinterschmidrüti because she wanted some black money under the table, after we had collected more than 160,000 francs in our group and had already paid her for the farm, she told us that the farm could not be sold because neither she nor her husband could decide on it, but only the guardianship authority of … because her husband was a guardian. | ||
| Als es dann darum ging, die Sache des Hofkaufes unter Dach und Fach zu bringen, knorzte Frau H. herum und teilte mir mit, dass das Ganze doch nicht möglich sei, weil sie noch viele andere Schulden habe als nur die bei mir, weshalb sie viel mehr Geld benötige, weil ihr diverse Gläubiger auf der Pelle liegen würden. Und das war schon geraume Zeit später, nachdem meine Familie und Jacobus bereits im Hof eingezogen waren. An einem Sonntag dann, als sie in Hinterschmidrüti erschien, weil sie unter der Hand noch Schwarzgeld haben wollte, nachdem wir in unserer Gruppe über 160 000.– Franken zusammengetragen und ihr bereits für den Hof anbezahlt hatten, rückte sie damit heraus, dass der Hof nicht verkauft werden dürfe, denn darüber könne weder sie allein noch ihr Mann bestimmen, sondern nur die Vormundschaftsbehörde von …, weil ihr Gatte bevormundet sei. | | Als es dann darum ging, die Sache des Hofkaufes unter Dach und Fach zu bringen, knorzte Frau H. herum und teilte mir mit, dass das Ganze doch nicht möglich sei, weil sie noch viele andere Schulden habe als nur die bei mir, weshalb sie viel mehr Geld benötige, weil ihr diverse Gläubiger auf der Pelle liegen würden. Und das war schon geraume Zeit später, nachdem meine Familie und Jacobus bereits im Hof eingezogen waren. An einem Sonntag dann, als sie in Hinterschmidrüti erschien, weil sie unter der Hand noch Schwarzgeld haben wollte, nachdem wir in unserer Gruppe über 160'000.– Franken zusammengetragen und ihr bereits für den Hof anbezahlt hatten, rückte sie damit heraus, dass der Hof nicht verkauft werden dürfe, denn darüber könne weder sie allein noch ihr Mann bestimmen, sondern nur die Vormundschaftsbehörde von …, weil ihr Gatte bevormundet sei. | ||
|- | |- | ||
| Of course I could not and was not allowed to agree to her request, so after I had not come to an agreement with her on Sunday, I went to the debt collection office in Turbenthal on Monday and asked what the actual background of the whole thing was, which Mrs H. told me. And what the debt enforcement officer told me was extremely unpleasant, because he explained that on the following Saturday in … the officially ordered bankruptcy proceedings and the auction of the Hinterschmidrüti farm would take place and we would lose all the money from the down payments we had made. This made me furious and I immediately did everything possible – with Jacobus driving me from place to place in his old VW Beetle – to be able to save everything without informing Elsi and thus without her permission, because she had already started to arrange the necessities with the banks. So I simply went to the banks and arranged everything contractually that could be arranged by me. Interestingly enough, I had no problems at all, neither at the one bank nor at the other, because at both banks involved in the matter, everything was simply 'done' and what I ordered and had to be done was done. Then Jacobus drove me to … where I went to see the president of the municipality, who was also the guardian of Mr. Hrs and responsible for the Hinterschmidrüti farm going under the hammer. | | Of course I could not and was not allowed to agree to her request, so after I had not come to an agreement with her on Sunday, I went to the debt collection office in Turbenthal on Monday and asked what the actual background of the whole thing was, which Mrs H. told me. And what the debt enforcement officer told me was extremely unpleasant, because he explained that on the following Saturday in … the officially ordered bankruptcy proceedings and the auction of the Hinterschmidrüti farm would take place and we would lose all the money from the down payments we had made. This made me furious and I immediately did everything possible – with Jacobus driving me from place to place in his old VW Beetle – to be able to save everything without informing Elsi and thus without her permission, because she had already started to arrange the necessities with the banks. So I simply went to the banks and arranged everything contractually that could be arranged by me. Interestingly enough, I had no problems at all, neither at the one bank nor at the other, because at both banks involved in the matter, everything was simply 'done' and what I ordered and had to be done was done. Then Jacobus drove me to … where I went to see the president of the municipality, who was also the guardian of Mr. Hrs and responsible for the Hinterschmidrüti farm going under the hammer. | ||
| Natürlich konnte und durfte ich nicht auf ihr Begehr eingehen, folgedem ich, nachdem ich mit ihr am Sonntag nicht einig geworden war, am Montag in Turbenthal zum Betreibungsamt ging und mich erkundigte, was der eigentliche Hintergrund des Ganzen war, was mir Frau H. verklickerte. Und was mir der Betreibungsbeamte sagte, war äusserst unerfreulich, denn er erklärte, dass am folgenden Samstag in … das amtlich angeordnete Konkursverfahren und die Versteigerung des Hofes Hinterschmidrüti erfolge und wir alles Geld der geleisteten Anzahlungen verlieren würden. Das aber brachte mich auf die Palme und dazu, dass ich umgehend alles erdenklich Mögliche tat – wobei mich Jacobus mit seinem alten VW-Käfer von Ort zu Ort herumkutschierte –, um alles noch retten zu können, und zwar ohne Elsi zu informieren und damit ohne ihre Erlaubnis, weil sie ja mit den Banken die Notwendigkeiten bereits zu regeln begonnen hatte. Also steuerte ich einfach die Banken an und regelte vertraglich alles, was eben durch mich geregelt werden konnte. Dabei hatte ich interessanterweise keinerlei Probleme, weder bei der einen noch bei der anderen Bank, denn auf beiden, die in die Sache involviert waren, wurde einfach ‹gespurt› und getan, was ich anordnete und getan werden musste. Dann fuhr mich Jacobus nach …, wo ich den Gemeindepräsidenten aufsuchte, der auch der Vormund von Herrn H. und verantwortlich dafür war, dass der Hinterschmidrüti-Hof unter den Hammer kommen sollte. | | Natürlich konnte und durfte ich nicht auf ihr Begehr eingehen, folgedem ich, nachdem ich mit ihr am Sonntag nicht einig geworden war, am Montag in Turbenthal zum Betreibungsamt ging und mich erkundigte, was der eigentliche Hintergrund des Ganzen war, was mir Frau H. verklickerte. Und was mir der Betreibungsbeamte sagte, war äusserst unerfreulich, denn er erklärte, dass am folgenden Samstag in … das amtlich angeordnete Konkursverfahren und die Versteigerung des Hofes Hinterschmidrüti erfolge und wir alles Geld der geleisteten Anzahlungen verlieren würden. Das aber brachte mich auf die Palme und dazu, dass ich umgehend alles erdenklich Mögliche tat – wobei mich Jacobus mit seinem alten VW-Käfer von Ort zu Ort herumkutschierte –, um alles noch retten zu können, und zwar ohne Elsi zu informieren und damit ohne ihre Erlaubnis, weil sie ja mit den Banken die Notwendigkeiten bereits zu regeln begonnen hatte. Also steuerte ich einfach die Banken an und regelte vertraglich alles, was eben durch mich geregelt werden konnte. Dabei hatte ich interessanterweise keinerlei Probleme, weder bei der einen noch bei der anderen Bank, denn auf beiden, die in die Sache involviert waren, wurde einfach ‹gespurt› und getan, was ich anordnete und getan werden musste. Dann fuhr mich Jacobus nach …, wo ich den Gemeindepräsidenten aufsuchte, der auch der Vormund von Herrn H. und verantwortlich dafür war, dass der Hinterschmidrüti-Hof unter den Hammer kommen sollte. | ||
|- | |- | ||
| I also summoned the person in charge of the guardianship authority and found out that the farm was to be put under the hammer because horrendous debts had to be paid, which Mrs Hrs had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots, many of which had died again due to incorrect keeping etc. I was also told that the farm was to be sold. Furthermore, it was explained to me, her large farm and all the land in … had already been sold five years earlier for 4.5 million francs, but the entire proceeds had been senselessly squandered in less than four years, both by the children and by Mrs. H. herself. herself, who on the one hand bought expensive sports cars for her offspring, but on the other hand, like herself, by building several giant aviaries and buying expensive scimitars, such as hyacinth macaws, which at that time cost around 30,000 francs per macaw and of which Mrs. H. owned two pairs, drove the expenses from the sale of the house and land to immense heights until there was no more money left. Today these scimitars still cost around 15,000 francs each. So of the 4.5 million francs that the entire large farm had brought in, after a short time there was nothing left, except for the Hinterschmidrüti farm, which Mr Hrs's guardian had bought for him as a small cash security, but which was now to be auctioned off. In addition, the house in which the H. family still lived, because this had been ordered by the guardianship authorities, was so demolished inside that everything looked like a war scene. All these circumstances led to the fact that Mr. H. had been made a guardian and now the Hinterschmidrüti farm was also to be auctioned off, but now had to be compulsorily put up for auction in order to pay off the horrendous debts of the H. family. | | I also summoned the person in charge of the guardianship authority and found out that the farm was to be put under the hammer because horrendous debts had to be paid, which Mrs Hrs had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots, many of which had died again due to incorrect keeping etc. I was also told that the farm was to be sold. Furthermore, it was explained to me, her large farm and all the land in … had already been sold five years earlier for 4.5 million francs, but the entire proceeds had been senselessly squandered in less than four years, both by the children and by Mrs. H. herself. herself, who on the one hand bought expensive sports cars for her offspring, but on the other hand, like herself, by building several giant aviaries and buying expensive scimitars, such as hyacinth macaws, which at that time cost around 30,000 francs per macaw and of which Mrs. H. owned two pairs, drove the expenses from the sale of the house and land to immense heights until there was no more money left. Today these scimitars still cost around 15,000 francs each. So of the 4.5 million francs that the entire large farm had brought in, after a short time there was nothing left, except for the Hinterschmidrüti farm, which Mr Hrs's guardian had bought for him as a small cash security, but which was now to be auctioned off. In addition, the house in which the H. family still lived, because this had been ordered by the guardianship authorities, was so demolished inside that everything looked like a war scene. All these circumstances led to the fact that Mr. H. had been made a guardian and now the Hinterschmidrüti farm was also to be auctioned off, but now had to be compulsorily put up for auction in order to pay off the horrendous debts of the H. family. | ||
| Auch den Zuständigen der Vormundschaftsbehörde orderte ich herbei und erfuhr dabei, dass der Hof darum unter den Hammer kommen sollte, weil horrende Schulden zu begleichen waren, die Frau H. durch das Erbauen von Riesenvolièren und den Kauf von vielen teuren Gross-Sittichen und Papageien angehäuft hatte, von denen bei ihr infolge falscher Haltung usw. viele wieder eingingen resp. starben. Ausserdem, so wurde mir erklärt, wurde ihr grosser Hof und alles Land in … bereits fünf Jahre zuvor für 4,5 Millionen Franken verkauft, jedoch der gesamte Erlös in weniger als vier Jahren unsinnig verschleudert, und zwar sowohl von den Kindern als auch von Frau H. selbst, die einerseits ihrem Nachwuchs teure Sportautos kaufte, wie sie selbst aber ebenfalls mit dem Bau mehrerer Riesenvolièren und dem Kauf teurer Krummschnäbler, wie z.B. Hyazintharas, die damals pro Ara rund 30 000.– Franken kosteten und wovon Frau H. 2 Paar besass, die Ausgaben vom Haus- und Landverkauf in immense Höhen trieb, bis kein Geld mehr vorhanden war. Heute kosten diese Krummschnäbler immer noch rund 15 000.– Franken pro Stück. Von den 4,5 Millionen Franken, die der gesamte grosse Bauernhof eingebracht hatte, war also nach kurzer Zeit nichts mehr vorhanden, ausser der Hof Hinterschmidrüti, den der Vormund von Herrn H. als kleine Geldsicherheit für ihn gekauft hatte, der nun aber versteigert werden sollte. Zudem war das Wohnhaus, in dem die Familie H. noch immer wohnte, weil das durch die Vormundschaftsbehörde so angeordnet worden war, innen derart demoliert, dass alles wie ein Kriegs-schauplatz aussah. All diese Umstände führten dazu, dass Herr H. bevormundet wurde und nun auch noch der Hof Hinterschmidrüti versteigert werden sollte, nun jedoch zwangsmässig zur Versteigerung freigegeben werden musste, um die horrenden Schulden der Familie H. zu begleichen. | | Auch den Zuständigen der Vormundschaftsbehörde orderte ich herbei und erfuhr dabei, dass der Hof darum unter den Hammer kommen sollte, weil horrende Schulden zu begleichen waren, die Frau H. durch das Erbauen von Riesenvolièren und den Kauf von vielen teuren Gross-Sittichen und Papageien angehäuft hatte, von denen bei ihr infolge falscher Haltung usw. viele wieder eingingen resp. starben. Ausserdem, so wurde mir erklärt, wurde ihr grosser Hof und alles Land in … bereits fünf Jahre zuvor für 4,5 Millionen Franken verkauft, jedoch der gesamte Erlös in weniger als vier Jahren unsinnig verschleudert, und zwar sowohl von den Kindern als auch von Frau H. selbst, die einerseits ihrem Nachwuchs teure Sportautos kaufte, wie sie selbst aber ebenfalls mit dem Bau mehrerer Riesenvolièren und dem Kauf teurer Krummschnäbler, wie z.B. Hyazintharas, die damals pro Ara rund 30'000.– Franken kosteten und wovon Frau H. 2 Paar besass, die Ausgaben vom Haus- und Landverkauf in immense Höhen trieb, bis kein Geld mehr vorhanden war. Heute kosten diese Krummschnäbler immer noch rund 15'000.– Franken pro Stück. Von den 4,5 Millionen Franken, die der gesamte grosse Bauernhof eingebracht hatte, war also nach kurzer Zeit nichts mehr vorhanden, ausser der Hof Hinterschmidrüti, den der Vormund von Herrn H. als kleine Geldsicherheit für ihn gekauft hatte, der nun aber versteigert werden sollte. Zudem war das Wohnhaus, in dem die Familie H. noch immer wohnte, weil das durch die Vormundschaftsbehörde so angeordnet worden war, innen derart demoliert, dass alles wie ein Kriegs-schauplatz aussah. All diese Umstände führten dazu, dass Herr H. bevormundet wurde und nun auch noch der Hof Hinterschmidrüti versteigert werden sollte, nun jedoch zwangsmässig zur Versteigerung freigegeben werden musste, um die horrenden Schulden der Familie H. zu begleichen. | ||
|- | |- | ||
| Well, after hours of negotiation with the community president and the guardianship man, who were absolutely not enthusiastic about me but effectively furious when they heard what I had to say and what I wanted, their furious expressions finally smoothed out. However, this only happened when I explained to them that if they would arrange everything at the notary's office for the 'Ferggen' (notarial sale or written change of ownership), I would then put the remaining amount of 64,000 francs on the table at the notary's office on Friday, the 28th of April 1978, which still had to be paid for various officially determined purposes. Fortunately, I was still able to raise this amount from my private reserve and thus solve the problem. So the president of the municipality and the guardian promised that they would take care of everything at the notary's office and arrange for Mrs. H. to appear at the notary's office on the day before the bankruptcy proceedings, i.e. on Friday, to sign over Hinterschmidrüti, precisely as an authorised representative for her guardian husband. With these assurances, I was able to go home on Thursday evening, the 27th of April, and inform Elsi that the next day, Friday the 28th of April 1978, could be 'transferred', which also went off without a hitch, after which Elsi was able to sign the purchase contract. The amount of 64,000 francs, which I had brought with me and put on the table and which Mrs Hrs wanted to take quickly, was immediately grabbed by the notary and he said something like "the authorities will collect it", which Mrs Hrs wanted to complain about, but this had no effect on the notary. Years later, after the FIGU had been established with statutes as an association in the sense of Art. 60 ff. ZGB and therefore as a legal person, and Elsi and I together were also able to settle all the financial problems in the meantime, we were able to notarially transfer the farm to the FIGU. This happened on the 17th of April 1985, after Elsi Moser, as treasurer and bookkeeper at the time, had been instructed in 1978, in accordance with a unanimous core group decision, to buy the Hinterschmidrüti farm in her own name for the FIGU, in order to then later sign it over to the FIGU in accordance with the purchase, which also happened on the 17th of April 1985, whereby in the meantime the Hinterschmidrüti farm had been largely renovated and converted into the Semjase-Silver Star Centre. | | Well, after hours of negotiation with the community president and the guardianship man, who were absolutely not enthusiastic about me but effectively furious when they heard what I had to say and what I wanted, their furious expressions finally smoothed out. However, this only happened when I explained to them that if they would arrange everything at the notary's office for the 'Ferggen' (notarial sale or written change of ownership), I would then put the remaining amount of 64,000 francs on the table at the notary's office on Friday, the 28th of April 1978, which still had to be paid for various officially determined purposes. Fortunately, I was still able to raise this amount from my private reserve and thus solve the problem. So the president of the municipality and the guardian promised that they would take care of everything at the notary's office and arrange for Mrs. H. to appear at the notary's office on the day before the bankruptcy proceedings, i.e. on Friday, to sign over Hinterschmidrüti, precisely as an authorised representative for her guardian husband. With these assurances, I was able to go home on Thursday evening, the 27th of April, and inform Elsi that the next day, Friday the 28th of April 1978, could be 'transferred', which also went off without a hitch, after which Elsi was able to sign the purchase contract. The amount of 64,000 francs, which I had brought with me and put on the table and which Mrs Hrs wanted to take quickly, was immediately grabbed by the notary and he said something like "the authorities will collect it", which Mrs Hrs wanted to complain about, but this had no effect on the notary. Years later, after the FIGU had been established with statutes as an association in the sense of Art. 60 ff. ZGB and therefore as a legal person, and Elsi and I together were also able to settle all the financial problems in the meantime, we were able to notarially transfer the farm to the FIGU. This happened on the 17th of April 1985, after Elsi Moser, as treasurer and bookkeeper at the time, had been instructed in 1978, in accordance with a unanimous core group decision, to buy the Hinterschmidrüti farm in her own name for the FIGU, in order to then later sign it over to the FIGU in accordance with the purchase, which also happened on the 17th of April 1985, whereby in the meantime the Hinterschmidrüti farm had been largely renovated and converted into the Semjase-Silver Star Centre. | ||
| Nun, nach stundenlanger Verhandlung mit dem Gemeindepräsidenten und dem Vormundschaftsmenschen, die absolut nicht von mir begeistert, sondern effectiv wütend waren, als sie hörten, was ich zu sagen hatte und was ich wollte, glätteten sich dann jedoch letztendlich ihre wütenden Mienen. Dies jedoch erst, als ich ihnen erklärte, dass, wenn sie alles beim Notariat für das ‹Ferggen› (notarieller Verkauf resp. schriftliche Handänderung) regeln würden, ich dann am Freitag, den 28. April 1978, den noch restlich anfallenden Betrag von 64 000.– Franken beim Notariat auf den Tisch legen würde, der noch für verschiedene amtlich festgelegte Zwecke zu bezahlen war. Glücklicherweise konnte ich diesen Betrag noch aus meiner privaten Reserve aufbringen und damit das Problem lösen. Also sagten der Gemeindepräsident und der Vormundschaftsmensch zu, dass sie beim Notariat alles regeln und sich darum bemühen und anordnen würden, dass Frau H. am Tag vor dem Konkursverfahren, also am Freitag, beim Notariat zum Überschreiben der Hinterschmidrüti erscheinen würde, eben als Bevollmächtigte für ihren bevormundeten Gatten. Mit diesen Zusicherungen konnte ich mich am Donnerstagabend, den 27. April, wieder beruhigt auf den Heimweg machen und Elsi informieren, dass am andern Tag, eben am Freitag, den 28. April 1978, ‹geferggt› werden könne, was dann auch problemlos über die Bühne ging, folgedem Elsi den Kaufvertrag unterschreiben konnte. Den Betrag von 64 000.– Franken, den ich mitgebracht und auf den Tisch gelegt hatte und den Frau H. schnell an sich nehmen wollte, griff sich sofort der Notar und sagte so etwas wie «das kassièrt d`Behördè», worüber sich Frau H. beschweren wollte, was jedoch beim Notar keinerlei Wirkung erzielte. Jahre später, und zwar nachdem die FIGU mit Statuten als Verein im Sinn von Art. 60 ff. ZGB und also als Juristische Person behördlich eingetragen worden war und Elsi und ich zusammen zudem inzwischen auch alle finanziellen Probleme zu regeln vermochten, konnten wir den Hof notariell auf die FIGU umschreiben. Dies geschah am 17. April 1985, nachdem Elsi Moser 1978 als damalige Kassiererin und Buchhalterin gemäss einstimmigem Kerngruppebeschluss beauftragt war, in ihrem eigenen Namen den Hof Hinterschmidrüti für die FIGU zu kaufen, um ihn dann jedoch später kaufgemäss der FIGU zu überschreiben, was dann auch am 17. April 1985 geschah, wobei inzwischen der Hof Hinterschmidrüti weitgehend saniert und zum Semjase-Silver– Star-Center umfunktioniert wurde. | | Nun, nach stundenlanger Verhandlung mit dem Gemeindepräsidenten und dem Vormundschaftsmenschen, die absolut nicht von mir begeistert, sondern effectiv wütend waren, als sie hörten, was ich zu sagen hatte und was ich wollte, glätteten sich dann jedoch letztendlich ihre wütenden Mienen. Dies jedoch erst, als ich ihnen erklärte, dass, wenn sie alles beim Notariat für das ‹Ferggen› (notarieller Verkauf resp. schriftliche Handänderung) regeln würden, ich dann am Freitag, den 28. April 1978, den noch restlich anfallenden Betrag von 64'000.– Franken beim Notariat auf den Tisch legen würde, der noch für verschiedene amtlich festgelegte Zwecke zu bezahlen war. Glücklicherweise konnte ich diesen Betrag noch aus meiner privaten Reserve aufbringen und damit das Problem lösen. Also sagten der Gemeindepräsident und der Vormundschaftsmensch zu, dass sie beim Notariat alles regeln und sich darum bemühen und anordnen würden, dass Frau H. am Tag vor dem Konkursverfahren, also am Freitag, beim Notariat zum Überschreiben der Hinterschmidrüti erscheinen würde, eben als Bevollmächtigte für ihren bevormundeten Gatten. Mit diesen Zusicherungen konnte ich mich am Donnerstagabend, den 27. April, wieder beruhigt auf den Heimweg machen und Elsi informieren, dass am andern Tag, eben am Freitag, den 28. April 1978, ‹geferggt› werden könne, was dann auch problemlos über die Bühne ging, folgedem Elsi den Kaufvertrag unterschreiben konnte. Den Betrag von 64'000.– Franken, den ich mitgebracht und auf den Tisch gelegt hatte und den Frau H. schnell an sich nehmen wollte, griff sich sofort der Notar und sagte so etwas wie «das kassièrt d`Behördè», worüber sich Frau H. beschweren wollte, was jedoch beim Notar keinerlei Wirkung erzielte. Jahre später, und zwar nachdem die FIGU mit Statuten als Verein im Sinn von Art. 60 ff. ZGB und also als Juristische Person behördlich eingetragen worden war und Elsi und ich zusammen zudem inzwischen auch alle finanziellen Probleme zu regeln vermochten, konnten wir den Hof notariell auf die FIGU umschreiben. Dies geschah am 17. April 1985, nachdem Elsi Moser 1978 als damalige Kassiererin und Buchhalterin gemäss einstimmigem Kerngruppebeschluss beauftragt war, in ihrem eigenen Namen den Hof Hinterschmidrüti für die FIGU zu kaufen, um ihn dann jedoch später kaufgemäss der FIGU zu überschreiben, was dann auch am 17. April 1985 geschah, wobei inzwischen der Hof Hinterschmidrüti weitgehend saniert und zum Semjase-Silver– Star-Center umfunktioniert wurde. | ||
|- | |- | ||
| Unfortunately, Elsi Moser did not remain in the core | | Unfortunately, Elsi Moser did not remain in the core group and also did not live regularly in the centre, but then went other ways, because she wanted to settle in France, which she already talked about back in 1943, when I met her in Regensdorf. So it actually turned out that way, and she bought a small house somewhere near the village of Romenay la Curtilles, where she lived until she was very old and only let Olgi hear from her sporadically and by telephone. However, she never forgot the Semjase Silver Star Centre, because she kept in touch with FIGU by constantly receiving my new books and FIGU publications. | ||
| Elsi Moser verblieb leider nicht in der Kerngruppe und wohnte auch nicht regelmässig im Center, sondern ging dann andere Wege, weil sie sich in Frankreich ansiedeln wollte, wovon sie schon damals im Jahr 1943 sprach, als ich sie in Regensdorf kennenlernte. Also ergab es sich dann tatsächlich auch so, und sie erwarb irgendwo bei der Ortschaft Romenay la Curtilles ein kleines Häuschen, wo sie bis ins hohe Alter lebte und nur noch sporadisch und telephonisch bei Olgi etwas von sich hören liess. Das Semjase-Silver-Star-Center hat sie jedoch niemals vergessen, denn sie blieb in der Weise mit der FIGU in Verbindung, indem sie laufend meine neuen Bücher und die FIGU-Schriften bezog. | | Elsi Moser verblieb leider nicht in der Kerngruppe und wohnte auch nicht regelmässig im Center, sondern ging dann andere Wege, weil sie sich in Frankreich ansiedeln wollte, wovon sie schon damals im Jahr 1943 sprach, als ich sie in Regensdorf kennenlernte. Also ergab es sich dann tatsächlich auch so, und sie erwarb irgendwo bei der Ortschaft Romenay la Curtilles ein kleines Häuschen, wo sie bis ins hohe Alter lebte und nur noch sporadisch und telephonisch bei Olgi etwas von sich hören liess. Das Semjase-Silver-Star-Center hat sie jedoch niemals vergessen, denn sie blieb in der Weise mit der FIGU in Verbindung, indem sie laufend meine neuen Bücher und die FIGU-Schriften bezog. | ||
|- | |- | ||
| In 1985, shortly after the transfer of the centre to the association, Quetzal ordered, according to necessity, that a new regulation was necessary, following which, according to his instructions, I had to take over and learn the administration of the FIGU centre and with it also everything connected with the centre construction and with the official regulations and specifications etc. This was also connected with all the various tasks, including the necessary correct management and handling of the finances and the management of the association and the whole operation, etc. This was a challenge for me. I was thus confronted with a challenge and task of which I had no idea, no knowledge, let alone experience. Of course, I was able to handle money and manage it correctly from a young age, because as a juvenile I had to earn my pocket money through my own initiative, such as by collecting waste glass in the rubbish pits, which I could deliver to the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo. I also collected scrap metal in the pits and everywhere else, which I could sell to scrap metal dealers, just as I collected berries in the forests and sold them to housewives who made jam from them at that time. I also collected pine cones in the woods, which brought me good pocket money, because I could sell them in the restaurant 'Waage', where they were used for the fire. I also learned later how to deal with the pay system when I did sewerage work for the cities of Zurich and Oerlikon on my own initiative with my own piecework groups, etc. | | In 1985, shortly after the transfer of the centre to the association, Quetzal ordered, according to necessity, that a new regulation was necessary, following which, according to his instructions, I had to take over and learn the administration of the FIGU centre and with it also everything connected with the centre construction and with the official regulations and specifications etc. This was also connected with all the various tasks, including the necessary correct management and handling of the finances and the management of the association and the whole operation, etc. This was a challenge for me. I was thus confronted with a challenge and task of which I had no idea, no knowledge, let alone experience. Of course, I was able to handle money and manage it correctly from a young age, because as a juvenile I had to earn my pocket money through my own initiative, such as by collecting waste glass in the rubbish pits, which I could deliver to the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo. I also collected scrap metal in the pits and everywhere else, which I could sell to scrap metal dealers, just as I collected berries in the forests and sold them to housewives who made jam from them at that time. I also collected pine cones in the woods, which brought me good pocket money, because I could sell them in the restaurant 'Waage', where they were used for the fire. I also learned later how to deal with the pay system when I did sewerage work for the cities of Zurich and Oerlikon on my own initiative with my own piecework groups, etc. | ||
| 1985, kurz nach der Überschreibung des Centers an den Verein, ordnete Quetzal gemäss Notwendigkeit an, dass eine neue Regelung erforderlich sei, folgedem ich nach seinen Anweisungen die Verwaltung des FIGU-Centers und damit auch alles damit Zusammenhängende mit dem Centeraufbau und mit den behördlichen Bestimmungen und Vorgaben usw. zu übernehmen und zu erlernen hatte. Damit aber waren auch alle vielfältigen Aufgaben verbunden, wozu auch die notwendig-richtige Führung und Handhabung des Finanzwesens und die Führung des Vereins und des gesamten Betriebes usw. gehörte. Damit stellte er mich vor eine Anforderung und Aufgabe, wovon ich keinerlei Ahnung, Kenntnis, ge-schweige denn Erfahrung hatte. Natürlich konnte ich schon von Jugend an mit Geld umgehen und richtig damit haushalten, denn als Junge musste ich mein Taschengeld durch eigene Initiative verdienen, wie indem ich in den Abfallgruben Altglas sammelte, das ich in der Bülacher Glashütte für 5 Rappen pro Kilo abliefern konnte. Auch sammelte ich in den Gruben und sonst überall Altmetalle, die ich an Altmetallhändler verkaufen konnte, wie ich aber in den Wäldern auch Beeren sammelte und an Hausfrauen verkaufte, die zur damaligen Zeit daraus Marmelade machten. Auch Tannenzapfen, die ich in den Wäldern sammelte, brachten mir gutes Taschengeld ein, weil ich diese im Restaurant ‹Waage› verkaufen konnte, wo sie zur Feuerung gebraucht wurden. Auch hatte ich später gelernt, mit dem Entlohnungswesen umzugehen, als ich für die Städte Zürich und Oerlikon in Eigenregie mit eigenen Akkordgruppen Kanalisationsarbeiten verrichtete usw. | | 1985, kurz nach der Überschreibung des Centers an den Verein, ordnete Quetzal gemäss Notwendigkeit an, dass eine neue Regelung erforderlich sei, folgedem ich nach seinen Anweisungen die Verwaltung des FIGU-Centers und damit auch alles damit Zusammenhängende mit dem Centeraufbau und mit den behördlichen Bestimmungen und Vorgaben usw. zu übernehmen und zu erlernen hatte. Damit aber waren auch alle vielfältigen Aufgaben verbunden, wozu auch die notwendig-richtige Führung und Handhabung des Finanzwesens und die Führung des Vereins und des gesamten Betriebes usw. gehörte. Damit stellte er mich vor eine Anforderung und Aufgabe, wovon ich keinerlei Ahnung, Kenntnis, ge-schweige denn Erfahrung hatte. Natürlich konnte ich schon von Jugend an mit Geld umgehen und richtig damit haushalten, denn als Junge musste ich mein Taschengeld durch eigene Initiative verdienen, wie indem ich in den Abfallgruben Altglas sammelte, das ich in der Bülacher Glashütte für 5 Rappen pro Kilo abliefern konnte. Auch sammelte ich in den Gruben und sonst überall Altmetalle, die ich an Altmetallhändler verkaufen konnte, wie ich aber in den Wäldern auch Beeren sammelte und an Hausfrauen verkaufte, die zur damaligen Zeit daraus Marmelade machten. Auch Tannenzapfen, die ich in den Wäldern sammelte, brachten mir gutes Taschengeld ein, weil ich diese im Restaurant ‹Waage› verkaufen konnte, wo sie zur Feuerung gebraucht wurden. Auch hatte ich später gelernt, mit dem Entlohnungswesen umzugehen, als ich für die Städte Zürich und Oerlikon in Eigenregie mit eigenen Akkordgruppen Kanalisationsarbeiten verrichtete usw. | ||
|- | |- | ||
| In my lifetime, I had never had anything to do with the administration, construction and finance of the future Semjase Silver Star Centre, nor with the management of an association and a large company, so Quetzal's invitation left me like the proverbial donkey in front of the well-known mountain that had to be climbed. But I had no choice but to make an effort to dare the climb and learn the whole thing, which was, however, extremely extensive and the time was also limited, because Quetzal explained that I would not have more than 3 months to do so, because things would soon arise that I would then have to deal with. So I began to study – in addition to all my other necessary work, which was very manual, as well as office work and writing articles, books and writings, etc. – and it soon became clear that the whole thing was indeed unavoidable, that the 'swotting' was worthwhile and that the mission work and also the material values of the FIGU Centre were increasingly improving. But, and this must be mentioned in particular, all the members of the | | In my lifetime, I had never had anything to do with the administration, construction and finance of the future Semjase Silver Star Centre, nor with the management of an association and a large company, so Quetzal's invitation left me like the proverbial donkey in front of the well-known mountain that had to be climbed. But I had no choice but to make an effort to dare the climb and learn the whole thing, which was, however, extremely extensive and the time was also limited, because Quetzal explained that I would not have more than 3 months to do so, because things would soon arise that I would then have to deal with. So I began to study – in addition to all my other necessary work, which was very manual, as well as office work and writing articles, books and writings, etc. – and it soon became clear that the whole thing was indeed unavoidable, that the 'swotting' was worthwhile and that the mission work and also the material values of the FIGU Centre were increasingly improving. But, and this must be mentioned in particular, all the members of the core group and all those passive members who financially supported our FIGU association and thus the mission, also made a tremendous contribution, as did all the various manual work in the centre, especially Bernadette and Eva, who also did the typing work. Engelbert did all the printing work, while other core group members did the correction work of the writings and books, etc., etc. The fact is, above all, that without all the work done in every way by each individual, as well as the financial loan assistance provided – which of course had to be repaid – it would never have been possible to achieve what has happily resulted in all the great values. For this I thank all the loyal participants who had worked from the beginning and from the ground up to build the whole, as my thanks also go to all those who ultimately went other ways than that of the FIGU, or to whom I can only express my venerable thanks posthumously. I would also like to express my sincere thanks to all those who are still and will continue to be involved in the mission and FIGU as FIGU core group members or passive group members, as FIGU benefactors or as other FIGU friends, who have all contributed to the Semjase Silver Star Centre and the emergence, spreading and preservation of the mission. | ||
| Mit der Verwaltung, dem Aufbau und dem Finanzwesen des werdenden Semjase-Silver-Star-Centers, wie auch hinsichtlich der Führung eines Vereins und eines grossen Betriebes usw., hatte ich meiner Lebtage noch nie etwas zu tun gehabt, folglich stand ich durch die Aufforderung von Quetzal wie der sprichwörtliche Esel vor dem bekannten Berg, den es zu erklimmen galt. Doch es blieb mir nichts anderes übrig, als mich zu bemühen, den Aufstieg zu wagen und das Ganze zu erlernen, was jedoch äusserst umfangreich und dazu die Zeit auch begrenzt war, denn Quetzal erklärte, dass ich dazu nicht mehr als 3 Monate Zeit hätte, weil schon bald Dinge anfallen würden, die ich dann zu bewältigen hätte. Also legte ich mit dem Lernen los – nebst all meinen anderen notwendigen Arbeiten, die stark handwerklich geprägt waren, wie aber auch in bezug auf Büroarbeiten und das Schreiben von Artikeln, Büchern und Schriften usw. –, wobei es sich schon recht bald zeigte, dass das Ganze tatsächlich unumgänglich war, sich das ‹Büffeln› lohnte und die Missionsarbeit und auch die materiellen Werte des FIGU-Centers sich zunehmend verbesserten. Dabei aber, das muss ganz speziell erwähnt sein, trugen auch alle KG-Mitglieder und alle jene Passiv-Mitglieder ungeheuer viel bei, die unseren Verein FIGU und damit die Mission finanziell unterstützten, wie sie alle aber auch vielfältige handwerkliche Arbeiten im Center verrichteten, wie speziell Bernadette und Eva auch Schreibarbeiten. Engelbert fertigte alle Druckereiarbeit an, während andere KG-Mitglieder die Korrekturarbeiten der Schriften und Bücher ausführten usw. usf. Tatsache ist vor allem, dass ohne all die geleisteten Arbeiten jeder Art und Weise jedes einzelnen, wie auch die zur Verfügung gestellten finanziellen Darlehens-Hilfen – die natürlich zurück-bezahlt werden mussten –, niemals das hätte geschafft werden können, was sich an allen grossen Werten erfreulich ergeben hat. Dafür danke ich allen treuen Beteiligten, die schon von Beginn an und von Grund auf am Aufbau des Ganzen mitgearbeitet hatten, wie mein Dank aber auch allen jenen gilt, welche letztendlich andere Wege gegangen sind als den der FIGU, oder denen ich nur noch posthum meinen ehrwürdigen Dank aussprechen kann. Auch spreche ich allen Beteiligten meinen grossen Dank aus, die bis heute und auch in Zukunft als FIGU-Kerngruppe-Mitglieder oder Passivgruppe-Mitglieder, als FIGU-Gönner oder als andere FIGU-Freunde in Verbundenheit mit der Mission und der FIGU stehen, die alle bis in die Gegenwart dazu beigetragen haben, dass das Semjase-Silver-Star-Center und das Aufkommen, Entstehen, Verbreiten und Erhalten der Mission ermöglicht wurden und weitergeht. | | Mit der Verwaltung, dem Aufbau und dem Finanzwesen des werdenden Semjase-Silver-Star-Centers, wie auch hinsichtlich der Führung eines Vereins und eines grossen Betriebes usw., hatte ich meiner Lebtage noch nie etwas zu tun gehabt, folglich stand ich durch die Aufforderung von Quetzal wie der sprichwörtliche Esel vor dem bekannten Berg, den es zu erklimmen galt. Doch es blieb mir nichts anderes übrig, als mich zu bemühen, den Aufstieg zu wagen und das Ganze zu erlernen, was jedoch äusserst umfangreich und dazu die Zeit auch begrenzt war, denn Quetzal erklärte, dass ich dazu nicht mehr als 3 Monate Zeit hätte, weil schon bald Dinge anfallen würden, die ich dann zu bewältigen hätte. Also legte ich mit dem Lernen los – nebst all meinen anderen notwendigen Arbeiten, die stark handwerklich geprägt waren, wie aber auch in bezug auf Büroarbeiten und das Schreiben von Artikeln, Büchern und Schriften usw. –, wobei es sich schon recht bald zeigte, dass das Ganze tatsächlich unumgänglich war, sich das ‹Büffeln› lohnte und die Missionsarbeit und auch die materiellen Werte des FIGU-Centers sich zunehmend verbesserten. Dabei aber, das muss ganz speziell erwähnt sein, trugen auch alle KG-Mitglieder und alle jene Passiv-Mitglieder ungeheuer viel bei, die unseren Verein FIGU und damit die Mission finanziell unterstützten, wie sie alle aber auch vielfältige handwerkliche Arbeiten im Center verrichteten, wie speziell Bernadette und Eva auch Schreibarbeiten. Engelbert fertigte alle Druckereiarbeit an, während andere KG-Mitglieder die Korrekturarbeiten der Schriften und Bücher ausführten usw. usf. Tatsache ist vor allem, dass ohne all die geleisteten Arbeiten jeder Art und Weise jedes einzelnen, wie auch die zur Verfügung gestellten finanziellen Darlehens-Hilfen – die natürlich zurück-bezahlt werden mussten –, niemals das hätte geschafft werden können, was sich an allen grossen Werten erfreulich ergeben hat. Dafür danke ich allen treuen Beteiligten, die schon von Beginn an und von Grund auf am Aufbau des Ganzen mitgearbeitet hatten, wie mein Dank aber auch allen jenen gilt, welche letztendlich andere Wege gegangen sind als den der FIGU, oder denen ich nur noch posthum meinen ehrwürdigen Dank aussprechen kann. Auch spreche ich allen Beteiligten meinen grossen Dank aus, die bis heute und auch in Zukunft als FIGU-Kerngruppe-Mitglieder oder Passivgruppe-Mitglieder, als FIGU-Gönner oder als andere FIGU-Freunde in Verbundenheit mit der Mission und der FIGU stehen, die alle bis in die Gegenwart dazu beigetragen haben, dass das Semjase-Silver-Star-Center und das Aufkommen, Entstehen, Verbreiten und Erhalten der Mission ermöglicht wurden und weitergeht. | ||
|- | |- class="right line-break3" | ||
| | | SSSC, 18th March 2019, 22:03 hrs, | ||
| | | SSSC, 18. März 2019, 22.03 h, | ||
|- | |- class="right no-line-break" | ||
| | | Billy | ||
| | | Billy | ||
|} | |} | ||
{| | {| class="justify line-break1" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 3. … Anyway, today I have some things to say that are unpleasant, because in checking the conversation reports that you retrieve and record in the computer over a long period of time each time after our conversation, it has come to light that in the 669th conversation report of the 1st of January 2017 regarding the predictions of my father Sfath, they are unfortunately extremely incomplete. | | 3. … Anyway, today I have some things to say that are unpleasant, because in checking the conversation reports that you retrieve and record in the computer over a long period of time each time after our conversation, it has come to light that in the 669th conversation report of the 1st of January 2017 regarding the predictions of my father Sfath, they are unfortunately extremely incomplete. | ||
| 3. … Heute habe ich sowieso einiges zu sagen, das unerfreulich ist, denn beim Kontrollieren der Gesprächsberichte, die du nach unserer Unterhaltung jeweils über längere Zeit hinweg abrufst und im Computer aufzeichnest, hat sich ergeben, dass im 669. Gesprächsbericht vom 1. Januar 2017 hinsichtlich der Voraussagen meines Vaters Sfath, diese leider äusserst unvollständig sind. | | 3. … Heute habe ich sowieso einiges zu sagen, das unerfreulich ist, denn beim Kontrollieren der Gesprächsberichte, die du nach unserer Unterhaltung jeweils über längere Zeit hinweg abrufst und im Computer aufzeichnest, hat sich ergeben, dass im 669. Gesprächsbericht vom 1. Januar 2017 hinsichtlich der Voraussagen meines Vaters Sfath, diese leider äusserst unvollständig sind. | ||
|- | |- | ||
| 4. I am aware that this does not correspond to any inattention or fault on your part, for I know of your correctness and diligence in all matters with which you are concerned. | | 4. I am aware that this does not correspond to any inattention or fault on your part, for I know of your correctness and diligence in all matters with which you are concerned. | ||
| 4. Mir ist bewusst, dass dies nicht einer Unaufmerksamkeit oder Schuld deinerseits entspricht, denn ich weiss um deine Korrektheit und Beflissenheit um alle Dinge, mit denen du dich beschäftigst. | | 4. Mir ist bewusst, dass dies nicht einer Unaufmerksamkeit oder Schuld deinerseits entspricht, denn ich weiss um deine Korrektheit und Beflissenheit um alle Dinge, mit denen du dich beschäftigst. | ||
|- | |- | ||
| 5. And since we are also aware that the sectarian energies and forces acting on all your work maliciously cause disturbances and also delete or falsify texts that have already been written down, as I personally have also witnessed several times, as have Florena and Enjana, as well as several core | | 5. And since we are also aware that the sectarian energies and forces acting on all your work maliciously cause disturbances and also delete or falsify texts that have already been written down, as I personally have also witnessed several times, as have Florena and Enjana, as well as several core group members themselves, the matter is also clear to me. | ||
| 5. Und da uns auch bekannt ist, dass durch die auf alle deine Arbeiten einwirkenden sektiererischen Energien und Kräfte bösartig Störungen hervorgerufen und auch bereits niedergeschriebene Texte gelöscht oder verfälscht werden, wie ich persönlich unter anderem ebenso mehrmals einiges miterleben konnte, wie auch Florena und Enjana sowie aber auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder selbst einiges miterleben konnten, so ist für mich die Sache klar. | | 5. Und da uns auch bekannt ist, dass durch die auf alle deine Arbeiten einwirkenden sektiererischen Energien und Kräfte bösartig Störungen hervorgerufen und auch bereits niedergeschriebene Texte gelöscht oder verfälscht werden, wie ich persönlich unter anderem ebenso mehrmals einiges miterleben konnte, wie auch Florena und Enjana sowie aber auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder selbst einiges miterleben konnten, so ist für mich die Sache klar. | ||
|- | |- | ||
| 6. All this prompts me also in the future to thoroughly check all the reports of the conversations you have called up and written down according to our own records. | | 6. All this prompts me also in the future to thoroughly check all the reports of the conversations you have called up and written down according to our own records. | ||
| 6. All das veranlasst mich, auch zukünftig alle die von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Gesprächsberichte gemäss unseren eigenen Aufzeichnungen eingehend zu kontrollieren. | | 6. All das veranlasst mich, auch zukünftig alle die von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Gesprächsberichte gemäss unseren eigenen Aufzeichnungen eingehend zu kontrollieren. | ||
|- | |- | ||
| 7. In many cases I had to notice during the review and control of earlier discussion reports that certain parts of various reports retrieved and written down by you have been missing for years and are therefore not complete. | | 7. In many cases I had to notice during the review and control of earlier discussion reports that certain parts of various reports retrieved and written down by you have been missing for years and are therefore not complete. | ||
| 7. Vielfach musste ich bei der Durchsicht und Kontrolle früherer Gesprächsberichte feststellen, dass schon seit Jahren gewisse Teile bei diversen von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Berichten fehlen und folglich nicht vollständig sind. | | 7. Vielfach musste ich bei der Durchsicht und Kontrolle früherer Gesprächsberichte feststellen, dass schon seit Jahren gewisse Teile bei diversen von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Berichten fehlen und folglich nicht vollständig sind. | ||
|- | |- | ||
| 8. Fortunately – if I want to use your expression that you sometimes use – it is to be said that there are only very few maliciously regrettably inserted falsifications, which on the other hand are not of great importance, and therefore probably do not need to be corrected. | | 8. Fortunately – if I want to use your expression that you sometimes use – it is to be said that there are only very few maliciously regrettably inserted falsifications, which on the other hand are not of great importance, and therefore probably do not need to be corrected. | ||
| 8. Glücklicherweise – wenn ich deine Redewendung benutzen will, die du manchmal nutzt – ist zu sagen, dass nur sehr wenige böswillig bedauerlicherweise eingefügte Verfälschungen vorhanden sind, die anderseits nicht von grosser Bedeutung sind, und deshalb wohl auch nicht berichtigt werden müssen. | | 8. Glücklicherweise – wenn ich deine Redewendung benutzen will, die du manchmal nutzt – ist zu sagen, dass nur sehr wenige böswillig bedauerlicherweise eingefügte Verfälschungen vorhanden sind, die anderseits nicht von grosser Bedeutung sind, und deshalb wohl auch nicht berichtigt werden müssen. | ||
|- | |- | ||
| 9. This is in contrast to what has been happening in recent times, since foreign writings, insults, distortions of words, concepts and facts, as well as threats against your life, foreign and false as well as misleading additions are maliciously inserted into your transcripts, and also conversational texts that have already been retrieved and written down simply disappear without a trace, so that you have to retrieve and write them down again, not infrequently even two or three times. | | 9. This is in contrast to what has been happening in recent times, since foreign writings, insults, distortions of words, concepts and facts, as well as threats against your life, foreign and false as well as misleading additions are maliciously inserted into your transcripts, and also conversational texts that have already been retrieved and written down simply disappear without a trace, so that you have to retrieve and write them down again, not infrequently even two or three times. | ||
| 9. Dies gegenteilig dazu, was sich in der neueren Zeit ereignet, da in deine Niederschriften böswillig Fremdschriften, Beschimpfungen, Sachverdrehungen von Worten, Begriffen und Tatsachen, wie auch Drohungen gegen dein Leben, fremde und falsche sowie irreführende Zusätze eingefügt werden, wie auch seitenweise bereits abgerufene und niedergeschriebene Gesprächstexte einfach spurlos verschwinden, folglich du sie neuerlich abrufen und niederschreiben musst, nicht selten gar zwei- oder dreimal. | | 9. Dies gegenteilig dazu, was sich in der neueren Zeit ereignet, da in deine Niederschriften böswillig Fremdschriften, Beschimpfungen, Sachverdrehungen von Worten, Begriffen und Tatsachen, wie auch Drohungen gegen dein Leben, fremde und falsche sowie irreführende Zusätze eingefügt werden, wie auch seitenweise bereits abgerufene und niedergeschriebene Gesprächstexte einfach spurlos verschwinden, folglich du sie neuerlich abrufen und niederschreiben musst, nicht selten gar zwei- oder dreimal. | ||
|- | |- | ||
| 10. But what you have written now, I will take from your computer, and furthermore, since we have mentioned the whole thing, you can connect it here to my words, so that it can then also be read later by all interested persons. | | 10. But what you have written now, I will take from your computer, and furthermore, since we have mentioned the whole thing, you can connect it here to my words, so that it can then also be read later by all interested persons. | ||
| 10. Was du nun aber geschrieben hast, das werde ich aus deinem Computer übernehmen, und zudem kannst du es, da wir das Ganze ja erwähnt haben, hier an meine Worte anschliessen, womit es dann später auch von allen interessierten Personen gelesen werden kann. | | 10. Was du nun aber geschrieben hast, das werde ich aus deinem Computer übernehmen, und zudem kannst du es, da wir das Ganze ja erwähnt haben, hier an meine Worte anschliessen, womit es dann später auch von allen interessierten Personen gelesen werden kann. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good, then I will do that, but now again what is with the 669th contact report and your father Sfath's predictions? | | Good, then I will do that, but now again what is with the 669th contact report and your father Sfath's predictions? | ||
| Gut, dann werde ich das tun, doch was ist denn jetzt wieder mit dem 669. Kontaktbericht und den Voraussagen deines Vaters Sfath? | | Gut, dann werde ich das tun, doch was ist denn jetzt wieder mit dem 669. Kontaktbericht und den Voraussagen deines Vaters Sfath? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 11. I need some time to do that now, because I have everything here that I have recorded that you now need to see of my father's prediction from 1947, and that is quite a lot. | | 11. I need some time to do that now, because I have everything here that I have recorded that you now need to see of my father's prediction from 1947, and that is quite a lot. | ||
| 11. Dazu benötige ich jetzt einige Zeit, denn ich habe hier alles, was ich aufgezeichnet habe, das du nun von meines Vaters Voraussage aus dem Jahr 1947 einsehen musst, und das ist recht viel. | | 11. Dazu benötige ich jetzt einige Zeit, denn ich habe hier alles, was ich aufgezeichnet habe, das du nun von meines Vaters Voraussage aus dem Jahr 1947 einsehen musst, und das ist recht viel. | ||
|- | |- | ||
| 12. As I saw for myself in January 2017, you had retrieved and written down the entire conversation report, after which, however, it was apparently affected and largely altered and much deleted shortly afterwards by the pernicious sectarian-energetic influences and disturbances. | | 12. As I saw for myself in January 2017, you had retrieved and written down the entire conversation report, after which, however, it was apparently affected and largely altered and much deleted shortly afterwards by the pernicious sectarian-energetic influences and disturbances. | ||
| 12. Wie ich im Januar 2017 selbst gesehen habe, hattest du den gesamten Gesprächsbericht abgerufen und niedergeschrieben, wonach er aber offenbar schon kurz darauf durch die perniziösen sektiererisch-energetischen Einflüsse und Störungen beeinträchtigt und grossteils verändert und vieles gelöscht wurde. | | 12. Wie ich im Januar 2017 selbst gesehen habe, hattest du den gesamten Gesprächsbericht abgerufen und niedergeschrieben, wonach er aber offenbar schon kurz darauf durch die perniziösen sektiererisch-energetischen Einflüsse und Störungen beeinträchtigt und grossteils verändert und vieles gelöscht wurde. | ||
|- | |- | ||
| 13. Consequently, you then produced the written expression and distributed it to the core | | 13. Consequently, you then produced the written expression and distributed it to the core group members without noticing that the predictions had been manipulated sectarian-energy-wise and no longer corresponded to what I had presented to you from my father's annals and you had then also retrieved it and written it down, as I have seen for myself. | ||
| 13. Folglich hast du dann den schriftlichen Ausdruck gefertigt und an die KG-Mitglieder verteilt, ohne zu bemerken, dass die Voraussagen sektiererisch-energetisch manipuliert wurden und nicht mehr dem entsprachen, was ich dir aus meines Vaters Annalen dargebracht und du es dann auch abgerufen und niedergeschrieben hattest, wie ich selbst gesehen habe. | | 13. Folglich hast du dann den schriftlichen Ausdruck gefertigt und an die KG-Mitglieder verteilt, ohne zu bemerken, dass die Voraussagen sektiererisch-energetisch manipuliert wurden und nicht mehr dem entsprachen, was ich dir aus meines Vaters Annalen dargebracht und du es dann auch abgerufen und niedergeschrieben hattest, wie ich selbst gesehen habe. | ||
|- | |- | ||
| 14. For this reason, it is necessary that I present everything to you once again, that you review my record and then call up the whole thing another time and put it down in writing, but in a special way, in order to be able to control the renewed written record down to the last detail, before you pass it on again. | | 14. For this reason, it is necessary that I present everything to you once again, that you review my record and then call up the whole thing another time and put it down in writing, but in a special way, in order to be able to control the renewed written record down to the last detail, before you pass it on again. | ||
| 14. Aus diesem Grund nun bedingt die Notwendigkeit, dass ich dir nun nochmals alles vorbringe, du meine Aufzeichnung durchsiehst und dann ein andermal das Ganze abrufst und schriftlich festhältst, jedoch in einer besonderen Weise, um die nochmalige schriftliche Festhaltung bis ins letzte Detail kontrollieren zu können, ehe du es wieder weitergibst. | | 14. Aus diesem Grund nun bedingt die Notwendigkeit, dass ich dir nun nochmals alles vorbringe, du meine Aufzeichnung durchsiehst und dann ein andermal das Ganze abrufst und schriftlich festhältst, jedoch in einer besonderen Weise, um die nochmalige schriftliche Festhaltung bis ins letzte Detail kontrollieren zu können, ehe du es wieder weitergibst. | ||
|- | |- | ||
| 15. In this matter, our Sonaer are also trying to find and work out a defence against the attacks against you and your work, in order to ward off the evil attacks in the future, but this will be difficult, as has been explained to me. | | 15. In this matter, our Sonaer are also trying to find and work out a defence against the attacks against you and your work, in order to ward off the evil attacks in the future, but this will be difficult, as has been explained to me. | ||
| 15. Unsere Sonaer bemühen sich in dieser Sache auch, eine Gegenwehr in bezug auf die Angriffe gegen dich und deine Arbeit zu finden und auszuarbeiten, um künftighin die üblen Angriffigkeiten abzuwehren, was aber schwierig sein wird, wie mir erklärt wurde. | | 15. Unsere Sonaer bemühen sich in dieser Sache auch, eine Gegenwehr in bezug auf die Angriffe gegen dich und deine Arbeit zu finden und auszuarbeiten, um künftighin die üblen Angriffigkeiten abzuwehren, was aber schwierig sein wird, wie mir erklärt wurde. | ||
|- | |- | ||
| 16. Nevertheless, they have already found a way – which now has to be tested – to ensure that you can retrieve the reports of conversations and the information I have passed on regarding my father's annals. | | 16. Nevertheless, they have already found a way – which now has to be tested – to ensure that you can retrieve the reports of conversations and the information I have passed on regarding my father's annals. | ||
| 16. Nichtsdestotrotz haben sie aber bereits eine Möglichkeit gefunden – die jetzt jedoch erprobt werden muss –, um dein Abrufen der Gesprächsberichte und Weitergaben von mir hinsichtlich meines Vaters Annalen wieder gewährleisten zu können. | | 16. Nichtsdestotrotz haben sie aber bereits eine Möglichkeit gefunden – die jetzt jedoch erprobt werden muss –, um dein Abrufen der Gesprächsberichte und Weitergaben von mir hinsichtlich meines Vaters Annalen wieder gewährleisten zu können. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Of course I will do what you say, but it will also be necessary – at least for the readers of the Contact Report outside the core | | Of course I will do what you say, but it will also be necessary – at least for the readers of the Contact Report outside the core group – to explain what it is about sectarian energetic forces that very often interfere with and even destroy my work. It will be difficult to explain this, however, because the whole thing will seem so crazy to the readership that it will probably be regarded as a fib at the very least, or at worse as a confusion of consciousness and a going mad, etc., on my part. Besides, it is also possible that the 669th contact report has already been published in volume 15, which would not be very pleasant. I will have to ask Bernadette about that, though, because she produces the blocks. Nevertheless, I think it is good that you check the contact reports from time to time, because this is the only way to recognise such perfidies, which are caused by these sectarian-energetic swinging waves, of whose existence and work not even the best earthly scientists have a clue. | ||
| Natürlich werde ich das tun, was du sagst, doch wird es dazu wohl auch notwendig sein – zumindest eben für die Kontaktbericht-Leserschaft ausserhalb der Kerngruppe – zu erklären, was es damit auf sich hat, dass sektiererisch-energetische Kräfte sehr vielfach meine Arbeit störend und gar teils zerstörend beeinträchtigen. Das zu erklären wird aber schwierig sein, weil das Ganze der Leserschaft derart verrückt erscheinen wird, dass es wahrscheinlich im geringsten Fall als Flunkerei, oder im schlimmeren Fall als Bewusstseinsverwirrung und als ein Verrücktwerden usw. meinerseits erachtet wird. Ausserdem kann es auch sein, dass der 669. Kontaktbericht bereits im Block 15 veröffentlicht wurde, was nicht gerade erfreulich wäre. Dazu muss ich aber Bernadette fragen, denn sie fertigt die Blocks ja aus. Nichtsdestotrotz finde ich es aber gut, dass du von Zeit zu Zeit die Gesprächsberichte durchsiehst und kontrollierst, weil nur dadurch solche Niederträchtigkeiten erkennbar werden, die durch diese sektiererisch-energetischen Schwingungen angerichtet werden, von deren Existenz und Wirken nicht einmal die besten irdischen Wissenschaftler eine Ahnung haben. | | Natürlich werde ich das tun, was du sagst, doch wird es dazu wohl auch notwendig sein – zumindest eben für die Kontaktbericht-Leserschaft ausserhalb der Kerngruppe – zu erklären, was es damit auf sich hat, dass sektiererisch-energetische Kräfte sehr vielfach meine Arbeit störend und gar teils zerstörend beeinträchtigen. Das zu erklären wird aber schwierig sein, weil das Ganze der Leserschaft derart verrückt erscheinen wird, dass es wahrscheinlich im geringsten Fall als Flunkerei, oder im schlimmeren Fall als Bewusstseinsverwirrung und als ein Verrücktwerden usw. meinerseits erachtet wird. Ausserdem kann es auch sein, dass der 669. Kontaktbericht bereits im Block 15 veröffentlicht wurde, was nicht gerade erfreulich wäre. Dazu muss ich aber Bernadette fragen, denn sie fertigt die Blocks ja aus. Nichtsdestotrotz finde ich es aber gut, dass du von Zeit zu Zeit die Gesprächsberichte durchsiehst und kontrollierst, weil nur dadurch solche Niederträchtigkeiten erkennbar werden, die durch diese sektiererisch-energetischen Schwingungen angerichtet werden, von deren Existenz und Wirken nicht einmal die besten irdischen Wissenschaftler eine Ahnung haben. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 17. This will continue for a long time, but we should now deal with the vexed matter with which I want to begin here and for which your attention is required. | | 17. This will continue for a long time, but we should now deal with the vexed matter with which I want to begin here and for which your attention is required. | ||
| 17. Das wird noch lange so bleiben, doch sollten wir uns nun mit der leidigen Sache befassen, mit der ich hier beginnen will und wozu deine Aufmerksamkeit gefordert ist. | | 17. Das wird noch lange so bleiben, doch sollten wir uns nun mit der leidigen Sache befassen, mit der ich hier beginnen will und wozu deine Aufmerksamkeit gefordert ist. | ||
|- | |- | ||
| 18. What we have to discuss is not to be recalled by you later and not to be written down, but only again the complete predictions of my father Sfath. | | 18. What we have to discuss is not to be recalled by you later and not to be written down, but only again the complete predictions of my father Sfath. | ||
| 18. Was wir dabei zu besprechen haben, ist später von dir nicht abzurufen und nicht aufzuschreiben, sondern nur nochmals die vollständigen Voraussagen meines Vaters Sfath. | | 18. Was wir dabei zu besprechen haben, ist später von dir nicht abzurufen und nicht aufzuschreiben, sondern nur nochmals die vollständigen Voraussagen meines Vaters Sfath. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| If it is good with you, could you arrange everything for me in such a way that when I call up the conversation report, everything is characterised in such a way that I can recognise all the passages that have fallen out and have been re-added etc. and mark them in the computer with a colour, preferably red. | | If it is good with you, could you arrange everything for me in such a way that when I call up the conversation report, everything is characterised in such a way that I can recognise all the passages that have fallen out and have been re-added, etc., and mark them in the computer with a colour, preferably red. | ||
| Wenn es dir recht ist, dann könntest du mir alles derart arrangieren, dass beim Abrufen des Gesprächsberichtes alles derart charakterisiert wird, dass ich alle ausgefallenen und neuerlich wieder zugefügten Passagen usw. erkennen und diese im Computer mit einer Farbe, am besten rot, markieren kann. | | Wenn es dir recht ist, dann könntest du mir alles derart arrangieren, dass beim Abrufen des Gesprächsberichtes alles derart charakterisiert wird, dass ich alle ausgefallenen und neuerlich wieder zugefügten Passagen usw. erkennen und diese im Computer mit einer Farbe, am besten rot, markieren kann. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 19. Your idea is gripping, consequently I will do as you suggest so that Zafenatpaneach can take up your idea. | | 19. Your idea is gripping, consequently I will do as you suggest so that Zafenatpaneach can take up your idea. | ||
| 19. Deine Idee ist greifend, folgedem werde ich tun, was du vorschlägst, damit Zafenatpaneach deine Idee aufgreifen kann. | | 19. Deine Idee ist greifend, folgedem werde ich tun, was du vorschlägst, damit Zafenatpaneach deine Idee aufgreifen kann. | ||
|- | |- | ||
| 20. Now, however, we should begin the work, for it will take some time and, moreover, your attention. | | 20. Now, however, we should begin the work, for it will take some time and, moreover, your attention. | ||
| 20. Jetzt sollten wir jedoch mit der Arbeit beginnen, denn sie wird einige Zeit und zudem deine Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. | | 20. Jetzt sollten wir jedoch mit der Arbeit beginnen, denn sie wird einige Zeit und zudem deine Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. | ||
|- | |- | ||
| 21. And with this I now begin with your manufactured heading for the predictions of my father: | | 21. And with this I now begin with your manufactured heading for the predictions of my father: | ||
| 21. Und damit beginne ich nun bei deiner gefertigten Überschrift für die Voraussagen von meinem Vater: | | 21. Und damit beginne ich nun bei deiner gefertigten Überschrift für die Voraussagen von meinem Vater: | ||
|- | |- | ||
| … | | … | ||
| … | | … | ||
|} | |} | ||
{| | {| class="justify times-new-roman table-layout list1c line-break2" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="heading2" | ||
| < | | <span id="sf1">Prediction of Sfath</span> during the Contact Conversation | ||
| Voraussage von Sfath beim Kontaktgespräch | |||
|- | |- class="heading2 no-line-break" | ||
| | | of Saturday, the 14th of June 1947 | ||
| | | vom Samstag, den 14. Juni 1947 | ||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>1.</td><td>The Earth humanity will weep in the times to come, for there will be sad things, events, wars, terrorism and destruction in the times to come through their own fault.</td></tr></table> | ||
| < | | <table><tr><td>1.</td><td>Die Erdenmenschheit wird in zukünftiger Zeit weinen, denn es wird durch ihre eigene Schuld in kommenden Zeiten traurige Dinge, Geschehen, Kriege, Terrorismus und Zerstörungen geben.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| 2. | | <table><tr><td>2.</td><td>An ever increasing religious-sectarian delusion of faith will in future promote apostasy or renunciation of the true knowledge of reality and the truth arising from it.</td></tr></table> | ||
| 2. Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit. | | <table><tr><td>2.</td><td>Ein immer mehr und verstärkt aufkommender religiös-sektiererischer Glaubenswahn fördert künftig den Abfall resp. die Lossagung vom wahren Wissen um die Wirklichkeit und der daraus hervorgehenden Wahrheit.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| 3. This will also be accompanied by the disregard of the natural- | | <table><tr><td>3.</td><td>This will also be accompanied by the disregard of the natural-creational laws, whereby this renunciation will lead to the worst of all evils in future times, as was already the case in ancient times through the bloody-sectarian religious wars, whereby, however, in future times everything will be much more sinister than before.</td></tr></table> | ||
| 3. Damit wird auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergehen, wobei diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten führen wird, wie das schon zu alten Zeiten der Fall war durch die blutig-sektiererischen Religionskriege, wobei jedoch in zukünftigen Zeiten alles viel unheilvoller sein wird als früher. | | <table><tr><td>3.</td><td>Damit wird auch das Missachten der natürlich-schöpferischen Gesetze einhergehen, wobei diese Lossagung zum schlimmsten aller Übel der zukünftigen Zeiten führen wird, wie das schon zu alten Zeiten der Fall war durch die blutig-sektiererischen Religionskriege, wobei jedoch in zukünftigen Zeiten alles viel unheilvoller sein wird als früher.</td></tr></table> | ||
|- | |- | ||
| 4. In particular, before the end of this 20th century, the delusion of Islam will spread worldwide, with a particularly degenerate criminal and terrorist form (note Billy: Islamists/Islamism) murdering hundreds of thousands of human beings, raping and impregnating women and causing irreparable destruction. | | <table><tr><td>4.</td><td>In particular, before the end of this 20th century, the delusion of Islam will spread worldwide, with a particularly degenerate criminal and terrorist form (note Billy: Islamists/Islamism) murdering hundreds of thousands of human beings, raping and impregnating women and causing irreparable destruction.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>4.</td><td>Insbesondere wird sich noch vor dem Ende dieses 20. Jahrhunderts der Glaubenswahn des Islam weltweit verbreiten, wobei durch eine besonders ausgeartete verbrecherische und terroristische Form (Anm. Billy: Islamisten/Islamistmus) Hunderttausende Menschen ermordet, Frauen vergewaltigt und geschwängert sowie nicht wieder gutzumachende Zerstörungen angerichtet werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 5. In particular, large masses of refugees from Islamic countries will enter and settle in the Nordic countries of Europe, especially in Germany, due to calls from an irresponsible ruler who will cause mass exodus of human beings especially from Africa, Arabia and the Near East. | | <table><tr><td>5.</td><td>In particular, large masses of refugees from Islamic countries will enter and settle in the Nordic countries of Europe, especially in Germany, due to calls from an irresponsible ruler who will cause mass exodus of human beings especially from Africa, Arabia and the Near East.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>5.</td><td>Ganz besonders werden in den nordischen Ländern von Europa, allen voran in Deutschland, grosse Massen Flüchtlinge aus islamischen Ländern eindringen und sich festsetzen, und zwar ganz besonders durch Aufrufe einer verantwortungslosen Machthaberin, die Massenfluchten von Menschen speziell aus Afrika, Arabien und Vorderasien veranlassen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 6. It will be that the delusion of faith will take on more and more fanatical excesses and become a problem for the believers, because in their delusion of faith they will completely lose the sense for the reality and truth of actual reality. | | <table><tr><td>6.</td><td>It will be that the delusion of faith will take on more and more fanatical excesses and become a problem for the believers, because in their delusion of faith they will completely lose the sense for the reality and truth of actual reality.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>6.</td><td>Dabei wird es sein, dass der Glaubenswahn immer mehr fanatischere Auswüchse annehmen und zu einem Problem für die Gläubigen werden wird, weil sie in ihrer Glaubenseinbildung den Sinn für die Wirklichkeit und Wahrheit der tatsächlichen Realität völlig verlieren werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 7. And this will have the consequence that especially in Europe, and especially in the rebuilt Germany and in the countries of a multi-state dictatorship emerging in Europe, whose seat will be in Brussels, the Islamic delusion of faith will steadily spread powerfully and coupled with religious hatred against Christianity and Judaism. | | <table><tr><td>7.</td><td>And this will have the consequence that especially in Europe, and especially in the rebuilt Germany and in the countries of a multi-state dictatorship emerging in Europe, whose seat will be in Brussels, the Islamic delusion of faith will steadily spread powerfully and coupled with religious hatred against Christianity and Judaism.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>7.</td><td>Und dies wird zur Folge haben, dass ganz besonders in Europa, und zwar speziell im wieder aufgebauten Deutschland und in den Ländern einer in Europa entstehenden Vielstaaten-Diktatur, deren Sitz in Brüssel sein wird, sich der islamische Glaubenswahn machtvoll und gepaart mit Religionshass gegen das Christentum und Judentum stetig ausbreiten wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 8. This religious hatred will also be fomented in the Orient and will find many followers, starting from an evil-minded and power-seeking fanatic of the faith, marked by criminality, who will rise to become caliph. | | <table><tr><td>8.</td><td>This religious hatred will also be fomented in the Orient and will find many followers, starting from an evil-minded and power-seeking fanatic of the faith, marked by criminality, who will rise to become caliph.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>8.</td><td>Dieser Religionshass wird zudem im Orient geschürt werden und viel Anhängerschaft finden, ausgehend von einem bösartig gesinnten und nach Macht strebenden und durch Verbrechertum gezeichneten Glaubensfanatiker, der sich zum Kalifen erheben wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 9. Through his fanatical deceit, lies and hatred of Judaism and Christianity, he will spread a new degenerate faith, which will be rampant with bestial bloodshed, torture, rape, murder and massacre, and destruction of historical and inhabited sites. | | <table><tr><td>9.</td><td>Through his fanatical deceit, lies and hatred of Judaism and Christianity, he will spread a new degenerate faith, which will be rampant with bestial bloodshed, torture, rape, murder and massacre, and destruction of historical and inhabited sites.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>9.</td><td>Durch seine fanatisch bedingte Betrügerei, seine Lügen und seinen Hass wider das Judentum und Christentum wird er eine neue ausgeartete Glaubensrichtung verbreiten, die völlig aus wuchernd auf ein bestialisches Blutvergiessen, auf Folter, Vergewaltigung, Morden und Massakertum sowie auf Zerstörung historischer und bewohnter Stätten ausgerichtet sein wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 10. This will give rise to a new and completely degenerating Islamism and a murderous terrorist army, which will also be joined by many Christian believers and also Jewish believers as well as extreme degenerates from Europe, Asia, the whole of Arabia, the USA and Africa, who will embrace the faith of Islam. | | <table><tr><td>10.</td><td>This will give rise to a new and completely degenerating Islamism and a murderous terrorist army, which will also be joined by many Christian believers and also Jewish believers as well as extreme degenerates from Europe, Asia, the whole of Arabia, the USA and Africa, who will embrace the faith of Islam.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>10.</td><td>Dadurch wird ein neuer und völlig ausartender Islamistmus entstehen und ein mordlüsternes Terroristenheer, dem sich auch viele Christgläubige und auch Judengläubige sowie extrem Ausgeartete aus Europa, Asien, ganz Arabien, den USA und Afrika anschliessen und den Islamglauben annehmen werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 11. But it will also come that many adventurous juveniles and adults of both sexes from Europe will join this army of terrorists and convert to degenerated Islamism. | | <table><tr><td>11.</td><td>But it will also come that many adventurous juveniles and adults of both sexes from Europe will join this army of terrorists and convert to degenerated Islamism.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>11.</td><td>Es wird aber auch kommen, dass viele aus Europa stammende abenteuerlich veranlagte Jugendliche und Erwachsene beiderlei Geschlechts sich diesem Terroristenheer verschreiben und zum ausgearteten Islamistmus übertreten werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 12. And this will happen on the one hand because they want to break out of society, on the other hand because they will be seduced into the confused faith of Islam by the persuasions of Islamic preachers – who will be full of hatred against Christianity and Judaism and against all cultures foreign to Islam. | | <table><tr><td>12.</td><td>And this will happen on the one hand because they want to break out of society, on the other hand because they will be seduced into the confused faith of Islam by the persuasions of Islamic preachers – who will be full of hatred against Christianity and Judaism and against all cultures foreign to Islam.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>12.</td><td>Und geschehen wird dies einerseits, weil sie aus der Gesellschaft ausbrechen wollen, anderseits weil sie durch Einredungen islamischer Prediger – die voller Hass gegen das Christentum und Judentum und gegen alle islamfremden Kulturen sein werden – zum wirren Islamglauben verführt werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 13. For many of the juveniles, adults and adventurers, as well as for many other misguided people, joining the army of terrorists will mean death, but the fanatics of the faith will not think about this, because they will all lack intelligence, which is why neither reason nor rationality will be sufficiently developed. | | <table><tr><td>13.</td><td>For many of the juveniles, adults and adventurers, as well as for many other misguided people, joining the army of terrorists will mean death, but the fanatics of the faith will not think about this, because they will all lack intelligence, which is why neither reason nor rationality will be sufficiently developed.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>13.</td><td>Für viele der Jugendlichen, Erwachsenen und Abenteuerlustigen sowie für viele andere Irregeführte wird der Beitritt zum Terroristenheer den Tod bedeuten, worüber von den Glaubensfanatisierten jedoch nicht nachgedacht werden wird, weil es ihnen allen am Intelligentum mangeln wird, weshalb weder Verstand noch Vernunft in genügendem Mass ausgeprägt sein werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>14.</td><td>Furthermore, in the future it will result that in all countries the masses of human beings of the inexorably increasing world population will change in their mentality and thus also in their attitudes, demands and behaviour, etc., in a frighteningly mentally degenerate manner and will lapse into a lack of relationship and insensitivity to their own kind, to the planet Earth, to nature and to all its life-forms.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>14.</td><td>Weiter ergibt sich in zukünftiger Zeit, dass sich in allen Ländern die Massen der Menschen der unaufhaltsam immer mehr überhandnehmenden Weltbevölkerung in ihrer Mentalität und damit auch in ihren Gesinnungen, Ansprüchen und Verhaltensweisen usw. in erschreckend mental- verkommender Weise verändern und in Beziehungslosigkeit und Gefühllosigkeit zu ihresgleichen, zum Planeten Erde, zur Natur und zu all deren Lebensformen verfallen werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 15. A variety of hatreds will spread among human beings, as well as feuds, revenge and retaliation, greed, avarice, human trafficking, fornication, commercial sex trafficking, sexual degenerations by religious representatives of both sexes, sexual child abuse, religious murders, religious hate murders and the murder of families, children, robbery and assault victims and rape victims, etc. | | <table><tr><td>15.</td><td>A variety of hatreds will spread among human beings, as well as feuds, revenge and retaliation, greed, avarice, human trafficking, fornication, commercial sex trafficking, sexual degenerations by religious representatives of both sexes, sexual child abuse, religious murders, religious hate murders and the murder of families, children, robbery and assault victims and rape victims, etc.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>15.</td><td>Vielfältiger Hass wird unter den Menschen ebenso um sich greifen wie auch Fehden, Rache und Vergeltung, Gier, Habsucht, Menschenhandel, Hurerei, kommerzieller Sexhandel, Sexualausartungen durch Religionsvertreter beiderlei Geschlechts, sexueller Kindesmissbrauch, Glaubensmorde, Religionshassmorde und das Ermorden von Familien, Kindern, Raub- und Überfallsopfern und Vergewaltigungsopfern usw.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 16. And the killing of human beings and animals by arbitrary acts of violence for the pure pleasure of it will also increase in the times to come, as will the madness regarding the exercise of the death penalty for anything and everything, whereby even completely natural values are to be included for this purpose. | | <table><tr><td>16.</td><td>And the killing of human beings and animals by arbitrary acts of violence for the pure pleasure of it will also increase in the times to come, as will the madness regarding the exercise of the death penalty for anything and everything, whereby even completely natural values are to be included for this purpose.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>16.</td><td>Und ein Töten von Menschen und Tieren durch willkürliche Gewalttätigkeiten aus reiner Lust am Vergnügen wird in den kommenden Zeiten sich ebenfalls ausweiten, wie auch der Wahn hinsichtlich der Ausübung der Todesstrafe für alles und jedes, wobei dafür selbst völlig natürliche Werte einbezogen werden sollen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>17.</td><td>The future will bring unpleasant changes of attitude for the great mass of humankind, for already in the next few years many things will begin to change in this respect in the United States of America, but this will quickly spread to Europe as well.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>17.</td><td>Die Zukunft wird für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen, denn schon in den kommenden nächsten Jahren wird sich diesbezüglich in den Vereinigten Staaten von Amerika eingreifend vieles zu verändern beginnen, was jedoch schnell auch auf Europa übergreifen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 18. A new trend is already developing among the juveniles and adults, which will lead to a subculture and will become known as the 'hipster lifestyle' and will consist of the juveniles and young adults beginning to dress conspicuously and extravagantly in order to distinguish and set themselves apart from the average population. | | <table><tr><td>18.</td><td>A new trend is already developing among the juveniles and adults, which will lead to a subculture and will become known as the 'hipster lifestyle' and will consist of the juveniles and young adults beginning to dress conspicuously and extravagantly in order to distinguish and set themselves apart from the average population.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>18.</td><td>Bei den Jugendlichen und Erwachsenen entwickelt sich schon jetzt ein neuer Trend, der zu einer Subkultur führen und als ‹Lebensstil der Hipster› bekannt werden und darin bestehen wird, dass die Jugendlichen und jungen Erwachsenen sich auffällig und extravagant zu kleiden beginnen, um sich vom Durchschnitt der Bevölkerung zu unterscheiden und abzusondern.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 19. This will be sustained over the next decade, from which another and new subculture will be formed by juveniles and young adults in the middle of the decade after next, and this will spread for six years as 'announcers' and 'flower children' and will be characterised by open love, peace and freedom. | | <table><tr><td>19.</td><td>This will be sustained over the next decade, from which another and new subculture will be formed by juveniles and young adults in the middle of the decade after next, and this will spread for six years as 'announcers' and 'flower children' and will be characterised by open love, peace and freedom.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>19.</td><td>Dies wird sich über das nächste Jahrzehnt erhalten, woraus sich daran anlehnend Mitte des übernächsten Jahrzehnts eine weitere und neue Subkultur durch Jugendliche und junge Erwachsene bilden und diese sich sechs Jahre lang als ‹Ansagende› und ‹Blumenkinder› verbreiten und von offener Liebe, Frieden und Freiheit geprägt sein wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 20. After six years slowly fading away, this movement will also dissolve again and after another decade will merge with and influence new alternative scenes. | | <table><tr><td>20.</td><td>After six years slowly fading away, this movement will also dissolve again and after another decade will merge with and influence new alternative scenes.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>20.</td><td>Nach sechs Jahren langsam ausklingend, wird sich auch diese Bewegung wieder auflösen und nach einem weiteren Jahrzehnt mit neuen alternativen Szenen verschmelzen und diese beeinflussen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 21. The main new direction will be one of protest against the renewed agitation by the USA against the Soviet Union, which will be a lurking threat of war for the next 40 years. | | <table><tr><td>21.</td><td>The main new direction will be one of protest against the renewed agitation by the USA against the Soviet Union, which will be a lurking threat of war for the next 40 years.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>21.</td><td>Die hauptsächlichste neue Richtung wird auf Protest ausgerichtet sein, gegen die zukünftig durch die USA aufkommende neuerliche ständige Hetze gegen die Sowjetunion, der zufolge über die nächsten 40 Jahre eine lauernde Kriegsdrohung bestehen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 22. This is because the USA, in accordance with its traditional desire for world domination, wants to stage a war to defeat the USSR and bring it under its rule. | | <table><tr><td>22.</td><td>This is because the USA, in accordance with its traditional desire for world domination, wants to stage a war to defeat the USSR and bring it under its rule.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>22.</td><td>Dies, weil die USA nach ihrem altherkömmlichen Weltherrschaftsstreben einen Krieg inszenieren wollen, um die UdSSR zu besiegen und unter ihre Herrschaft zu bringen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 23. However, this will be counteracted mainly by protest actions of the juveniles and young adults, from which a music protest will develop, which will be oriented towards completely new-harmonic popular music or light music of different styles and will be spread by mass media, such as Schlager, song, musical and folklore, etc. | | <table><tr><td>23.</td><td>However, this will be counteracted mainly by protest actions of the juveniles and young adults, from which a music protest will develop, which will be oriented towards completely new-harmonic popular music or light music of different styles and will be spread by mass media, such as Schlager, song, musical and folklore, etc.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>23.</td><td>Dem aber wird hauptsächlich durch Protestaktionen der Jugendlichen und jungen Erwachsenen entgegengewirkt werden, woraus sich ein Musikprotest entwickeln wird, der auf völlig neu-harmonische populäre Musik bzw. Unterhaltungsmusik unterschiedlicher Stilrichtungen ausgerichtet sein und massenmedial verbreitet werden wird, wie Schlager, Song, Musical und Folklore usw.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 24. And this musical protest will have a calming effect on the whole world population and prevent the warmongering of the state leaders of the USA from taking hold, as well as that those in power in the Soviet Union will not allow themselves to be seduced into the will and desire of the USA. | | <table><tr><td>24.</td><td>And this musical protest will have a calming effect on the whole world population and prevent the warmongering of the state leaders of the USA from taking hold, as well as that those in power in the Soviet Union will not allow themselves to be seduced into the will and desire of the USA.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>24.</td><td>Und dieser Musikprotest wird sich beruhigend auf die ganze Weltbevölkerung auswirken und verhindern, dass die Kriegshetze der Staatsführenden der USA zum Zug kommen wird, wie aber auch, dass sich die Machthabenden der Sowjetunion nicht zum Willen und Wollen der USA verleiten lassen werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>25.</td><td>That the future will bring unpleasant changes of mind for the great mass of humankind will come about in spite of the protests and protest music of the juveniles and young adults.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>25.</td><td>Dass die Zukunft für die grosse Masse der Menschheit unerfreuliche Gesinnungswandlungen bringen wird, das wird sich trotz der Proteste und Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen ergeben.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 26. The pious driving force which has been working insidiously against truth, peace and love for several thousand years, and which causes falsehood, hatred, strife, wars and mischief of every kind in human beings, is already pushing forward in an intensifying manner and will trigger the change of attitude which will cause every coming mischief to degenerate and become a common danger. | | <table><tr><td>26.</td><td>The pious driving force which has been working insidiously against truth, peace and love for several thousand years, and which causes falsehood, hatred, strife, wars and mischief of every kind in human beings, is already pushing forward in an intensifying manner and will trigger the change of attitude which will cause every coming mischief to degenerate and become a common danger.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>26.</td><td>Die seit mehreren tausend Jahren heimtückisch gegen die Wahrheit, den Frieden und die Liebe wirkende frömmlerische Triebkraft, die in den Menschen Falschheit, Hass, Hader, Kriege und Unheil jeder Art hervorruft, drängt bereits in sich verstärkender Weise voran und wird den Gesinnungswandel auslösen, der jedes künftig kommende Unheil ausarten lassen und zur Gemeingefährlichkeit werden lassen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 27. The great outbreak will take place in three and a half decades through mendacious sanctimonious and worshipful delusion and feline friendliness in vile repulsiveness, dishonesty, deviousness, untruthfulness and deception. | | <table><tr><td>27.</td><td>The great outbreak will take place in three and a half decades through mendacious sanctimonious and worshipful delusion and feline friendliness in vile repulsiveness, dishonesty, deviousness, untruthfulness and deception.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>27.</td><td>Der grosse Ausbruch wird in dreieinhalb Jahrzehnten durch verlogene frömmelnde und verehrende Wahnhaftigkeit und Katzenfreundlichkeit in abscheulicher Widerwärtigkeit, Unredlichkeit, Verschlagenheit, Unwahrheit und Irreführung erfolgen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 28. It will be the time when the malignant energies and forces will once again have a baleful effect on the human beings, and their bulk will become so addicted to all that is descended, wretched, depraved and reprehensible as never before. | | <table><tr><td>28.</td><td>It will be the time when the malignant energies and forces will once again have a baleful effect on the human beings, and their bulk will become so addicted to all that is descended, wretched, depraved and reprehensible as never before.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>28.</td><td>Es wird die Zeit sein, zu der die bösartig wirkenden Energien und Kräfte neuerlich in unheilvoller Weise auf die Menschen einzuwirken und ihr Gros allem Abkömmlichen, Jämmerlichen, Verkommenen und Verwerflichen derart verfallen wird wie noch nie zuvor.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>29.</td><td>The admonishing protests and the harmonious protest music of the juveniles and young adults will lose their power after the beginning of the 1980s and will quickly give way to disharmonious noise that will sound badly together and beat the human beings into a bondage of disharmony without their being able to recognise and understand this.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>29.</td><td>Die mahnenden Proteste und die harmonische Protestmusik der Jugendlichen und jungen Erwachsenen werden nach dem Beginn der 1980er Jahre ihre Kraft verlieren und schnell disharmonischem Lärm weichen, der schlecht zusammenklingend sein und die Menschen in eine Knechtschaft voller Disharmonie schlagen wird, ohne dass sie dies zu erkennen und zu verstehen vermögen werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 30. The new discords will cause in the human beings a state of disharmony and more and more discord, and will constantly unleash new mischief, which will result – which is already beginning to develop at the present time – from the succession of the excessively and irresponsibly increasing world population. | | <table><tr><td>30.</td><td>The new discords will cause in the human beings a state of disharmony and more and more discord, and will constantly unleash new mischief, which will result – which is already beginning to develop at the present time – from the succession of the excessively and irresponsibly increasing world population.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>30.</td><td>Die neuen Missklänge werden in den Menschen einen Zustand von Disharmonie und immer mehr Zerwürfnisse verursachen und stetig laufend neues Unheil entfesseln, das sich – was sich bereits zur heutigen Zeit zu entwickeln beginnt – durch die Aneinanderreihung der übermässig und verantwortungslos anwachsenden Weltbevölkerung ergeben wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 31. Their degenerating machinations will result in increasing destructive, annihilating and exterminating consequences to the Earth itself and to its nature and to all genera, species and subspecies in all habitats. | | <table><tr><td>31.</td><td>Their degenerating machinations will result in increasing destructive, annihilating and exterminating consequences to the Earth itself and to its nature and to all genera, species and subspecies in all habitats.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>31.</td><td>Deren ausartende Machinationen werden in steigendem Mass zerstörende, vernichtende und ausrottende Folgen an der Erde selbst sowie an deren Natur und hinsichtlich aller Gattungen, Arten und Unterarten in allen Lebensräumen zur Folge haben.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>32.</td><td>Inevitably, strife, tension, differences of all kinds, controversies, duels, feuds, polemics, enmities, disagreements, differences of opinion, antagonisms, discord, discord and discordance, and thereby ever-increasing rifts and gulfs between human beings and states, will be created.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>32.</td><td>Unaufhaltsam werden Streit, Spannungen, Differenzen aller Art, Kontroversen, Duelle, Fehden, Polemik, Feindschaften, Uneinigkeiten, Meinungsverschiedenheiten, Gegnerschaften, Zwiespältigkeit, Zwietracht und Zerrissenheit und dadurch immer grössere Risse und Kluften zwischen den Menschen und den Staaten hervorgerufen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 33. And these degenerations will be furthered well into the new millennium by opportunistic machinations of those seeking governmental power. | | <table><tr><td>33.</td><td>And these degenerations will be furthered well into the new millennium by opportunistic machinations of those seeking governmental power.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>33.</td><td>Und diese Ausartungen werden bis weit ins neue Jahrtausend hinein durch opportunistisch geprägte Machenschaften nach Regierungsmacht Strebender noch gefördert werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 34. These will strive, through allegedly popular but usually demagogic politicians, to win the favour of the masses through dramatization of the political situation and through lies, deceit and empty promises, and thus to win government offices through elections. | | <table><tr><td>34.</td><td>These will strive, through allegedly popular but usually demagogic politicians, to win the favour of the masses through dramatization of the political situation and through lies, deceit and empty promises, and thus to win government offices through elections.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>34.</td><td>Diese werden durch angeblich volksnahe, jedoch in der Regel demagogische Politikbetreibende das Ziel anstreben, durch Dramatisierung der politischen Lage sowie durch Lug, Trug und leere Versprechungen die Gunst der Massen und damit durch Wahlen Regierungsämter zu gewinnen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>35.</td><td>The intensifying and newly effective sanctimonious energies and forces will deform the human beings in their mentality in different ways and shape them in such a way against reason and rationality that they can no longer be accessible to any harmony.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>35.</td><td>Die sich verstärkenden und neuerlich wirksam werdenden frömmlerischen Energien und Kräfte werden die Menschen in ihrer Mentalität unterschiedlich verformen und sie derart wider Verstand und Vernunft prägen, dass sie für jede Harmonie nicht mehr zugänglich sein können.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 36. As a result, the majority of human beings will become wild in their thoughts and feelings and will fall away from the striving for peace and freedom as well as from justice, humanity and the unifying relationship with their own kind. | | <table><tr><td>36.</td><td>As a result, the majority of human beings will become wild in their thoughts and feelings and will fall away from the striving for peace and freedom as well as from justice, humanity and the unifying relationship with their own kind.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>36.</td><td>Dadurch wird das Gros der Menschen in seinen Gedanken und Gefühlen verwildern und vom Streben nach Frieden und Freiheit ebenso abfallen wie auch von der Gerechtigkeit, Menschlichkeit und der verbindenden Beziehung zu seinesgleichen.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 37. The consequences will be indifference and moral decay, as well as very rapidly spreading selfishness, evil self-centredness, vices, addictions and greed for material wealth, fornication, lust for power and moral depravity, as well as complete irresponsibility in every respect, will spread through the bulk of human society. | | <table><tr><td>37.</td><td>The consequences will be indifference and moral decay, as well as very rapidly spreading selfishness, evil self-centredness, vices, addictions and greed for material wealth, fornication, lust for power and moral depravity, as well as complete irresponsibility in every respect, will spread through the bulk of human society.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>37.</td><td>Die Folgen werden Gleichgültigkeit und moralischer Zerfall sein, wie auch sich sehr schnell ausbreitender Egoismus, wobei üble Selbstbezogenheit, Laster, Süchte und Gier nach materiellem Reichtum, Hurerei, Herrschsucht und moralische Verkommenheit sowie völlige Verantwortungslosigkeit in jeder Beziehung sich im Gros der menschlichen Gesellschaft ausbreiten werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| < | | <table><tr><td>38.</td><td>A lack of relationship in the interpersonal sphere as well as with nature and its life of every kind, which has existed for a long time and also exists at the present time and will also continue in the future, will degenerate to such an extent that it will develop into a widespread disease in the coming time and spread far and wide.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>38.</td><td>Eine schon lange und auch zur heutigen Zeit bestehende und sich auch zukünftig erhaltende Beziehungslosigkeit im zwischenmenschlichen Bereich sowie zur Natur und deren Leben jeder Art wird derart ausarten, dass sich daraus in kommender Zeit eine Volkskrankheit herausbilden und diese weit um sich greifen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 39. In the coming decades everything will expand in this respect to such an extent that it will lead to personal inner loneliness and to severe depression for many human beings. | | <table><tr><td>39.</td><td>In the coming decades everything will expand in this respect to such an extent that it will lead to personal inner loneliness and to severe depression for many human beings.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>39.</td><td>In den nächsten Jahrzehnten weitet sich diesbezüglich alles derart aus, dass es zur persönlichen inneren Vereinsamung und zu einem schweren Depressionismus für viele Menschen führen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 40. Especially in the industrialised countries this will degenerate and cause a steadily increasing number of suicides. | | <table><tr><td>40.</td><td>Especially in the industrialised countries this will degenerate and cause a steadily increasing number of suicides.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>40.</td><td>Besonders wird dies in den Industriestaaten ausartend werden und eine stetig ansteigende Zahl von Selbstmorden fordern.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 41. Depression will become a widespread and serious epidemic in many countries, causing a great deal of suffering to those affected by it and leading to multiple suicides, also among children and juveniles. | | <table><tr><td>41.</td><td>Depression will become a widespread and serious epidemic in many countries, causing a great deal of suffering to those affected by it and leading to multiple suicides, also among children and juveniles.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>41.</td><td>Die Depressionen werden sich zu einer in vielen Ländern weit verbreitenden und ernst zu nehmenden Seuche ausbilden, die mit sehr viel Leidensdruck der davon Betroffenen verbunden sein und zu vielfachen Suiziden auch bei Kindern und Jugendlichen führen wird.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 42. This serious disease in the emotional life (note Billy: psyche) will become unstoppably rampant to an alarming degree, especially from the beginning of the 1980s, but will be hushed up in society as a taboo. | | <table><tr><td>42.</td><td>This serious disease in the emotional life (note Billy: psyche) will become unstoppably rampant to an alarming degree, especially from the beginning of the 1980s, but will be hushed up in society as a taboo.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>42.</td><td>Diese schwere Erkrankung im Gefühlslebenshauch (Anm. Billy: Psyche) wird besonders ab dem Beginn der 1980er Jahre unaufhaltsam in erschreckendem Mass überhandnehmen, jedoch in der Gesellschaft als ein Tabu totgeschwiegen werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- | ||
| 43. The causes for the emergence of this depression epidemic will be manifold, such as harassment by other human beings, emerging unemployment, lack of relaxation, fears, religious delusion of faith and inner emptiness, lack of feeling, lack of interest or loss of joy, constriction, discord, war experiences, as well as lack of activity and lack of drive or fatigue, and many other driving forces that lead to an unbearable burden will become a dangerous overload and illness in the emotional life breath. | | <table><tr><td>43.</td><td>The causes for the emergence of this depression epidemic will be manifold, such as harassment by other human beings, emerging unemployment, lack of relaxation, fears, religious delusion of faith and inner emptiness, lack of feeling, lack of interest or loss of joy, constriction, discord, war experiences, as well as lack of activity and lack of drive or fatigue, and many other driving forces that lead to an unbearable burden will become a dangerous overload and illness in the emotional life breath.</td></tr></table> | ||
| <table><tr><td>43.</td><td>Die Ursachen für das Aufkommen dieser Depressionsseuche werden vielfältig sein, wie Schikane durch andere Menschen, aufkommende Arbeitslosigkeit, fehlende Entspannung, Ängste, religiöser Glaubenswahn und innere Leere, Gefühllosigkeit, Interessenlosigkeit oder Freudeverlust, Einengung, Unfrieden, Kriegserlebnisse sowie Aktivitätslosigkeit und Antriebsarmut oder Ermüdbarkeit, und viele andere Triebkräfte, die zur untragbaren Last führen, werden zur gefährlichen Überlastung und Erkrankung im Gefühlslebenshauch werden.</td></tr></table> | |||
|- | |- class="italic" | ||
| | | '''(note Billy, May 2019: The Psyche,''' as a result of religious-believing aberration and esoteric nonsense, is called the 'soul' and as such is extremely misleadingly referred to as a so-called part superior to the human mind, which – during the limited duration of human life – would exercise superior mental programmes, decisions and resolutions that would act upon being human. These programmes, it is nonsensically misconstrued, could not be changed by the limited ego-consciousness of living human beings, because otherwise their fulfilment would be endangered. Esotericism also claims that programmes and memories that are supposed to be in the aura or directly in the body do not belong to the 'soul' itself, and therefore, when the life ends, they are taken with it into the next life. | ||
| | | '''(Anm. Billy, Mai 2019: Die Psyche''' wird infolge religiös-gläubiger Verirrung und esoterischem Unsinn als ‹Seele› bezeichnet und wird folglich als solche äusserst irreführend als sogenannter dem menschlichen Geist übergeordneter Teil bezeichnet, der – während der begrenzten Dauer des menschlichen Lebens – übergeordnete mentale Programme, Entscheidungen und Vorsätze ausübe, die auf das Menschsein einwirken würden. Diese Programme, so wird unsinnig missgelehrt, könnten vom begrenzten Ego-Bewusstsein des lebenden Menschen nicht geändert werden, weil ansonsten deren Erfüllung gefährdet würde. Durch die Esoterik wird dazu auch behauptet, dass Programme und Speicherungen, die sich in der Aura oder direkt im Körper befinden sollen, nicht zur ‹Seele› selbst gehören würden, und daher, wenn das Leben beendet werde, würden diese mit ins nächste Leben genommen werden. | ||
|- | |- class="italic" | ||
| The sense of these soul programmes is supposed to prevent the human being, who reincarnates again and again according to the esoteric sense, from losing himself in the swamp of his experiences in the course of his many reincarnations – contrary to all naturalness and creative-commanding correctness – and consequently from not finding his way back. According to esoteric delusion, this means that the 'soul' itself must see to it that the esoterically conceived limiting programmes of the human being, which are supposed to embody his ego, do not become too big. As a consequence, esotericism misleads us into believing that the 'soul' has the task of limiting the limiting programmes of human beings. For this purpose, esotericism makes use of alleged messages with which certain levels of ascent are also supposedly to be enforced. The whole thing is presented as if it were a game, whereby being a human being is supposed to be so perfectly conceived that it runs the risk of taking everything as reality, even in this day and age, since quantum physics shows that actual solid matter does not exist. So the human being is only subject to the illusion of living in a real world. The 'soul', so the esoterically confused assertion goes, ultimately consists of a kind of protective programme that pulls the human being again and again in the direction of divine omnipotence and towards absolute wholeness, harmony, salvation and happiness. | | The sense of these soul programmes is supposed to prevent the human being, who reincarnates again and again according to the esoteric sense, from losing himself in the swamp of his experiences in the course of his many reincarnations – contrary to all naturalness and creative-commanding correctness – and consequently from not finding his way back. According to esoteric delusion, this means that the 'soul' itself must see to it that the esoterically conceived limiting programmes of the human being, which are supposed to embody his ego, do not become too big. As a consequence, esotericism misleads us into believing that the 'soul' has the task of limiting the limiting programmes of human beings. For this purpose, esotericism makes use of alleged messages with which certain levels of ascent are also supposedly to be enforced. The whole thing is presented as if it were a game, whereby being a human being is supposed to be so perfectly conceived that it runs the risk of taking everything as reality, even in this day and age, since quantum physics shows that actual solid matter does not exist. So the human being is only subject to the illusion of living in a real world. The 'soul', so the esoterically confused assertion goes, ultimately consists of a kind of protective programme that pulls the human being again and again in the direction of divine omnipotence and towards absolute wholeness, harmony, salvation and happiness. | ||
| Der Sinn dieser Seelenprogramme soll verhindern, so wird durch die Esoterik misslehrend behauptet – entgegen aller Natürlichkeit und schöpferisch-gebotsmässigen Richtigkeit –, dass sich der Mensch, der nach esoterischem Sinn immer wieder reinkarniere, im Verlauf seiner vielen Reinkarnationen im Sumpf seiner Erfahrungen verlieren soll, folgedem er nicht mehr zurückfinde. Das soll nach esoterischem Wahnglauben bedeuten, dass die ‹Seele› selbst dazu schauen müsse, dass die esoterisch erdachten begrenzenden Programme des Menschen, die sein Ego verkörpern sollen, nicht zu gross würden. Folgedem misslehrt die Esoterik phantasieverwirrt, dass die ‹Seele› die Aufgabe habe, die begrenzenden Programme des Menschen erst recht zu begrenzen. Hierzu bedient sich die Esoterik angeblicher Botschaften, mit denen ebenso angeblich bestimmte Steige-rungsstufen durchgesetzt werden sollen. Das Ganze wird wie als ein Spiel dargestellt, wobei ein Mensch zu sein so perfekt konzipiert sein soll, dass er Gefahr laufe, alles als Realität zu nehmen, und zwar selbst in der heutigen Zeit, da aus der Quantenphysik hervorgehe, dass eine eigentliche feste Materie nicht existiere. Also unterliege der Mensch einzig der Illusion, in einer realen Welt zu leben. Die ‹Seele›, so wird esoterisch wirr behauptet, bestehe letztendlich also aus einer Art von Schutzprogrammen, die den Menschen immer wieder in die Richtung der göttlichen Allmacht und hin zur absoluten Ganzheitlichkeit, zur Harmonie, zum Heil und Glück ziehen würden. | | Der Sinn dieser Seelenprogramme soll verhindern, so wird durch die Esoterik misslehrend behauptet – entgegen aller Natürlichkeit und schöpferisch-gebotsmässigen Richtigkeit –, dass sich der Mensch, der nach esoterischem Sinn immer wieder reinkarniere, im Verlauf seiner vielen Reinkarnationen im Sumpf seiner Erfahrungen verlieren soll, folgedem er nicht mehr zurückfinde. Das soll nach esoterischem Wahnglauben bedeuten, dass die ‹Seele› selbst dazu schauen müsse, dass die esoterisch erdachten begrenzenden Programme des Menschen, die sein Ego verkörpern sollen, nicht zu gross würden. Folgedem misslehrt die Esoterik phantasieverwirrt, dass die ‹Seele› die Aufgabe habe, die begrenzenden Programme des Menschen erst recht zu begrenzen. Hierzu bedient sich die Esoterik angeblicher Botschaften, mit denen ebenso angeblich bestimmte Steige-rungsstufen durchgesetzt werden sollen. Das Ganze wird wie als ein Spiel dargestellt, wobei ein Mensch zu sein so perfekt konzipiert sein soll, dass er Gefahr laufe, alles als Realität zu nehmen, und zwar selbst in der heutigen Zeit, da aus der Quantenphysik hervorgehe, dass eine eigentliche feste Materie nicht existiere. Also unterliege der Mensch einzig der Illusion, in einer realen Welt zu leben. Die ‹Seele›, so wird esoterisch wirr behauptet, bestehe letztendlich also aus einer Art von Schutzprogrammen, die den Menschen immer wieder in die Richtung der göttlichen Allmacht und hin zur absoluten Ganzheitlichkeit, zur Harmonie, zum Heil und Glück ziehen würden. | ||
|- | |- class="italic" | ||
| Through esotericism, as through every other religious and sectarian delusion, real reality and its truth are disregarded and denied, which results in misinterpretations, false teachings, lies, fantasies, delusions and misunderstandings with regard to effective reality. This also fails to recognise and understand that the 'spirit' corresponds to a pure creative energy animating consciousness and the whole body, which does not embody the psyche, nor in any way the mind, nor reason and intelligence, consequently it is also not responsible as a factor for any ideas, 'flashes', for an 'awake mind' etc., and also cannot be defined as part of a non-existent 'soul'. Thus, for ideas, 'flashes', mind, reason and intelligibility, the completely neutral spirit is not responsible, which corresponds to a pure creative life and animation energy enlivening consciousness, whereby consciousness, through the function of reasoning and thought, is able to create negative or positive ideas and all kinds of other thought values. Thus the value of an idea, a conception or a so-called 'flash of inspiration', etc., does not originate in the spirit, which has only a creation-conditioned energy and power supply or a vitalising function for the consciousness and the physical body. In truth, every idea, conception and every thought and 'flash of inspiration' etc. corresponds solely to a work of consciousness, which therefore does not originate from the neutral spirit or its function, which is given solely as vitalising energy. This fact, however, is of no interest to esotericism, just as it is of no interest to any religious or other sectarian belief. However, what is attempted to be explained as 'soul' by every religious delusion of faith, corresponds in truth to the factor psyche, which is formed by thoughts and the feelings arising from them. If the psyche falls prey to bad and detrimental impulses, then this happens through corresponding thought and feeling disorders, which cause structural changes in the cells and tissues responsible for them. The consequence of this – according to its nature – is that when the psyche is negatively influenced by thoughts and feelings, it falls into a 'crazy game' by being brought into turmoil.) | | Through esotericism, as through every other religious and sectarian delusion, real reality and its truth are disregarded and denied, which results in misinterpretations, false teachings, lies, fantasies, delusions and misunderstandings with regard to effective reality. This also fails to recognise and understand that the 'spirit' corresponds to a pure creative energy animating consciousness and the whole body, which does not embody the psyche, nor in any way the mind, nor reason and intelligence, consequently it is also not responsible as a factor for any ideas, 'flashes', for an 'awake mind' etc., and also cannot be defined as part of a non-existent 'soul'. Thus, for ideas, 'flashes', mind, reason and intelligibility, the completely neutral spirit is not responsible, which corresponds to a pure creative life and animation energy enlivening consciousness, whereby consciousness, through the function of reasoning and thought, is able to create negative or positive ideas and all kinds of other thought values. Thus the value of an idea, a conception or a so-called 'flash of inspiration', etc., does not originate in the spirit, which has only a creation-conditioned energy and power supply or a vitalising function for the consciousness and the physical body. In truth, every idea, conception and every thought and 'flash of inspiration' etc. corresponds solely to a work of consciousness, which therefore does not originate from the neutral spirit or its function, which is given solely as vitalising energy. This fact, however, is of no interest to esotericism, just as it is of no interest to any religious or other sectarian belief. However, what is attempted to be explained as 'soul' by every religious delusion of faith, corresponds in truth to the factor psyche, which is formed by thoughts and the feelings arising from them. If the psyche falls prey to bad and detrimental impulses, then this happens through corresponding thought and feeling disorders, which cause structural changes in the cells and tissues responsible for them. The consequence of this – according to its nature – is that when the psyche is negatively influenced by thoughts and feelings, it falls into a 'crazy game' by being brought into turmoil.) | ||
| Durch die Esoterik, wie durch jeden anderen religiösen und sektiererischen Wahnglauben, wird einerseits die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet und geleugnet, folgedem sich bei jeder Glaubensform ergibt, dass Missdeutungen, Falschlehren, Lügen, Phantasien, Wahneinbildungen und Missverstehen in bezug auf die effective Realität entstehen. Dadurch wird auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass der ‹Geist› einer reinen das Bewusstsein und den gesamten Körper belebenden schöpferischen Energie entspricht, die weder die Psyche noch in irgendeiner Art und Weise den Verstand, noch die Vernunft und das Intelligentum verkörpert, folgedem er auch nicht als Faktor für irgendwelche Ideen, ‹Geistesblitze›, für einen ‹wachen Verstand› usw. zuständig ist und auch nicht als Teil einer nichtexistierenden ‹Seele› definiert werden kann. Für Ideen, ‹Geistesblitze›, Verstand, Vernunft und Intelligentum ist also nicht der völlig neutrale Geist zuständig, der einer reinen das Bewusstsein belebenden schöpferischen Lebens- und Belebungsenergie entspricht, wodurch das Bewusstsein durch die Funktion des Überlegens und der Gedanken negative oder positive Ideen und vielerlei andere Gedankenwerte zu erschaffen vermag. Also entspringt der Wert einer Idee, Vorstellung oder eines sogenannten ‹Geistesblitzes› usw. nicht dem Geist, der einzig eine schöpfungsmässig bedingte Energie- und Kraftlieferung resp. eine Belebungsfunktion für das Bewusstsein und den physischen Körper hat. In Wahrheit entspricht jede Idee, Vorstellung und jeder Gedanke und ‹Geistesblitz› usw. allein einem Werk des Bewusstseins, das also nicht dem neutralen Geist resp. dessen Funktion entspringt, der allein als Belebungsenergie gegeben ist. Diese Tatsache ist jedoch für die Esoterik ebenso nicht von Interesse, wie auch nicht für jeden Religions- und sonstigen Sektenglauben. Was jedoch durch jeden religiösen Glaubenswahn als ‹Seele› zu erklären versucht wird, entspricht in Wahrheit dem Faktor Psyche, die durch die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle geformt wird. Verfällt dabei die Psyche schlechten und nachteiligen Regungen, dann geschieht das durch entsprechende Gedanken- und Gefühlsstörungen, die strukturelle Veränderungen in den dafür zuständigen Zellen und Geweben hervorrufen. Das hat dann zur Folge – gemäss ihrer Art –, dass wenn die Psyche durch Gedanken und Gefühle negativ beeinflusst wird, diese, durch ein In-Aufruhr-gebracht-Werden, in ein ‹Verrückspielen› verfällt.) | | Durch die Esoterik, wie durch jeden anderen religiösen und sektiererischen Wahnglauben, wird einerseits die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet und geleugnet, folgedem sich bei jeder Glaubensform ergibt, dass Missdeutungen, Falschlehren, Lügen, Phantasien, Wahneinbildungen und Missverstehen in bezug auf die effective Realität entstehen. Dadurch wird auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass der ‹Geist› einer reinen das Bewusstsein und den gesamten Körper belebenden schöpferischen Energie entspricht, die weder die Psyche noch in irgendeiner Art und Weise den Verstand, noch die Vernunft und das Intelligentum verkörpert, folgedem er auch nicht als Faktor für irgendwelche Ideen, ‹Geistesblitze›, für einen ‹wachen Verstand› usw. zuständig ist und auch nicht als Teil einer nichtexistierenden ‹Seele› definiert werden kann. Für Ideen, ‹Geistesblitze›, Verstand, Vernunft und Intelligentum ist also nicht der völlig neutrale Geist zuständig, der einer reinen das Bewusstsein belebenden schöpferischen Lebens- und Belebungsenergie entspricht, wodurch das Bewusstsein durch die Funktion des Überlegens und der Gedanken negative oder positive Ideen und vielerlei andere Gedankenwerte zu erschaffen vermag. Also entspringt der Wert einer Idee, Vorstellung oder eines sogenannten ‹Geistesblitzes› usw. nicht dem Geist, der einzig eine schöpfungsmässig bedingte Energie- und Kraftlieferung resp. eine Belebungsfunktion für das Bewusstsein und den physischen Körper hat. In Wahrheit entspricht jede Idee, Vorstellung und jeder Gedanke und ‹Geistesblitz› usw. allein einem Werk des Bewusstseins, das also nicht dem neutralen Geist resp. dessen Funktion entspringt, der allein als Belebungsenergie gegeben ist. Diese Tatsache ist jedoch für die Esoterik ebenso nicht von Interesse, wie auch nicht für jeden Religions- und sonstigen Sektenglauben. Was jedoch durch jeden religiösen Glaubenswahn als ‹Seele› zu erklären versucht wird, entspricht in Wahrheit dem Faktor Psyche, die durch die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle geformt wird. Verfällt dabei die Psyche schlechten und nachteiligen Regungen, dann geschieht das durch entsprechende Gedanken- und Gefühlsstörungen, die strukturelle Veränderungen in den dafür zuständigen Zellen und Geweben hervorrufen. Das hat dann zur Folge – gemäss ihrer Art –, dass wenn die Psyche durch Gedanken und Gefühle negativ beeinflusst wird, diese, durch ein In-Aufruhr-gebracht-Werden, in ein ‹Verrückspielen› verfällt.) | ||
|- | |||
| <table><tr><td>44.</td><td>In general – driven by the sanctimonious energies and forces – in the coming decades and far into the next millennium human lives will be considered less and less valuable, because in the future human beings will experience that not only crime will increase, but in a frightening way also serious violent crimes such as murder, robbery-murder and manslaughter, assault and robbery, whereby the human beings in their otherwise already weak mind and their lack of reason and irresponsibility will cry out for the death penalty.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>44.</td><td>Allgemein wird – getrieben durch die frömmlerischen Energien und Kräfte – in den kommenden Jahrzehnten und weit ins nächste Jahrtausend hinein das Menschenleben immer weniger als wertvoll erachtet werden, denn zukünftig wird die Menschheit erleben, dass nicht nur die Kriminalität ansteigen wird, sondern in erschreckender Weise auch schwere Gewaltverbrechen wie Mord, Raubmord und Totschlag, Überfall und Raub, wodurch die Menschen in ihrem sonst schon schwachen Verstand und ihrer mangelnden Vernunft und Verantwortungslosigkeit nach der Todesstrafe schreien werden.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>45.</td><td>In the process, everything will steadily repeat itself in ever shorter times, for all these acts and deeds will incite many human beings to repeat the same crimes, whereby everything will also become ever more brutal and lead to the dulling of thoughts and feelings and steadily degenerate.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>45.</td><td>Dabei wird sich alles in immer kürzeren Zeiten stetig wiederholen, denn alle diese Handlungen und Taten werden viele Menschen zur Wiederholung gleicher Verbrechen anstacheln, wobei alles auch immer brutaler und zur Abstumpfung der Gedanken und Gefühle führen und stetig ausgearteter werden wird.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>46.</td><td>The accumulation of serious violent crimes, which will be directed against life and limb, will be triggered in many cases by hatred, faith, jealousy, possessiveness, existential fear, depression, lust for power as well as loss, harassment, intrigue and greed, etc., as well as by the atrocities and massacres which will shake world events in wars and through terrorism.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>46.</td><td>Die Häufung der schweren Gewaltverbrechen, die gegen Leib und Leben gerichtet sein werden, werden vielfach ausgelöst durch Hass, Glauben, Eifersucht, Besitzgier, Existenzangst, Depressionen, Herrschsucht sowie Verlust, Schikane, Intrigen und Habsucht usw., wie aber auch durch die Greueltaten und Massaker, die in Kriegen und durch Terrorismus die Weltgeschehen erschüttern werden.</td></tr></table> | |||
|- | |||
| <table><tr><td>47.</td><td>Passions will also play a great role, as they have always done, but in the future human beings will be dominated more and more by greed for money and materialism and will therefore become lawbreakers whose highest aspiration will only be the naked desire for profit, for which they will also involve murderous violence and, as an old earthly proverb expresses it, 'go over dead bodies'.</td></tr></table> | |||
| <table><tr><td>47.</td><td>Auch Leidenschaften werden dabei wie seit eh und je eine grosse Rolle spielen, doch die Menschen werden zukünftig immer mehr von Geldgier und vom Materialismus beherrscht und deshalb zu Rechtsbrechern, deren höchstes Streben nur noch die nackte Gewinnsucht sein wird, wofür sie auch mordende Gewalt miteinbeziehen und, wie das ein altes irdisches Sprichwort zum Ausdruck bringt, ‹über | |||
|} | |} | ||
{| | {| class="justify line-break1" id="collapsible_report" | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
| style="width:50%" | | | style="width:50%" | | ||
|- | |- class="bold line-break3" | ||
| | | Billy: | ||
| Billy: | |||
| | |- class="no-line-break" | ||
| That really took a long time, and when I then call up the whole thing again and write it down, then I hope that this time everything really is and remains as it must be. I also think that Zafenatpaneach could perhaps fabricate a backup in this way, for which I will then make a suggestion. But before I forget, I would like to bring up something else: On the evening of the general assembly, or the 6th of April, I went with some core group members from the hall down to the street before the meditation at 20:50 hrs, where we made an interesting observation. Coming from the west, we saw a large object with a strong yellow glow, which flew at low altitude and estimated – from our position – only about one kilometre away over the southern horizon towards the east. This happened completely silently and with a constant, yellow-glowing light intensity. The whole thing lasted little more than three minutes, as I noted on my hrs, but I also wanted to find out which of you Plejaren was watching this spectacle, so I tried to find out which of you was piloting the object. My mental calls were unsuccessful, however, so I made another attempt ten minutes later and called Bermunda, because I knew that she was present in the area that evening to record the GV. So I asked her about the passing object and learned from her that she and her companion had also observed it and that it had not been a Plejaren or sonar flying apparatus but one of the Earth-foreigners. | |||
|- | |||
| That really took a long time, and when I then call up the whole thing again and write it down, then I hope that this time everything really is and remains as it must be. I also think that Zafenatpaneach could perhaps fabricate a backup in this way, for which I will then make a suggestion. But before I forget, I would like to bring up something else: On the evening of the general assembly, or the 6th of April, I went with some core | |||
| Das hat nun wirklich gedauert, und wenn ich dann das Ganze wieder abrufe und niederschreibe, dann hoffe ich, dass diesmal dann wirklich alles so ist und bleibt, wie es sein muss. Dazu denke ich auch, dass Zafenatpaneach vielleicht eine Sicherung in der Weise fabrizieren könnte, wozu ich dann noch einen Vorschlag machen will. Vorher möchte ich aber, ehe ich es vergesse, noch etwas zur Sprache bringen: Am GV-Abend, resp. am 6. April, ging ich mit einigen KG-Mitgliedern vor der Meditation um 20.50 h aus dem Saal auf die Strasse hinunter, wo wir dann eine interessante Beobachtung machen konnten. Von Westen herkommend, sahen wir ein stark gelbleuchtendes grösseres Objekt, das in niedriger Höhe und schätzungsweise – von unserer Position aus gesehen – nur in etwa einem Kilometer Entfernung über den Südhorizont nach Osten flog. Das geschah völlig lautlos und in gleichbleibender, gelbstrahlender Lichtintensität. Das Ganze dauerte wenig mehr als drei Minuten, wie ich auf meiner Uhr feststellte, wobei ich aber auch feststellen wollte, wer von euch Plejaren denn dieses Schauspiel bot, folglich ich versuchte herauszufinden, wer von euch denn das Objekt steuerte. Meine gedanklichen Rufe brachten jedoch keinen Erfolg, folgedem ich dann zehn Minuten später einen weiteren Versuch machte und Bermunda rief, weil ich ja wusste, dass sie an diesem Abend im Gebiet anwesend war, um die GV aufzuzeichnen. Also fragte ich sie nach dem vorbeigezogenen Objekt und erfuhr von ihr, dass sie und ihre Begleiterin es ebenfalls beobachtet hatten und dass es sich nicht um ein plejarisches oder sonarisches Fluggerät, sondern um eines der Erdfremden gehandelt hatte. | | Das hat nun wirklich gedauert, und wenn ich dann das Ganze wieder abrufe und niederschreibe, dann hoffe ich, dass diesmal dann wirklich alles so ist und bleibt, wie es sein muss. Dazu denke ich auch, dass Zafenatpaneach vielleicht eine Sicherung in der Weise fabrizieren könnte, wozu ich dann noch einen Vorschlag machen will. Vorher möchte ich aber, ehe ich es vergesse, noch etwas zur Sprache bringen: Am GV-Abend, resp. am 6. April, ging ich mit einigen KG-Mitgliedern vor der Meditation um 20.50 h aus dem Saal auf die Strasse hinunter, wo wir dann eine interessante Beobachtung machen konnten. Von Westen herkommend, sahen wir ein stark gelbleuchtendes grösseres Objekt, das in niedriger Höhe und schätzungsweise – von unserer Position aus gesehen – nur in etwa einem Kilometer Entfernung über den Südhorizont nach Osten flog. Das geschah völlig lautlos und in gleichbleibender, gelbstrahlender Lichtintensität. Das Ganze dauerte wenig mehr als drei Minuten, wie ich auf meiner Uhr feststellte, wobei ich aber auch feststellen wollte, wer von euch Plejaren denn dieses Schauspiel bot, folglich ich versuchte herauszufinden, wer von euch denn das Objekt steuerte. Meine gedanklichen Rufe brachten jedoch keinen Erfolg, folgedem ich dann zehn Minuten später einen weiteren Versuch machte und Bermunda rief, weil ich ja wusste, dass sie an diesem Abend im Gebiet anwesend war, um die GV aufzuzeichnen. Also fragte ich sie nach dem vorbeigezogenen Objekt und erfuhr von ihr, dass sie und ihre Begleiterin es ebenfalls beobachtet hatten und dass es sich nicht um ein plejarisches oder sonarisches Fluggerät, sondern um eines der Erdfremden gehandelt hatte. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 22. This was indeed the case and was also so recorded by Bermunda in her report. | | 22. This was indeed the case and was also so recorded by Bermunda in her report. | ||
| 22. Das war tatsächlich der Fall und wurde von Bermunda auch in ihrer Berichterstattung so festgehalten. | | 22. Das war tatsächlich der Fall und wurde von Bermunda auch in ihrer Berichterstattung so festgehalten. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| An identical object of the same light colour and intensity, as well as about the same size, was already observed by us in the autumn of 1977, and it was also at the same time then, coming from the west and flying completely silently over the southern horizon towards the east. At that time, we were building the meditation room with Guido, Hans and Koni Schutzbach working on the concrete machine, and when I came to them to give them instructions for the concrete consistency, we saw the object, but since then there has never been anything like it again, until just now or on 6 April. Your daughter Semjase then explained to me that the object was precisely Earth-foreigners whose presence on Earth had been based on it since time immemorial, … | | An identical object of the same light colour and intensity, as well as about the same size, was already observed by us in the autumn of 1977, and it was also at the same time then, coming from the west and flying completely silently over the southern horizon towards the east. At that time, we were building the meditation room with Guido, Hans and Koni Schutzbach working on the concrete machine, and when I came to them to give them instructions for the concrete consistency, we saw the object, but since then there has never been anything like it again, until just now or on 6 April. Your daughter Semjase then explained to me that the object was precisely Earth-foreigners whose presence on Earth had been based on it since time immemorial, … | ||
| Ein gleiches Objekt der gleichen Lichtfarbe und Intensität, wie etwa der gleichen Grösse wurde von uns schon im Herbst 1977 beobachtet, und zwar war es auch damals um die gleiche Zeit, kam von Westen her und flog völlig lautlos über den Südhorizont nach Osten. Damals bauten wir den Meditationsraum, wobei Guido, Hans und Koni Schutzbach an der Betonmaschine arbeiteten, und als ich zu ihnen trat, um ihnen Anweisungen für die Betonkonsistenz zu geben, sahen wir das Objekt, doch seither ergab sich niemals wieder etwas Derartiges, bis eben jetzt resp. am 6. April. Deine Tochter Semjase erklärte mir dann, dass es sich bei dem Objekt eben um Erdfremde handelte, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, … | | Ein gleiches Objekt der gleichen Lichtfarbe und Intensität, wie etwa der gleichen Grösse wurde von uns schon im Herbst 1977 beobachtet, und zwar war es auch damals um die gleiche Zeit, kam von Westen her und flog völlig lautlos über den Südhorizont nach Osten. Damals bauten wir den Meditationsraum, wobei Guido, Hans und Koni Schutzbach an der Betonmaschine arbeiteten, und als ich zu ihnen trat, um ihnen Anweisungen für die Betonkonsistenz zu geben, sahen wir das Objekt, doch seither ergab sich niemals wieder etwas Derartiges, bis eben jetzt resp. am 6. April. Deine Tochter Semjase erklärte mir dann, dass es sich bei dem Objekt eben um Erdfremde handelte, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, … | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 23. Stop, Eduard, you are not to speak openly about this, knowing also why you had to make this commitment, which also relates to all the other facts of Earth-foreigners coming to Earth since time immemorial and also being stationed here. | | 23. Stop, Eduard, you are not to speak openly about this, knowing also why you had to make this commitment, which also relates to all the other facts of Earth-foreigners coming to Earth since time immemorial and also being stationed here. | ||
| 23. Stopp, Eduard, du sollst nicht offen darüber reden, wobei du auch weisst, warum du diese Verpflichtung eingehen musstest, was sich auch auf alle weiteren Fakten der Erdfremden bezieht, die seit alters her zur Erde kommen und auch hier stationiert sind. | | 23. Stopp, Eduard, du sollst nicht offen darüber reden, wobei du auch weisst, warum du diese Verpflichtung eingehen musstest, was sich auch auf alle weiteren Fakten der Erdfremden bezieht, die seit alters her zur Erde kommen und auch hier stationiert sind. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I also did not want to say anything about what you assume, because I know about my commitment, which is why you did not have to bring it to my attention. | | I also did not want to say anything about what you assume, because I know about my commitment, which is why you did not have to bring it to my attention. | ||
| Darüber, was du annimmst, wollte ich auch nichts sagen, denn ich weiss um meine Verpflichtung, weshalb du mich nicht hättest darauf aufmerksam machen müssen. | | Darüber, was du annimmst, wollte ich auch nichts sagen, denn ich weiss um meine Verpflichtung, weshalb du mich nicht hättest darauf aufmerksam machen müssen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 24. Then I apologise, Eduard. | | 24. Then I apologise, Eduard. | ||
| 24. Dann entschuldige ich mich, Eduard. | | 24. Dann entschuldige ich mich, Eduard. | ||
|- | |- | ||
| 25. I should have known that. | | 25. I should have known that. | ||
| 25. Das hätte ich ja wissen müssen. | | 25. Das hätte ich ja wissen müssen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Fair enough, it is no problem. Even though I have been largely oriented by you – also already by Sfath – about the Earth-foreigners and all their trappings, also in connection with the machinations of the US-Americans, this does not cause or entice me to speak or utter even one word too much about it. | | Fair enough, it is no problem. Even though I have been largely oriented by you – also already by Sfath – about the Earth-foreigners and all their trappings, also in connection with the machinations of the US-Americans, this does not cause or entice me to speak or utter even one word too much about it. | ||
| Schon gut, ist ja kein Problem. Auch wenn ich durch euch – auch schon von Sfath – weitgehend über die Erdfremden und deren ganzes Drum und Dran orientiert wurde, auch im Zusammenhang mit den Machenschaften der US-Amerikaner, so veranlasst und verführt mich das nicht dazu, dass ich auch nur ein Wort zu viel reden oder darüber verlauten lassen würde. | | Schon gut, ist ja kein Problem. Auch wenn ich durch euch – auch schon von Sfath – weitgehend über die Erdfremden und deren ganzes Drum und Dran orientiert wurde, auch im Zusammenhang mit den Machenschaften der US-Amerikaner, so veranlasst und verführt mich das nicht dazu, dass ich auch nur ein Wort zu viel reden oder darüber verlauten lassen würde. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 26. However, certain circles have feared this since the time when you went public with your mission and also with the fact of our common contacts, which also in this respect, precisely with regard to your knowledge of all the facts, led to multiple attacks against your life. | | 26. However, certain circles have feared this since the time when you went public with your mission and also with the fact of our common contacts, which also in this respect, precisely with regard to your knowledge of all the facts, led to multiple attacks against your life. | ||
| 26. Gewisse Kreise befürchten das aber seit der Zeit, als du mit deiner Mission und also auch mit der Tatsache unserer gemeinsamen Kontakte an die Öffentlichkeit getreten bist, was ja auch in dieser Beziehung, eben bezüglich deines Wissens um alle Fakten, zu vielfachen Anschlägen gegen dein Leben geführt hat. | | 26. Gewisse Kreise befürchten das aber seit der Zeit, als du mit deiner Mission und also auch mit der Tatsache unserer gemeinsamen Kontakte an die Öffentlichkeit getreten bist, was ja auch in dieser Beziehung, eben bezüglich deines Wissens um alle Fakten, zu vielfachen Anschlägen gegen dein Leben geführt hat. | ||
|- | |- | ||
| 27. But the fact that you keep your obligation of silence and do not reveal your knowledge according to your obligation in this respect, that also conveys a certain protection to you against various secret services, whereby especially … | | 27. But the fact that you keep your obligation of silence and do not reveal your knowledge according to your obligation in this respect, that also conveys a certain protection to you against various secret services, whereby especially … | ||
| 27. Dass du aber deine Verpflichtung des Schweigens einhältst und dein Wissen gemäss deiner diesbezüglichen Verpflichtung nicht preisgibst, das vermittelt dir auch einen gewissen Schutz gegenüber diversen Geheimdiensten, wobei besonders … | | 27. Dass du aber deine Verpflichtung des Schweigens einhältst und dein Wissen gemäss deiner diesbezüglichen Verpflichtung nicht preisgibst, das vermittelt dir auch einen gewissen Schutz gegenüber diversen Geheimdiensten, wobei besonders … | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Fair enough, because now it is certainly appropriate that you do not say anything either. But what I wanted to say when you interrupted me was simply this: "… whose presence on Earth has been based since time immemorial on behaving according to certain guidelines that also give them security and protection." I did not want to say more, for their existence could also be endangered if the real truth about them, their doings, their ways, as well as their origin and whereabouts, etc. were known, but this must not happen. Earth-foreigners are also beings whose right to exist and live must be granted and assured to them, but which would be endangered if certain facts about them became known. But this also applies to the earthly grouping, which also makes itself felt here and there. | | Fair enough, because now it is certainly appropriate that you do not say anything either. But what I wanted to say when you interrupted me was simply this: "… whose presence on Earth has been based since time immemorial on behaving according to certain guidelines that also give them security and protection." I did not want to say more, for their existence could also be endangered if the real truth about them, their doings, their ways, as well as their origin and whereabouts, etc., were known, but this must not happen. Earth-foreigners are also beings whose right to exist and live must be granted and assured to them, but which would be endangered if certain facts about them became known. But this also applies to the earthly grouping, which also makes itself felt here and there. | ||
| Schon gut, denn jetzt ist es sicher angebracht, dass auch du nichts sagst. Doch was ich sagen wollte, als du mich unterbrochen hast, war einfach das: «…, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, sich nach bestimmten Vorgaben zu verhalten, die auch ihnen Sicherheit und Schutz geben.» Mehr wollte ich nicht sagen, denn auch sie könnten in ihrer Existenz gefährdet werden, wenn die wirkliche Wahrheit über sie, ihr Tun, ihre Art und Weise sowie ihre Herkunft und Aufenthaltsorte usw. be-kannt würden, was aber nicht geschehen darf. Auch die Erdfremden sind Wesen, denen die Existenz- und Lebensberechtigung zugesprochen und ihnen zugesichert sein muss, die ihnen aber gefährdet würde, wenn bestimmte Fakten über sie bekannt würden. Dies aber trifft auch auf die irdische Gruppierung zu, die sich auch hie und da bemerkbar macht. | | Schon gut, denn jetzt ist es sicher angebracht, dass auch du nichts sagst. Doch was ich sagen wollte, als du mich unterbrochen hast, war einfach das: «…, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, sich nach bestimmten Vorgaben zu verhalten, die auch ihnen Sicherheit und Schutz geben.» Mehr wollte ich nicht sagen, denn auch sie könnten in ihrer Existenz gefährdet werden, wenn die wirkliche Wahrheit über sie, ihr Tun, ihre Art und Weise sowie ihre Herkunft und Aufenthaltsorte usw. be-kannt würden, was aber nicht geschehen darf. Auch die Erdfremden sind Wesen, denen die Existenz- und Lebensberechtigung zugesprochen und ihnen zugesichert sein muss, die ihnen aber gefährdet würde, wenn bestimmte Fakten über sie bekannt würden. Dies aber trifft auch auf die irdische Gruppierung zu, die sich auch hie und da bemerkbar macht. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 28. My objection was premature. | | 28. My objection was premature. | ||
| 28. Mein Einwand war voreilig. | | 28. Mein Einwand war voreilig. | ||
|- | |- | ||
| 29. Excuse me, because in principle I know that I do not have to have any reservations, but I too am a … | | 29. Excuse me, because in principle I know that I do not have to have any reservations, but I too am a … | ||
| 29. Entschuldige bitte, denn grundsätzlich weiss ich ja, dass ich keine Bedenken haben muss, aber auch ich bin ein … | | 29. Entschuldige bitte, denn grundsätzlich weiss ich ja, dass ich keine Bedenken haben muss, aber auch ich bin ein … | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Human beings, I think you meant to say. I | | Human beings, I think you meant to say. I am going to interrupt you and say that we all are, and as such we sometimes think too quickly and then assume something that can perhaps be called premature. But that, I think, can happen when something is feared. However, it will certainly be useless to argue about this now, because I would like to address what I mentioned earlier, namely that you take my transcript away from my computer just as precisely as you do with everything I write for you. By that I mean that you also take away every letter as soon as I have written it, but it should not be the same as with the one for you, that I can only check every word completely, but that the text, in contrast to the one for you, remains with me in the computer, because I then have to print it out and also want to have it checked by Bernadette for spelling mistakes. In this way, I think that impairments, disturbances and falsifications, etc., can no longer cause such serious damage as before, because if I could retrieve the report from Zafenatpaneach if necessary or simply beam it back to my computer, then the entire sectarian oscillations would be able to keep me as long as wide … This is precisely because then all impairments, disturbances and falsifications etc., at least larger and more serious ones, would no longer cause any problems. Small interferences would therefore also no longer play a role because they can easily be ironed out if we discover them. | ||
| Mensch, wolltest du wohl sagen. Dazu unterbreche ich dich jetzt und meine, dass wir das ja alle sind und als solche eben manchmal etwas zu schnell denken und dann etwas annehmen, das man vielleicht voreilig nennen kann. Das aber, so denke ich, kann eben dann sein, wenn etwas befürchtet wird. Es wird aber sicher müssig sein, jetzt darüber zu disputieren, denn ich möchte noch das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe, nämlich dass ihr meine Niederschrift ebenso exakt aus meinem Computer wegholt, wie ihr das mit all dem macht, was ich für dich schreibe. Damit meine ich, dass ihr auch bei mir sofort jeden Buchstaben wegholt, sobald ich ihn geschrieben habe, jedoch sollte es nicht gleich sein wie bei dem für dich, dass ich eben nur noch jedes Wort vollständig kontrollieren kann, sondern dass der Text gegensätzlich zu dem für dich, bei mir im Computer bleibt, weil ich diesen dann ja ausdrucken muss und ihn auch von Bernadette auf Schreibfehler kontrollieren lassen will. In dieser Weise, denke ich, dass Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw. keinen derart gravierenden Schaden mehr verursachen können wie bisher, denn wenn ich den Bericht notfalls bei Zafenatpaneach wieder abrufen oder einfach auf meinen Computer zurückbeamen könnte, dann könnten mich die gesamten Sektiererschwingungen so lang wie breit … Dies eben darum, weil dann alle Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw., zumindest eben grössere und gravierende, keine Probleme mehr hervorrufen würden. Kleine Eingriffe würden daher auch keine Rolle mehr spielen, weil diese leicht ausgebügelt werden können, wenn wir sie entdecken. | | Mensch, wolltest du wohl sagen. Dazu unterbreche ich dich jetzt und meine, dass wir das ja alle sind und als solche eben manchmal etwas zu schnell denken und dann etwas annehmen, das man vielleicht voreilig nennen kann. Das aber, so denke ich, kann eben dann sein, wenn etwas befürchtet wird. Es wird aber sicher müssig sein, jetzt darüber zu disputieren, denn ich möchte noch das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe, nämlich dass ihr meine Niederschrift ebenso exakt aus meinem Computer wegholt, wie ihr das mit all dem macht, was ich für dich schreibe. Damit meine ich, dass ihr auch bei mir sofort jeden Buchstaben wegholt, sobald ich ihn geschrieben habe, jedoch sollte es nicht gleich sein wie bei dem für dich, dass ich eben nur noch jedes Wort vollständig kontrollieren kann, sondern dass der Text gegensätzlich zu dem für dich, bei mir im Computer bleibt, weil ich diesen dann ja ausdrucken muss und ihn auch von Bernadette auf Schreibfehler kontrollieren lassen will. In dieser Weise, denke ich, dass Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw. keinen derart gravierenden Schaden mehr verursachen können wie bisher, denn wenn ich den Bericht notfalls bei Zafenatpaneach wieder abrufen oder einfach auf meinen Computer zurückbeamen könnte, dann könnten mich die gesamten Sektiererschwingungen so lang wie breit … Dies eben darum, weil dann alle Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw., zumindest eben grössere und gravierende, keine Probleme mehr hervorrufen würden. Kleine Eingriffe würden daher auch keine Rolle mehr spielen, weil diese leicht ausgebügelt werden können, wenn wir sie entdecken. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 30. You have ideas and desires, Eduard, that amaze me, I must say. | | 30. You have ideas and desires, Eduard, that amaze me, I must say. | ||
| 30. Du hast Ideen und Wünsche, Eduard, die mich erstaunen, das muss ich schon sagen. | | 30. Du hast Ideen und Wünsche, Eduard, die mich erstaunen, das muss ich schon sagen. | ||
|- | |- | ||
| 31. Yes, in any case, I will talk to Zafenatpaneach and present your desire to him. | | 31. Yes, in any case, I will talk to Zafenatpaneach and present your desire to him. | ||
| 31. Doch ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. | | 31. Doch ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. | ||
|- | |- | ||
| 32. For your idea, it might very well be possible that Zafenatpaneach can arrange what is necessary for it. | | 32. For your idea, it might very well be possible that Zafenatpaneach can arrange what is necessary for it. | ||
| 32. Für deine Idee könnte es sehr wohl möglich sein, dass Zafenatpaneach das Notwendige dafür einrichten kann. | | 32. Für deine Idee könnte es sehr wohl möglich sein, dass Zafenatpaneach das Notwendige dafür einrichten kann. | ||
|- | |- | ||
| 33. Your idea is good, and actually we should have come across it earlier, but now you have beaten us to it. | | 33. Your idea is good, and actually we should have come across it earlier, but now you have beaten us to it. | ||
| 33. Deine Idee ist gut, und eigentlich hätten auch wir schon früher darauf stossen müssen, doch nun bist du uns zuvorgekommen. | | 33. Deine Idee ist gut, und eigentlich hätten auch wir schon früher darauf stossen müssen, doch nun bist du uns zuvorgekommen. | ||
|- | |- | ||
| 34. But what I wanted to explain before we turned to the predictions was that you do not have to transcribe my father's predictions into the German language form, as is usually the case from our conversation conducted in Swiss German, because I agreed with Zafenatpaneach to transmit the predictions to you in the direct German form, as my father Sfath handwrote them at that time. | | 34. But what I wanted to explain before we turned to the predictions was that you do not have to transcribe my father's predictions into the German language form, as is usually the case from our conversation conducted in Swiss German, because I agreed with Zafenatpaneach to transmit the predictions to you in the direct German form, as my father Sfath handwrote them at that time. | ||
| 34. Was ich aber noch erklären wollte, ehe wir uns den Voraussagen zugewendet hatten, war das, dass du die Voraussagen meines Vaters nicht wie üblicherweise aus unserem in Schweizerdeutsch geführten Gespräch in die deutsche Sprachform umsetzen musst, weil ich mit Zafenatpaneach übereingekommen bin, dir die Voraussagen in der direkten Deutschform zu übermitteln, wie sie mein Vater Sfath damals handschriftlich verfasst hat. | | 34. Was ich aber noch erklären wollte, ehe wir uns den Voraussagen zugewendet hatten, war das, dass du die Voraussagen meines Vaters nicht wie üblicherweise aus unserem in Schweizerdeutsch geführten Gespräch in die deutsche Sprachform umsetzen musst, weil ich mit Zafenatpaneach übereingekommen bin, dir die Voraussagen in der direkten Deutschform zu übermitteln, wie sie mein Vater Sfath damals handschriftlich verfasst hat. | ||
|- | |- | ||
| 35. For this, however, I stipulate that neither a word nor a sentence etc. may be changed, except that spelling mistakes are corrected which arise in your writing down and must, of course, be checked and corrected. | | 35. For this, however, I stipulate that neither a word nor a sentence, etc., may be changed, except that spelling mistakes are corrected which arise in your writing down and must, of course, be checked and corrected. | ||
| 35. Dazu bedinge ich aber aus, dass weder ein Wort noch eine Satzstellung usw. verändert werden darf, ausser dass Schreibfehler berichtigt werden, die bei deinem Niederschreiben entstehen und natürlich kontrolliert und berichtigt werden müssen. | | 35. Dazu bedinge ich aber aus, dass weder ein Wort noch eine Satzstellung usw. verändert werden darf, ausser dass Schreibfehler berichtigt werden, die bei deinem Niederschreiben entstehen und natürlich kontrolliert und berichtigt werden müssen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Aha, then that can also come into its own, which would be very good, because if I always have to remodel everything from Swiss German into German, then that always takes a lot of time, because everything is to be reformulated in such a way that on the one hand it says exactly what was just spoken, and on the other hand it must also effectively correspond to the German language. Many people say that this is not difficult, but that is not the case, because good German is not the same as the German of the people. Even your father Sfath pointed this out to me again and again, just as he also meticulously recorded everything in writing in German, which he often let me read. It was also he who taught me to read and write before I had to go to school, but no one except my mother knew anything about this and she also kept quiet about it. Sfath would probably have had much better possibilities to record every single word, because he had technical possibilities at his disposal that surpass even today's earthly developments in every respect. But if everything works out as you said, then it could also remain so in the future that – if it will be possible – then also my contact reports, which have been taken away by you or by Zafenatpaneach, could be beamed back into my computer, if the sectarian swinging waves cause any damage. I would love that if that could be done, because that way I would be helped a lot. | | Aha, then that can also come into its own, which would be very good, because if I always have to remodel everything from Swiss German into German, then that always takes a lot of time, because everything is to be reformulated in such a way that on the one hand it says exactly what was just spoken, and on the other hand it must also effectively correspond to the German language. Many people say that this is not difficult, but that is not the case, because good German is not the same as the German of the people. Even your father Sfath pointed this out to me again and again, just as he also meticulously recorded everything in writing in German, which he often let me read. It was also he who taught me to read and write before I had to go to school, but no one except my mother knew anything about this and she also kept quiet about it. Sfath would probably have had much better possibilities to record every single word, because he had technical possibilities at his disposal that surpass even today's earthly developments in every respect. But if everything works out as you said, then it could also remain so in the future that – if it will be possible – then also my contact reports, which have been taken away by you or by Zafenatpaneach, could be beamed back into my computer, if the sectarian swinging waves cause any damage. I would love that if that could be done, because that way I would be helped a lot. | ||
| Aha, dann kann das auch zur Geltung kommen, was sehr gut wäre, denn wenn ich immer alles aus dem Schweizerdeutschen ins Deutsche ummodeln muss, dann nimmt das stets sehr viel Zeit in Anspruch, weil ja alles derart umzuformen ist, dass es einerseits genau das aussagt, was eben gesprochen wurde, und anderseits muss es ja effectiv auch der deutschen Sprache entsprechen. Viele Leute meinen zwar dazu, dass das ja nicht schwierig sei, doch das entspricht nicht der Tatsache, denn ein gutes Deutsch ist nicht mit dem Volksdeutsch gleichzusetzen. Schon dein Vater Sfath hat mich immer wieder auf diese Tatsache hingewiesen, wie er auch selbst peinlich genau alles schriftlich in deutscher Sprache festgehalten hat, was er mich oft auch lesen liess. Auch er war es ja, der mich schon das Lesen und Schreiben lehrte, ehe ich die Schulbank drücken musste, wovon aber ausser meiner Mutter niemand etwas wusste und sie darüber auch schwieg. Sfath hätte wohl viel bessere Möglichkeiten gehabt, um jedes einzelne Wort aufzuzeichnen, denn ihm standen technische Möglichkeiten zur Verfügung, die selbst die heutigen irdischen Entwicklungen in jeder Beziehung noch unerreichbar hoch übertreffen. Doch wenn alles klappt, wie du gesagt hast, dann könnte es ja auch zukünftig so bleiben, dass – wenn es möglich sein wird – dann auch meine von euch oder eben durch Zafenatpaneach weggeholten Kontaktberichte mir wieder in den Computer zurückgebeamt werden könnten, wenn die sektiererischen Schwingungen jeweils Schaden anrichten. Das fände ich toll, wenn das gemacht werden könnte, denn auf diese Weise wäre mir viel geholfen. | | Aha, dann kann das auch zur Geltung kommen, was sehr gut wäre, denn wenn ich immer alles aus dem Schweizerdeutschen ins Deutsche ummodeln muss, dann nimmt das stets sehr viel Zeit in Anspruch, weil ja alles derart umzuformen ist, dass es einerseits genau das aussagt, was eben gesprochen wurde, und anderseits muss es ja effectiv auch der deutschen Sprache entsprechen. Viele Leute meinen zwar dazu, dass das ja nicht schwierig sei, doch das entspricht nicht der Tatsache, denn ein gutes Deutsch ist nicht mit dem Volksdeutsch gleichzusetzen. Schon dein Vater Sfath hat mich immer wieder auf diese Tatsache hingewiesen, wie er auch selbst peinlich genau alles schriftlich in deutscher Sprache festgehalten hat, was er mich oft auch lesen liess. Auch er war es ja, der mich schon das Lesen und Schreiben lehrte, ehe ich die Schulbank drücken musste, wovon aber ausser meiner Mutter niemand etwas wusste und sie darüber auch schwieg. Sfath hätte wohl viel bessere Möglichkeiten gehabt, um jedes einzelne Wort aufzuzeichnen, denn ihm standen technische Möglichkeiten zur Verfügung, die selbst die heutigen irdischen Entwicklungen in jeder Beziehung noch unerreichbar hoch übertreffen. Doch wenn alles klappt, wie du gesagt hast, dann könnte es ja auch zukünftig so bleiben, dass – wenn es möglich sein wird – dann auch meine von euch oder eben durch Zafenatpaneach weggeholten Kontaktberichte mir wieder in den Computer zurückgebeamt werden könnten, wenn die sektiererischen Schwingungen jeweils Schaden anrichten. Das fände ich toll, wenn das gemacht werden könnte, denn auf diese Weise wäre mir viel geholfen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 36. You have some really good ideas, Eduard, that make me …, well, anyway, I will talk to Zafenatpaneach and put your request to him. | | 36. You have some really good ideas, Eduard, that make me …, well, anyway, I will talk to Zafenatpaneach and put your request to him. | ||
| 36. Du hast wirklich gute Ideen, Eduard, die mich …, nun ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. | | 36. Du hast wirklich gute Ideen, Eduard, die mich …, nun ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Thanks, my son. | | Thanks, my son. | ||
| Danke, mein Sohn. | | Danke, mein Sohn. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 37. I have not heard that from you for a long time. | | 37. I have not heard that from you for a long time. | ||
| 37. Das habe ich schon lange nicht mehr von dir gehört. | | 37. Das habe ich schon lange nicht mehr von dir gehört. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Well, it does not have to be every day. | | Well, it does not have to be every day. | ||
| Muss ja auch nicht jeden Tag sein. | | Muss ja auch nicht jeden Tag sein. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 38. Of course not, but I still find it somehow connecting, even though I | | 38. Of course not, but I still find it somehow connecting, even though I am about eight times older than you. | ||
| 38. Natürlich nicht, doch finde ich es trotzdem irgendwie verbindend, auch wenn ich rund achtmal älter bin als du. | | 38. Natürlich nicht, doch finde ich es trotzdem irgendwie verbindend, auch wenn ich rund achtmal älter bin als du. | ||
|- | |- | ||
| 39. Because when I consider the origin of your first personality and that of my much younger first, as well as our differences in knowledge, I think you | | 39. Because when I consider the origin of your first personality and that of my much younger first, as well as our differences in knowledge, I think you are probably justified in calling me son sometimes. | ||
| 39. Wenn ich nämlich des Ursprungs deiner ersten Persönlichkeit und der meiner viel jüngeren ersten bedenke, wie auch unserer Wissensunterschiede, dann finde ich, dass du mich wohl berechtigt manchmal Sohn nennst. | | 39. Wenn ich nämlich des Ursprungs deiner ersten Persönlichkeit und der meiner viel jüngeren ersten bedenke, wie auch unserer Wissensunterschiede, dann finde ich, dass du mich wohl berechtigt manchmal Sohn nennst. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| I would not quarrel with you about that, for in the present life your eight times greater age makes you superior to me. But something else: Your father Sfath asked me to spread his predictions worldwide, just as he also said that I myself must also strive to make and spread predictions through my own abilities. I did so, several times in the 1950s, 1960s and 1970s, partly using his predictions, but also making my own probability calculations and predictions and sending them to governments, radio stations, newspapers and some organisations, but this was as good as 'water in the Rhine', without any response. So I ask myself whether I should perhaps calculate something again and make a prediction. It would not have to be much, but something specific. What do you think about that? | | I would not quarrel with you about that, for in the present life your eight times greater age makes you superior to me. But something else: Your father Sfath asked me to spread his predictions worldwide, just as he also said that I myself must also strive to make and spread predictions through my own abilities. I did so, several times in the 1950s, 1960s and 1970s, partly using his predictions, but also making my own probability calculations and predictions and sending them to governments, radio stations, newspapers and some organisations, but this was as good as 'water in the Rhine', without any response. So I ask myself whether I should perhaps calculate something again and make a prediction. It would not have to be much, but something specific. What do you think about that? | ||
| Darüber möchte ich nicht mit dir streiten, denn im gegenwärtigen Leben macht dich dein achtfach höheres Alter erhaben über mich. Aber etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich ersucht, seine Voraussagen weltweit zu verbreiten, wie er aber auch gesagt hat, dass auch ich selbst mich darum bemühen müsse, durch meine eigenen Fähigkeiten Voraussagen zu erstellen und zu verbreiten. Das habe ich dann ja auch getan, mehrfach in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren, wobei ich teilweise auch auf seine Voraussagen gegriffen, jedoch auch eigene Wahrscheinlichkeitsberechnungen und daraus Voraussagen gemacht und an Regierungen, Radiostationen, Zeitungen und einige Organisationen gesandt habe, was jedoch so gut wie ‹Wasser in den Rhein› getragen war, eben ohne jegliche Resonanz. Also frage ich mich, ob ich vielleicht trotzdem nochmals etwas berechnen und eine Voraussage erstellen soll. Es müsste ja nicht viel sein, jedoch etwas spezifisch. Was meinst du dazu? | | Darüber möchte ich nicht mit dir streiten, denn im gegenwärtigen Leben macht dich dein achtfach höheres Alter erhaben über mich. Aber etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich ersucht, seine Voraussagen weltweit zu verbreiten, wie er aber auch gesagt hat, dass auch ich selbst mich darum bemühen müsse, durch meine eigenen Fähigkeiten Voraussagen zu erstellen und zu verbreiten. Das habe ich dann ja auch getan, mehrfach in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren, wobei ich teilweise auch auf seine Voraussagen gegriffen, jedoch auch eigene Wahrscheinlichkeitsberechnungen und daraus Voraussagen gemacht und an Regierungen, Radiostationen, Zeitungen und einige Organisationen gesandt habe, was jedoch so gut wie ‹Wasser in den Rhein› getragen war, eben ohne jegliche Resonanz. Also frage ich mich, ob ich vielleicht trotzdem nochmals etwas berechnen und eine Voraussage erstellen soll. Es müsste ja nicht viel sein, jedoch etwas spezifisch. Was meinst du dazu? | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 40. That | | 40. That is in line with an idea you should do. | ||
| 40. Das entspricht einer Idee, die du verwirklichen solltest. | | 40. Das entspricht einer Idee, die du verwirklichen solltest. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Billy: | ||
| | | Billy: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| Good, then I will do it, but it will probably be like before, that the whole thing will not get through to those places where it should. | | Good, then I will do it, but it will probably be like before, that the whole thing will not get through to those places where it should. | ||
| Gut, dann werde ich es tun, doch wird es wohl so werden wie schon früher, dass das Ganze bei jenen Stellen nicht durchdringen wird, wo es eigentlich müsste. | | Gut, dann werde ich es tun, doch wird es wohl so werden wie schon früher, dass das Ganze bei jenen Stellen nicht durchdringen wird, wo es eigentlich müsste. | ||
|- | |- class="bold line-break2" | ||
| | | Ptaah: | ||
| | | Ptaah: | ||
|- | |- class="no-line-break" | ||
| 41. With the unreasonableness that prevails among all those decisively responsible, i.e. the public media as well as those in power, it will certainly be so. | | 41. With the unreasonableness that prevails among all those decisively responsible, i.e. the public media as well as those in power, it will certainly be so. | ||
| 41. Bei der Unvernunft, die bei allen massgebend Verantwortlichen vorherrscht, eben bei öffentlichen Medien sowie bei den Regierenden, wird es sicherlich so sein. | | 41. Bei der Unvernunft, die bei allen massgebend Verantwortlichen vorherrscht, eben bei öffentlichen Medien sowie bei den Regierenden, wird es sicherlich so sein. | ||
|- | |- | ||
| 42. But now, Eduard, I have been here longer than I should be, because I still have an important duty to perform. | | 42. But now, Eduard, I have been here longer than I should be, because I still have an important duty to perform. | ||
| 42. Jetzt aber, Eduard, bin ich schon länger hier, als ich sein sollte, denn mir obliegt noch eine wichtige Pflicht, der ich nun nachgehen muss. | | 42. Jetzt aber, Eduard, bin ich schon länger hier, als ich sein sollte, denn mir obliegt noch eine wichtige Pflicht, der ich nun nachgehen muss. | ||
|- | |- | ||
| 43. So I must go now and therefore say goodbye, dear friend. | | 43. So I must go now and therefore say goodbye, dear friend. | ||
| 43. Also muss ich nun gehen und sage daher auf Wiedersehn, lieber Freund. | | 43. Also muss ich nun gehen und sage daher auf Wiedersehn, lieber Freund. | ||
|} | |} | ||
<br> | |||
==Next Contact Report== | ==Next Contact Report== | ||
[[Contact Report 718]] | [[Contact Report 718]] | ||
==Further Reading== | ==Further Reading== | ||
{{LINKNAVS}} | {{LINKNAVS}} |
Latest revision as of 14:02, 14 June 2025
IMPORTANT NOTE
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
This is an unofficial but authorised translation of a FIGU publication.
N.B. This translation contains errors due to the insurmountable language differences between German and English.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Before reading onward, please read this necessary prerequisite to understanding this document.
Introduction
- Contact Reports Volume / Issue: 17 (Plejadisch-Plejarische Kontaktberichte Block 17)
- Pages: 263–299 [Contact No. 710 to 722 from 11.09.2018 to 08.08.2019] Stats | Source
- Date and time of contact: Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs
- Translator(s): DeepL Translator
- Date of original translation: Saturday, 24th April 2021
- Corrections and improvements made: Joseph Darmanin
- Contact person(s): Ptaah
Synopsis
This is the entire contact report. It is an authorised but unofficial DeepL preliminary English translation and most probably contains errors. Please note that all errors and mistakes, etc., will continuously be corrected, depending on the available time of the involved persons (as contracted with Billy/FIGU). Therefore, do not copy-paste and publish this version elsewhere, because any improvement and correction will occur HERE in this version!
Contact Report 717
English Translation
|
Original High German
|
Seven Hundred Seventeenth Contact | Siebenhundertsiebzehnter Kontakt |
Thursday, 4th April 2019, 21:06 hrs | Donnerstag, 4. April 2019, 21.06 Uhr |
Billy: | Billy: |
Ptaah, you come at an early hour today, dear friend. But be welcome and also greeted. It is actually fine with me, because I wrote something about how it all began with the Centre and I also set out some things that will probably be of interest to the passive members and should also be a thanks and obituary for Elsi. If I were to read the whole thing to you, it would take quite a bit of time because it is all 7 or 8 pages, so I guess you can take it from the computer and read it later if that is okay with you. | Ptaah, du kommst heute zu früher Stunde, lieber Freund. Sei aber willkommen und auch gegrüsst. Ist mir eigentlich auch recht so, denn ich habe etwas darüber geschrieben, wie alles mit dem Center begann und ich auch einiges darlegen konnte, was wohl auch die Passiv-Mitglieder interessieren wird und auch ein Dank und Nachruf für Elsi sein soll. Wenn ich dir das Ganze vorlesen würde, dann nähme es ziemlich Zeit in Anspruch, weil alles 7 oder 8 Seiten umfasst, weshalb du es wohl aus dem Computer übernehmen und später lesen kannst, wenn dir das recht ist. |
Ptaah: | Ptaah: |
1. I also salute you, Eduard, my friend. | 1. Auch ich grüsse dich, Eduard, mein Freund. |
2. Naturally I can and will transfer everything from the computer and then read it later at my leisure when I can deal with it undisturbed. | 2. Natürlich kann und will ich alles aus dem Computer übernehmen und es dann später in Ruhe lesen, wenn ich mich ungestört damit befassen kann. |
In Memory, my last Greeting for a dear Human Being Elsi Moser, b. 27th March 1927, d. 4th Dec. 2018 |
Im Gedenken, mein letzter Gruss für einen lieben Menschen Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 |
If I have a few words to say about Elsi Moser, I cannot help but connect the acquaintance and very friendly relationship between her and me with what happened in my life from the time I met Elsi in Regensdorf in 1943 until the time we met again 30 years later. And this happened according to a prediction of Sfath in the 1940s, in which he explained that an ancient predestination would bring us together again after long years, in order to work together for many years for the building up of the mission, the worldwide spreading of the 'Teaching of the Truth, Teaching of the Spirit, Teaching of the Life' and thus also for the concerns of FIGU and to lead everything to success. | Wenn ich einige Worte zu Elsi Moser zu sagen habe, dann komme ich nicht umhin, die Bekanntschaft und sehr freundschaftlich verbundene Beziehung zwischen ihr und mir damit zu verbinden, was sich seit damals, als ich Elsi 1943 in Regensdorf kennenlernte, bis zu dem Zeitpunkt in meinem Leben ergeben hat, als wir uns dann erst nach 30 Jahren wieder begegneten. Und dies geschah gemäss einer Voraussage von Sfath in den 1940er Jahren, bei der er erklärte, dass uns eine uralte Vorbestimmung nach langen Jahren wieder zusammenführen werde, um gemeinsam viele Jahre für den Aufbau der Mission, die weltweite Verbreitung der ‹Lehre der Wahrheit, Lehre des Geistes, Lehre des Lebens› und damit auch für die Anliegen der FIGU zu arbeiten und alles zum Erfolg zu führen. |
I founded the FIGU association 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' in 1973 at Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, but it was not until the 16th of June 1978 that it was incorporated in 8488 Turbenthal. (As a result of the current UFO concerns worldwide at that time, the FIGU association was temporarily named 'and Ufology Studies' instead of the final name 'Universell' and has only been officially listed again with the correct original name 'Universell' since 2018). | Den Verein FIGU ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell› gründete ich in erster Folge im Jahr 1973 an der Wihaldenstrasse 10, 8340 Hinwil, doch wurde er erst am 16. Juni 1978 in 8488 Turbenthal statuiert. (Infolge der zu jener Zeit weltweit aktuellen UFO-Belange wurde der Verein FIGU vorübergehend jedoch anstatt mit der Endbenennung ‹Universell› mit ‹und Ufologiestudien› genannt und wird erst seit 2018 wieder offiziell mit der richtigen Ursprungsbenennung ‹Universell› aufgeführt.) |
But the fact that Elsi and I met again after 30 years required a special providence that came from Olgi Walder, because Elsi Moser only fundamentally found the way to the fulfilment of the predestination for the mission by Olgi drawing her attention to my activity and thus especially to the spiritual teachings and my contact with the Plejaren. My thanks are also due to Olgi Walder in particular. She was the main person in this respect, because she turned an important cog in the whole gear of the preliminary provisions and only in this way made it possible that everything could come about in the way it was supposed to. And what Olgi as a FIGU core group member also took upon herself and did, when she made great efforts and fulfilled her duties, but also stood faithfully to the mission and to the FIGU, as is still her nature at her present advanced age of over 90 years, that requires special thanks. – Dear and heartfelt thanks, Olgi. | Dass aber Elsi und ich uns nach 30 Jahren wieder begegneten, das bedurfte einer besonderen Fügung, die von Olgi Walder ausging, denn grundlegend fand Elsi Moser den Weg in bezug auf die Erfüllung der Vorbestimmung zur Mission erst dadurch, indem sie von Olgi auf meine Tätigkeit und damit speziell auf die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren aufmerksam gemacht wurde. Folgedem gebührt also speziell auch Olgi Walder mein Dank. Sie war nämlich diesbezüglich die Hauptperson, denn sie hat im ganzen Getriebe der Vorbestimmungen ein wichtiges Rädchen gedreht und erst dadurch ermöglicht, dass sich alles derart ergeben konnte, wie es sich erfüllen sollte. Und was Olgi als FIGU-KG-Mitglied auch auf sich genommen und getan hat, als sie grossen Einsatz leistete und ihre Pflichten erfüllte, wie aber auch treu zur Mission und zur FIGU stand, wie ihr das in ihrem heutigen hohen Alter von über 90 Jahren noch immer eigen ist, das bedarf eines besonderen Dankes. – Lieben und herzlichen Dank, Olgi. |
Billy | Billy |
Some things Olgi Walder can say about Elsi Moser | Einiges, was Olgi Walder über Elsi Moser sagen kann |
Zurich, 16th February 2019 | Zürich, 16. Februar 2019 |
Dear Billy, | Lieber Billy, |
here at last is your requested report on Elsi, and what I knew of her. | hier endlich Dein gewünschter Bericht über Elsi, und was ich von ihr wusste. |
Elsi Moser, born 27th March 1927, died 4th Dec. 2018. | Elsi Moser, geb. 27. März 1927, gest. 4. Dez. 2018 |
I met Elsi around 1970 in a Zurich schoolhouse in Zurich Seebach, she was a handicraft teacher, I was a music teacher. | Elsi lernte ich ca. 1970 in einem Zürcher Schulhaus in Zürich Seebach kennen, sie war Handarbeits-, ich war Musiklehrerin. |
Sometime, a little later, I discovered a small advertisement in 'Esotera' (the contents of which I no longer remember). I became interested and contacted my friend Margreth Flammer at the address given, and so we got in touch with 'Billy'. This human being 'BEAM' or 'Billy' Eduard Albert Meier, was so fascinating and great with his knowledge, his wisdom and his contacts to extraterrestrials. We then formed a small group with like-minded people, were often allowed to accompany Billy to his contacts, and we heard a lot about Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal and others. Billy's family lived at that time in a small, ancient farmhouse, a 'Chrutz', in Hinwil in the Zurich Oberland. I told Elsi about these meetings in the interest group. Soon she joined us and had become an enthusiastic follower. I still remember exactly how she campaigned to find a bigger and better place for the Billy family to live. And when we decided to buy the 'Hinterschmidrüti', Elsi led the negotiations with the previous owner of the farmhouse, with I chauffeuring her each time. The continuation of the whole development is well known. | Irgendeinmal, etwas später, entdeckte ich im ‹Esotera› ein kleines Inserat (dessen Inhalt ich nicht mehr weiss). Interessiert geworden, meldete ich mich zusammen mit meiner Freundin Margreth Flammer bei der angegebenen Anschrift, und so kamen wir in Verbindung mit ‹Billy›. Dieser Mensch ‹BEAM› resp. ‹Billy› Eduard Albert Meier, war so faszinierend und grossartig mit seinem Wissen, seiner Weisheit und seinen Kontakten zu Ausserirdischen. Wir bildeten sodann mit Gleichgesinnten eine kleine Gruppe, durften Billy oft ein Stück weit zu seinen Kontakten begleiten, und wir hörten viel von Sfath, Semjase, Ptaah, Quetzal und anderes mehr. Die Familie von Billy wohnte damals in einem kleinen, uralten Bauernhaus, einem ‹Chrutz›, in Hinwil im Zürcher Oberland. Elsi erzählte ich von diesen Treffen in der Interessengruppe. Bald schloss sie sich uns an und war eine begeisterte Anhängerin geworden. Noch genau erinnere ich mich, wie sie sich eingesetzt hat, für die Billy-Familie eine grössere und bessere Bleibe zu suchen. Und als wir beschlossen, die ‹Hinterschmidrüti› zu kaufen, führte Elsi die Verhandlungen mit der Vorbesitzerin des Bauernhauses, wobei ich sie jeweils chauffiert habe. Die Fortsetzung der ganzen Entwicklung ist bekannt. |
I heard nothing more from Elsi for many years. Margreth has died in the meantime – on the 15th of May 1990. Between about 2000 and 2005, Elsi surprisingly answered the phone. I learned that she had found a home in France in a small house in the village of Romenay la Curtilles. During all the next few years, our contact remained only by telephone and sporadically. She hardly ever talked about what had happened to her in the meantime. | Von Elsi hörte ich viele Jahre nichts mehr. Margreth ist in der Zwischenzeit – am 15. Mai 1990 – gestorben. So ungefähr zwischen ca. 2000 und 2005 meldete sich Elsi überraschend am Telephon. So erfuhr ich, dass sie in Frankreich in einem kleinen Häuschen, in der Ortschaft Romenay la Curtilles, ihr Heim gefunden hatte. Während all der nächsten Jahre blieb unser Kontakt nur telephonisch und sporadisch erhalten. Was bei ihr in der Zwischenzeit alles geschehen war, darüber sprach sie kaum. |
Now came the year 2017! Shortly before Christmas, a Vreni (her friend) called me, Elsi had suddenly fallen over (in the presence of Vreni). So she came to the hospital there with a broken shoulder, and she was also in bad health otherwise. Around mid-January 2018, she was taken to Switzerland by her nephew without having been back to her house. She was then operated on in the Winterthur hospital (the hospital in Bülach had no space available). As soon as she was feeling a little better, a home was found for her in Lucerne. It was the nursing home 'Linde' in Grosswangen. From then on, our contact became more intensive, and according to her statements, she had been very lovingly cared for. However, her body must have been very frail and she was also sad because she had been torn away from her beloved little house with all her belongings etc., especially her books, which Eva always had to send her. So from then on she lived in the 'Linde', slowly learned to walk again with the rollator, and her speech became visibly more understandable. But her 'head' remained 100% fit all the time! Very often she spoke of Billy and asked me to tell Billy in her own words: "Please tell him I want to thank him from the bottom of my heart for all he has done and is still doing for our Earth and humanity, thank you, thank you." | Jetzt kam das Jahr 2017! Kurz vor Weihnachten rief mich eine Vreni (ihre Freundin) an, Elsi sei plötzlich umgefallen (in der Gegenwart von Vreni). So kam sie ins dortige Spital mit gebrochener Schulter, und sie war auch sonst in schlechtem gesundheitlichen Zustand. Ca. Mitte Januar 2018 wurde sie von ihrem Neffen in die Schweiz geholt, ohne dass sie nochmals in ihrem Haus gewesen war. Im Spital Winterthur wurde sie dann operiert (das Spital in Bülach hatte keinen Platz frei). Sobald es ihr etwas besser ging, fand man ein Heim für sie, und zwar im Luzernischen. Es war das Alters- und Pflegeheim ‹Linde› in Grosswangen. Ab da ist unser Kontakt intensiver geworden, und nach ihren Äusserungen war sie sehr liebevoll gepflegt worden. Ihr Körper muss aber sehr gebrechlich gewesen sein, und zudem war sie traurig, weil sie aus ihrem geliebten Häuschen mit all ihren Habseligkeiten usw., vor allem von ihren Büchern, die ihr Eva immer zuschicken musste, weggerissen worden war. Also lebte sie fortan in der ‹Linde›, lernte langsam mit dem Rollator wieder gehen, und ihre Sprache wurde zusehends verständlicher. Ihr ‹Kopf› aber blieb die ganze Zeit 100%ig fit! Sehr oft sprach sie von Billy und bat mich, Billy mit ihren eigenen Worten auszurichten: «Bitte sage ihm, ich möchte ihm von ganzem Herzen danken für alles, was er für unsere Erde und die Menschheit getan hat und immer noch tut, danke, danke.» |
That same day I called Billy with this heartfelt message. In the evening I then tried to call Elsi to inform her and also to give Billy's greetings. But she did not answer and did not pick up the phone. On the third day, her nephew took the call because he had been asked to go to the home because Elsi had suffered a brain haemorrhage. In the afternoon, it was 4 December, I inquired again with the home's management about Elsi's condition, but I was given the answer: "She died this morning between 9 and 10 hrs." That was how her life ended. | Noch am selben Tag rief ich Billy mit dieser Herzensbotschaft an. Am Abend versuchte ich dann, Elsi anzurufen, um sie zu informieren und auch die Grüsse von Billy auszurichten. Sie antwortete aber nicht und nahm den Hörer nicht ab. Am dritten Tag nahm ihr Neffe den Anruf entgegen, denn er war ins Heim gebeten worden, weil Elsi eine Hirnblutung erlitten hatte. Am Nachmittag, es war der 4. Dezember, erkundigte ich mich erneut bei der Heimleitung nach dem Befinden von Elsi, doch es wurde mir die Antwort zuteil: «Sie ist heute morgen zwischen 9 und 10 Uhr gestorben.» So endete ihr Leben. |
Since the time at Hinterschmidrüti, I have never seen Elsi in person again. According to her friend Vreni's description, she had become white-haired, walked slightly stooped and was very frail, she also seemed very delicate. She must have been very much appreciated and liked in the 'Linde' home. | Seit der Zeit in der Hinterschmidrüti habe ich Elsi nie mehr persönlich gesehen. Nach der Beschreibung von ihrer Freundin Vreni soll sie weisshaarig geworden, leicht gebückt gegangen, und sehr gebrechlich gewesen sein, zudem habe sie auch sehr zart gewirkt. Im Heim ‹Linde› muss man sie sehr geschätzt und gern gehabt haben. |
Dear Billy, I hope I have given you a small overview of what I knew about Elsi. Excuse me for my writing, because I almost only write with a magnifying glass, the macula (degeneration) accompanies my age (93 years old). | Lieber Billy, ich hoffe, Dir einen kleinen Überblick darüber gegeben zu haben, was ich von Elsi wusste. Entschuldige meine Schrift, denn ich schreibe fast nur noch mit der Lupe, die Macula (Degeneration) begleitet mein Alter (93 Jahre alt). |
Kind regards | Liebe Grüsse |
Olgi | Olgi |
How it all began with Elsi Moser | Wie mit Elsi Moser alles begann |
and a few words about how the old farm Hinterschmidrüti became the SSSC. | und einige Worte darüber, wie aus dem alten Bauernhof Hinterschmidrüti das SSSC wurde. |
It was in the summer of 1943 when I was able to spend a month's holiday with my aunt Martha and my godfather Alfred (godfather), who was a prison warden at Regensdorf Prison. One day I was loafing through the village and went under a portico to the right of the road. After a few metres I saw something moving on the ground, whereupon I looked to see what it was and realised that it was a young swallow that had obviously fallen out of its nest. Picking up the young and already quite feathered bird carefully with my hands, I looked around and saw a swallow's nest on a wall ledge on the ceiling of the portico, from which the young swallow had probably fallen out. So I tried to put it back into its nest and reached up, but unfortunately I was too small with my six years, because the ceiling of the portico and therefore also the swallow's nest were too high for me to reach up and put the young swallow into the nest. | Es war im Sommer 1943, als ich bei meiner Tante Martha und bei meinem Götti Alfred (Patenonkel), der in der Strafanstalt Regensdorf Gefangenenwart war, einen Monat lang Ferien verbringen konnte. Eines Tages lümmelte ich durchs Dorf und ging rechts von der Strasse unter einem Säulengang hindurch. Nach einigen Metern sah ich am Boden etwas, das sich bewegte, worauf ich nachsah, worum es sich handelte und erkannte, dass es ein junges Schwälbchen war, das offenbar aus seinem Nest gefallen war. Das junge und schon recht befiederte Vögelchen vorsichtig mit meinen Händen aufhebend, schaute ich umher und sah an einem Mauerquervorsprung an der Decke des Säulenganges ein Schwalbennest, aus dem das junge Schwälbchen wohl herausgefallen war. Also versuchte ich, es wieder in sein Nest zurückzulegen und streckte mich deshalb hoch, doch war ich mit meinen sechs Altersjahren leider zu klein, weil die Säulengangdecke und demzufolge auch das Schwalbennest für mich zu hoch angebracht waren, als dass ich hoch genug hinaufgreifen und die Jungschwalbe hätte ins Nest tun können. |
Thinking for a moment, I stepped out into the street and looked around, hoping to see someone or an adult who could have helped me put the young bird back into its nest, but there was simply no one around to help me. But then I saw an older girl on a bicycle and called out to her that she should ride over because I needed her help. She did indeed answer my call, rode up to me, got off the bike and asked what was wrong with me calling her, whereupon I explained the matter to her and she quickly agreed to comply with my request. | Kurz überlegend, trat ich dann auf die Strasse hinaus und schaute um mich, in der Hoffnung, jemanden resp. einen Erwachsenen zu sehen, der oder die mir hätte behilflich sein können, um das Jungvögelchen wieder in sein Nest legen zu können, doch war einfach niemand rundumher, der oder die mir hätte helfen können. Dann aber sah ich ein älteres Mädchen auf einem Fahrrad daherradeln und rief diesem zu, dass es doch herfahren solle, weil ich seine Hilfe benötige. Tatsächlich folgte es meinem Ruf, fuhr zu mir her, stieg vom Rad und fragte, was denn sei, dass ich es herrufe, worauf ich ihm die Sache erklärte und es sich schnell bereitfand und also einwilligte, meinem Wunsch Folge zu leisten. |
And so we went back together into the portico, where I showed the girl where the swallow's nest was placed under the portico ceiling and gave her the young bird in her hands, which she took very carefully, reached up high and was able to put it into the nest without any problem, for which I thanked her, of course, because I was very happy that together we were able to bring the little young swallow to safety. This was even more so because, as soon as the little swallow was back in the nest, a cat came sneaking through the portico and sniffing around on the ground, because it was probably still aware of the smell of the young bird. And before I knew it, the girl shooed the feline away, who quickly disappeared out of the portico and onto the other side of the road. | Und so gingen wir zusammen in den Säulengang zurück, wo ich dem Mädchen zeigte, wo das Schwalbennest unter der Säulengangdecke angebracht war und ihm das junge Vögelchen in die Hände gab, das es sehr vorsichtig nahm, hoch hinaufgriff und es problemlos ins Nest legen konnte, wofür ich mich natürlich bedankte, denn ich war sehr froh darüber, dass wir zusammen das kleine junge Schwälbchen in Sicherheit bringen konnten. Dies erst recht noch deswegen, weil, kaum war das Schwälbchen wieder im Nest, eine Katze durch den Säulengang geschlichen kam und am Boden umherschnupperte, weil sie wohl den Geruch des Jungvogels noch wahrnahm. Und ehe ich mich versah, verscheuchte das Mädchen das Katzentier, das schnell aus dem Säulengang und auf die andere Strassenseite verschwand. |
Thanking me another time for my loving help, the girl asked me who I was and what my name was, which I told her, of course, to which she replied that it was Elsi, Elsi Moser. Then we talked for a while, and the girl went on to explain that she was not from Regensdorf, but came from Niederglatt, lived there and was on a bike tour in the beautiful summer weather. So I said that I was also from another place, namely Bülach, and that I was on holiday in Regensdorf with my godfather and aunt. When we got into conversation like that, I told the girl what was happening inside me, namely that I liked her very much and that it seemed to me as if we had known each other forever and that we were somehow unusually connected, to which she replied that it was the same for her and that everything was so strange. So it may have been half an hour that we talked and exchanged thoughts before we said goodbye. And when I listen to that short conversation, I can still hear her voice, as well as the words I said as a boy when we parted: "We will see each other again, but I do not know when. Why I said that, I did not know, but I felt something strange inside me that simply made me say those words, for which, however, Sfath later gave me the explanation. After we had said goodbye to each other, we both went our separate ways again, after which, by a certain coincidence, we did not meet again in person until about 30 years later, and then I was also employed together for a long time for the purchase of Hinterschmidrüti and for various works concerning the mission. | Mich ein andermal für die liebevolle Hilfe bedankend, kam dann vom Mädchen die Frage, wer ich denn sei und welchen Namen ich hätte, den ich ihr natürlich nannte, worauf sie erwiderte, dass es Elsi heisse, Elsi Moser. Danach unterhielten wir uns einige Zeit, wobei das Mädchen weiter erklärte, dass es nicht von Regensdorf sei, sondern von Niederglatt herkomme, dort wohne und es bei dem so wunderschönen Sommerwetter auf einer Radtour sei. Also sagte ich, dass ich auch von einem anderen Ort herkomme, nämlich von Bülach und dass ich in Regensdorf bei meinem Götti und meiner Tante in den Ferien sei. Als wir so miteinander ins Gespräch kamen, sagte ich dem Mädchen, was sich in mir abspielte, nämlich dass es mir ausserordentlich sympathisch sei und es mir schien, als ob wir uns schon immer kennen würden und wir irgendwie ungewöhnlich miteinander verbunden seien, wozu es erwiderte, dass es auch ihm so ergehe und alles so seltsam sei. So mag es denn vielleicht eine halbe Stunde gewesen sein, da wir miteinander redeten und Gedanken austauschten, ehe wir uns verabschiedeten. Und wenn ich dem damaligen kurzen Gespräch nachlausche, dann höre ich noch heute ihre Stimme, wie auch meine Worte, die ich als damaliger Knabe zum Abschied sagte: «Mèr wärdèd öis wiedèr gsee, nur weiss inöd wänn.» Warum ich das sagte, wusste ich nicht, doch verspürte ich in mir irgend etwas Seltsames, das mich einfach veranlasste, diese Worte zu sagen, wofür mir aber später von Sfath die Erklärung gegeben wurde. Nachdem wir einander verabschiedet hatten, gingen wir beide wieder unserer Wege, wonach wir uns durch eine bestimmte Fügung erst rund 30 Jahre später wieder persönlich trafen und dann auch längere Zeit zusammen für den Kauf der Hinterschmidrüti und für diverse Arbeiten hinsichtlich der Mission beschäftigt waren. |
In later years I went out into the world, worked and spent a decade and a half in various countries in Europe, North Africa, in various states in Arabia, as well as in Turkey, Afghanistan, Persia, India, Kashmir and in Ceylon, which was renamed Sri Lanka on the 22nd of May 1972 following a new constitution. As usual with earthlings, the whole thing eventually led to armed conflicts and eventually to civil war, as Tamil separatists claimed the territory of Sri Lanka, and so from 1983 to 2009 there was an ongoing armed conflict in which the separatists, mainly the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), fought for independence from the island state of Sri Lanka. On the 23rd of July 1983, the whole thing culminated in a civil war between the Sinhalese and the Tamils, after which the whole misery ended only after more than 25 years, on the 18th of May 2009, whereby, according to Plejaren data, the hostilities claimed more than 133,000 lives until the complete military victory of the Sri Lankan government troops over the rebels during the years from 1983 to 2009. | In späteren Jahren zog ich in die Welt hinaus, arbeitete und verbrachte eineinhalb Jahrzehnte in verschiedenen Ländern in Europa, Nordafrika, in diversen Staaten in Arabien, wie auch in der Türkei, Afghanistan, Persien, Indien, Kaschmir und in Ceylon, das infolge einer neuen Verfassung am 22. Mai 1972 in Sri Lanka umbenannt wurde. Wie üblich bei den Erdlingen, führte letztendlich das Ganze zu Waffengängen und schlussendlich zum Bürgerkrieg, denn tamilische Separatisten beanspruchten das Gebiet Sri Lankas, und so fand von 1983 bis 2009 ein dauernder bewaffneter Konflikt statt, in dem die Separatisten, und zwar vor allem die ‹Liberation Tigers of Tamil Eelam› (LTTE), um die Unabhängigkeit vom Inselstaat Sri Lanka kämpften. Am 23. Juli 1983 mündete folgedem das Ganze in einen Bürgerkrieg zwischen den Singhalesen und Tamilen aus, wonach das ganze Elend erst nach über 25 Jahren, am 18. Mai 2009 endete, wobei, gemäss plejarischen Angaben, die Kriegshandlungen bis zum vollständigen militärischen Sieg der sri-lankischen Regierungstruppen über die Rebellen während den Jahren von 1983 bis 2009 mehr als 133'000 Todesopfer forderten. |
Even in my time when I was in Ceylon, the population was ¾ Sinhalese – Sinhalese means 'lion man' by the way – while the population of Tamils was about 15% of the total, with about 10% of the whole country's inhabitants being believers in Islam, referred to as 'Moors', with this data probably having remained about the same until today. | Schon zu meiner Zeit, als ich in Ceylon war, bestand die Bevölkerung aus ¾ Singhalesen – Singhalese bedeutet übrigens ‹Löwenmensch› –, während die Bevölkerung der Tamilen etwa 15% der gesamten Einwohner betrug, wobei etwa 10% der ganzen Landeseinwohner Islamgläubige waren, die als ‹Moors› bezeichnet wurden, wobei sich diese Daten wohl bis heute etwa im gleichen Rahmen erhalten haben dürften. |
Back in the 1960s, when I was still in the 2 Pakistan states, they were still divided into West Pakistan and East Pakistan, divided by India, hence West Pakistan was – as it still is today – west of India, while East Pakistan was located beyond India in the east. This division of Pakistan came about through the partition of the former British India as a result of religious and ethnic disputes, which ultimately led to the creation of the two independent states of Pakistan-East Pakistan and India between the 14th and 15th of August 1947, whereby Pakistan consisted of two parts until 1971, namely West Pakistan, the actual present-day Pakistan, and East Pakistan, which is today called Bangladesh or 'Bangla Desh', in German 'Free Bengal'. | Damals, in den 1960er Jahren, als ich noch in den 2 Pakistanstaaten war, waren diese noch in West- und Ostpakistan geteilt, und zwar geteilt durch Indien, folglich Westpakistan – wie heute noch – westlich von Indien war, während Ostpakistan jenseits von Indien im Osten anberaumt wurde. Zustande kam diese Teilung Pakistans durch die Aufteilung des vormaligen Britisch-Indien, und zwar infolge religiöser und ethnischer Auseinandersetzungen, die letztlich zwischen dem 14. und 15. August 1947 zur Gründung der 2 unabhängigen Staaten Pakistan-Ostpakistan und Indien führten, wobei Pakistan bis 1971 aus 2 Teilen bestand, eben Westpakistan, das eigentliche heutige Pakistan, und Ostpakistan, das heute Bangladesch resp. ‹Bangla Desh›, auf Deutsch ‹Freies Bengalen›, genannt wird. |
The division of the former British India into two dominions or into an administratively independent country of the British Empire and Commonwealth, as was laid down in writing in the Indian Independence Act of 1947 when the former British India was divided up, thus also putting an end to British colonial rule on the Indian subcontinent. The partition process was not peaceful, however, as the civil war-like state that broke out led to the deaths of around 1.1 million human beings, according to Plejaren figures, while 21 million human beings were deported, resettled or displaced as a result of the partition of British India. | Die Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien erfolgte also in 2 Dominions resp. in ein der Verwaltung nach selbständiges Land des Britischen Reiches und Commonwealth, wie es bei der Aufteilung des ehemaligen Britisch-Indien im Indian Independence Act 1947 schriftlich festgehalten wurde, womit auch die britische Kolonialherrschaft auf dem indischen Subkontinent ihr Ende fand. Der Teilungsprozess verlief aber nicht friedlich, denn der ausgebrochene bürgerkriegsähnliche Zustand führte gemäss plejarischen Angaben zum Tod von rund 1,1 Millionen Menschen, während 21 Millionen Menschen infolge der Aufteilung von Britisch-Indien deportiert, umgesiedelt oder vertrieben wurden. |
In 1964, when I was travelling overland from Turkey on an assignment to Syria, Iraq and Kuwait, I lost my left arm in a bus accident in Iskenderun, after which I went to Syria, Iraq and Kuwait. Then I went back to Greece, where I married a Greek woman in 1965, but then moved with her again to India, where we settled in Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, where I had lived and worked before and was called Doctor Saab by various people. In 1967 we made our way back to Europe by land, and then my wife gave birth to our daughter Gilgamesha at Lady Dufferin Hospital, McConaghey Road in Quetta, Balochistan, Pakistan, on the way home. Quetta is the capital of the province of Balochistan, in western Pakistan, and has a population of about one million, with several ethnic groups living in the city, but the largest being the Pashtuns; and as a result of the extensive ethnic diversity, several languages are also spoken in Quetta. | Als ich dann 1964 von der Türkei aus, infolge eines Auftrages, auf dem Landweg nach Syrien, Irak und Kuwait unterwegs war, geschah es, dass ich in Iskenderun bei einem Autobusunfall meinen linken Arm einbüsste, wonach ich dann aber doch noch nach Syrien, Irak und Kuwait ging. Danach ging es zurück nach Griechenland, wo ich im Jahr 1965 eine Griechin heiratete, danach aber mit ihr nochmals nach Indien zog, wo wir uns im Ashoka Ashram, Gurgoan Road, Mehrauli, niederliessen, wo ich schon früher gewohnt und gearbeitet hatte und von diversen Leuten Doktor Saab genannt wurde. 1967 machten wir uns wieder auf dem Landweg zurück nach Europa, wobei dann meine Frau auf dem Heimweg im Lady Dufferin-Hospital, McConaghey Road in Quetta, Belutschistan, Pakistan, unsere Tochter Gilgamesha gebar. Quetta ist die Hauptstadt der Provinz Belutschistan, im Westen von Pakistan, und hat etwa eine Million Einwohner, wobei in der Stadt mehrere Volksgruppen leben, jedoch die grösste die der Paschtunen ist; und infolge der umfangreichen Volksvielfältigkeit werden in Quetta auch mehrere Sprachen gesprochen. |
When I finally returned to Switzerland in the summer of 1970, naturally with my wife and daughter, our son Atlantis Sokrates was born in the hospital in Wetzikon in August, as the second and intended last offspring. In order to earn the necessary living back home, I first looked for a job where I had worked before as a machinist – with the road builder Alfredo Piatti in Dietlikon. Then, after a year, I changed jobs and started working as a night watchman at the machine factory in Rüti, because I was underpaid for my hard work, which two men had done together before me. They told me personally that they each had a third more hourly pay than I did, namely Fr. 9.– each, while I was only paid Fr. 6. – just for the work I did as a one-armed man, but which two healthy men had done before me and were paid much better for it. But that was certainly not the way of Alfredo, whom I knew personally from my earlier work, when I was employed by his foreman Sageti as a machinist on the road construction site. So the injustice must have come from the office and new people, as a result of which I gave up my job and then worked as a night watchman and also as a night porter for the next few years. | Als ich im Sommer 1970 endgültig in die Schweiz zurückkehrte, natürlich mit Frau und Tochter, wurde dann im Spital Wetzikon im August unser Sohn Atlantis Sokrates geboren, und zwar als 2. und vorgesehene letzte Nachkommenschaft. Um nun auch in der Heimat wieder den notwendigen Lebensunterhalt zu verdienen, suchte ich zuerst dort einen Job, wo ich schon früher einmal als Maschinist arbeitete – beim Strassenbauer Alfredo Piatti in Dietlikon. Nach einem Jahr dann wechselte ich meine Arbeitsstelle und begann als Nachtwächter in der Maschinenfabrik Rüti, weil ich für meine strenge Arbeit unterbezahlt wurde, die vor mir 2 Mann zusammen gemacht hatten. Diese sagten mir persönlich, dass sie je einen Drittel mehr Stundenlohn hatten als ich, nämlich je Fr. 9.–, während mir nur Fr. 6. – bezahlt wurden, eben für die Arbeit, die ich als Einarmiger verrichtete, die aber vor mir 2 gesunde Männer ausgeführt hatten und viel besser dafür bezahlt wurden. Das aber war bestimmt nicht die Art von Alfredo, den ich von meiner früheren Arbeit her persönlich kannte, als ich von seinem Bauführer Sageti als Maschinist auf dem Strassenbau eingesetzt wurde. Also musste das Unrecht wohl vom Büro und von neuen Leuten ausgegangen sein, folgedem ich meine Arbeit aufgab und dann die nächsten Jahre als Nachtwächter und auch als Nachtportier arbeitete. |
In 1972, I bought an older house on Oberdorfstrasse in Hinwil next to the local museum, where Jacobus helped me to enlarge the cellar. I then built a large aviary on the adjoining property, started breeding budgies and sold my breeding parakeets throughout Switzerland. But because a new man was hired as night watchman at the Rüti machine factory, who proved to be quarrelsome and domineering and devised pathologically stupid night watch rules, I quit my job and from then on worked for Wache AG Zurich as a night watchman in Wallisellen, where I had to check large parts of industry, the local bank, the watchmaker and jewellery business, etc., and supervise them at night. After some time, I was offered a job as a night watchman and night porter closer to home, at Zellweger AG in Uster, which also included the task of monitoring the fire alarm system of the Wagerenhof Foundation. I naturally changed my job and was now able to reach my workplace daily on my moped, instead of having to travel long distances by train to Zurich and back to Hinwil every day. The certified Wagerenhof Foundation in Uster offers human beings with 'mental' or consciousness-related and multiple impairments a permanent home in a multifaceted living space (https://www.wagerenhof.ch/). | 1972 kaufte ich an der Oberdorfstrasse in Hinwil neben dem Ortsmuseum ein älteres Flarzhaus, bei dem mir Jacobus half, den Keller zu vergrössern. Dann baute ich auf dem angrenzenden Hausgrundstück eine grosse Volière, begann eine Wellensittichzucht und verkaufte schweizweit meine Zuchtsittiche. Weil dann aber in der Maschinenfabrik Rüti ein neuer Mann als Nachtwachechef eingestellt wurde, der sich als streitsüchtig und herrschsüchtig erwies und krankhaft dumme Nachtwacheregeln ersann, kündigte ich meine Stelle und arbeitete fortan bei der Wache AG Zürich als Nachtwächter in Wallisellen, wo ich grosse Teile der Industrie, die dortige Bank, das Uhrmacher- und Schmuckgeschäft usw. zu kontrollieren und nachts zu beaufsichtigen hatte. Als mir dann nach geraumer Zeit näher bei meinem Wohnort, und zwar bei der Firma Zellweger AG in Uster, eine Stelle als Nachtwächter und Nachtportier angeboten wurde, die auch mit der Aufgabe der Überwachung der Feuermeldeanlage der ‹Stiftung Wagerenhof› verbunden war, da wechselte ich natürlich meine Arbeitsstelle und konnte diese fortan täglich mit meinem Mofa erreichen, dies, anstatt dass ich täglich lange mit der Eisenbahn nach Zürich und anderntags auch wieder zurück nach Hinwil unterwegs sein musste. Die zertifizierte Stiftung Wagerenhof in Uster bietet Menschen mit einer ‹geistigen› resp. bewusstseinsmässigen und mehrfachen Beeinträchtigung ein bleibendes Zuhause in einem vielgestaltigen Lebensraum (https://www.wagerenhof.ch/). |
When our house in Oberdorfstrasse became too small in 1973 because of an unforeseen increase in the number of children, and because I had designed our house from the beginning for only 4 persons, i.e. for the parents and 2 children, I sold the house to the municipality of Hinwil, which was very interested in it. They were very interested in us, my family and I. I was therefore kindly offered an old farmhouse at Wihaldenstrasse 10 in Hinwil, temporarily and without rent, which was later demolished when it was empty again, and a retirement home was built on its site. I was also able to take my large aviary with me and continue to breed budgies, maintain it and even expand it to include some other and larger parakeet species, whereby I also had buyers for the offspring throughout Switzerland. During all this time, however, I was always looking for a new place to live, but the Hinterschmidrüti farm was always on my mind. It was located in the Tösstal valley on the mountain above Schmidrüti and I had known it since I was a boy because my mother had been born in the neighbouring village of Aegetswil and I had therefore often been with her in the area. | Als dann 1973 unser Haus an der Oberdorfstrasse zu klein wurde, weil sich unvorhergesehener Nachwuchs einstellte, und weil ich unser Haus schon von Beginn an für nur 4 Personen ausgerichtet hatte, also für die Eltern und 2 Kinder, verkaufte ich das Haus an die Gemeinde Hinwil, die sehr daran interessiert war. Entgegenkommend wurde uns, meiner Familie und mir, daher auch in Hinwil an der Wihaldenstrasse 10 übergangsmässig und ohne Miete ein altes Bauernhaus zur Verfügung gestellt, das später, als es wieder leer stand, abgerissen und an dessen Stelle eine Alterssiedlung gebaut wurde. Meine grosse Volière konnte ich auch dorthin mitnehmen und mich weiter um die Wellensittichzucht kümmern, sie aufrechterhalten und sie gar noch auf einige andere und grössere Sitticharten ausweiten, wobei ich für die Nachzuchten schweizweit auch Käufer hatte. Während der ganzen Zeit war ich jedoch immer auf der Suche nach einer neuen Wohnung, doch drehte sich dabei in meinem Gedächtnis immer der Hof Hinterschmidrüti herum, der im Tösstal am Berg droben bei Schmidrüti lag und den ich schon seit meiner Knabenzeit kannte, weil meine Mutter im Nachbarort Aegetswil geboren worden war und ich daher oft mit ihr in der Gegend war. |
Even when I was working as a night watchman at the Rüti machine factory, a few articles about me appeared in the newspaper 'Blick', one about my stays abroad, another about my night watch duties in Wallisellen. Another was about the fact that I also spent my free time helping people to regain their zest for life through psychological help. Inevitably, this was also connected with the 'teaching of the spirit', which quickly got around, as a result of which more and more people contacted me who were interested in this. So it came about that I set up a large room in the farmhouse for this purpose, in order to hold conversations with the emerging interest group in the sense of the spiritual teachings, whereby a man named Hans Jacob also stood out and placed an advertisement in an esoteric magazine, which had the consequence that more and more persons contacted me and a loose group quickly formed from this, which I called Free Interest Group, from which the name FIGU then also arose in the end. | Schon als ich in der Maschinenfabrik Rüti als Nachtwächter arbeitete, erschienen in der Zeitung ‹Blick› einige Leserartikel über mich, einer in bezug auf meine Auslandaufenthalte, ein anderer hinsichtlich meiner Nachtwachetätigkeit in Wallisellen. Ein weiterer war in bezug darauf, dass ich mich in meiner Freizeit auch damit beschäftigte, Mitmenschen durch psychologische Hilfe wieder lebensfroh werden zu lassen. Damit verbunden war zwangsläufig auch die ‹Geisteslehre›, was sich schnell herumgesprochen hat, folgedem sich immer mehr Leute bei mir meldeten, die sich für diese interessierten. Also kam es, dass ich einen grossen Raum des Bauernhauses dafür einrichtete, um mit der entstehenden Interessen-gruppe Gespräche im Sinn der Geisteslehre zu führen, wobei sich auch ein Mann namens Hans Jacob hervortat und in einem Esoterik-Heft ein Inserat aufschaltete, was zur Folge hatte, dass sich immer mehr Personen bei mir meldeten und sich schnell eine lose Gruppe daraus bildete, die ich Freie Interessengemeinschaft nannte, woraus dann in letzter Folge auch die Bezeichnung FIGU entstand. |
The advertisement in H. Jacob's esoteric magazine 'Esotera' was also read by Olgi Walder, which meant that she was interested and came to Hinwil and to Wihaldenstrasse 10 with her friend Margreth Flammer – as later also with some other women she knew who were also interested in spiritual teachings and my contact with the Plejaren – and we then all got to know each other well. Together with them, and Bernadette Brand also joined us, the permanent group 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences Universal) was formed, which we officially called 'Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien' (Free Interest Group for Frontier and Spiritual Sciences and Ufology Studies), which according to the Plejaren was how it should be at that time, purely for a purpose due to the UFO hype. But since this hype had passed in the meantime, the original name FIGU was brought back into use with the correct designation, namely 'Freie Interessengemeinschaft Universell'. | Das im Esoterik-Heft ‹Esotera› von H. Jacob aufgeschaltete Inserat wurde auch von Olgi Walder gelesen, was zur Folge hatte, dass sie sich dafür interessierte und mit ihrer Freundin Margreth Flammer – wie später auch mit einigen anderen ihr bekannten Frauen zusammen, die sich ebenfalls für die Geisteslehre und meinen Kontakt mit den Plejaren interessierten – nach Hinwil und zur Wihaldenstrasse 10 gekommen ist und wir uns dann alle auch gut kennenlernten. Zusammen mit ihnen, wobei sich auch Bernadette Brand dazugesellte, entstand dann die feste Gruppe ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften Universell›, die wir aber offiziell ‹Freie Interessengemeinschaft für Grenz- und Geisteswissenschaften und Ufologiestudien› nannten, was gemäss den Plejaren so sein sollte, und zwar zur damaligen Zeit infolge des UFO-Rummels rein zweckbedingt. Da aber dieser Rummel inzwischen vorbeiging, wurde der Ursprungsname FIGU mit der richtigen Benennung wieder zur Geltung gebracht, eben ‹Freie Interessengemeinschaft Universell›. |
Well, when Olgi Walder and her acquaintances appeared at my house at Wihaldenstrasse 10, there was the almost fabulous surprise and coincidence that one day the girl who had been helpful to me in Regensdorf in 1943, Elsi Moser, was also standing in the flesh at my front door, simply 30 years older. And as it happened to me then with the inner stirrings of familiarity, so it happened again now, not only with me, but also with Elsi, as she told me later and also spoke of how she had felt strange all the time since we had met in Regensdorf. She had never been able to forget our meeting and conversation back then, but very often the events of that time had passed through her mind and from time to time it had also appeared in her dreams and had triggered in her the desire to renew and continue our early acquaintance. | Nun, als Olgi Walder und ihre Bekannten bei mir an der Wihaldenstrasse 10 erschienen, da ergab sich die beinahe sagenhaft zu nennende Überraschung und Fügung, dass eines Tages auch das mir damals 1943 in Regensdorf hilfreich gewesene Mädchen, Elsi Moser, leibhaftig vor der Haustür stand, eben einfach 30 Jahre älter geworden. Und wie es mir damals erging mit den inneren Regungen des Vertrautseins, so ergab es sich auch jetzt wieder, und zwar nicht nur bei mir, sondern auch bei Elsi, wie sie mir später sagte und auch davon sprach, dass es ihr all die Zeit seit damals in Regensdorf seltsam ergangen sei, als wir uns kennengelernt hatten. Unser Treffen und Gespräch von damals habe sie nie vergessen können, sondern sehr oft sei ihr das damalige Geschehen durch ihre Gedanken gegangen und von Zeit zu Zeit sei es ihr auch immer wieder einmal in ihren Träumen aufgetaucht und habe in ihr das Verlangen ausgelöst, unsere frühe Bekanntschaft zu erneuern und weiterzuführen. |
Well, Elsi had come here because Olgi had drawn her attention to me and somehow – as she told me later – she felt connected by an inner urge with the man and what surrounded him concerning spiritual teachings and UFOs, after Olgi had told her some things. The main reason, Elsi told me, was that the strange feelings of connection had intensified in her, which she had not lost since our meeting in Regensdorf in 1943, which is why she could not avoid coming to me in Hinwil after Olgi's explanations. So after 30 years, by a coincidence in which Olgi played a very important role, the circle of acquaintance between Elsi and me had closed again, because it had to be that way, as I had learned from Sfath in the later 1940s. And it was Elsi who then, as it is so easily said, proved to be a tireless good 'soul' for many necessary matters regarding the mission and the purchase of Hinterschmidrüti, for which not enough thanks can be given to her and must also be expressed posthumously. | Nun, hergekommen war Elsi, weil Olgi sie auf mich aufmerksam gemacht hatte und sie sich irgendwie – wie sie mir später einmal sagte – durch einen innerlichen Drang mit dem Mann und dem, was ihn bezüglich der Geisteslehre und den UFOs umgab, verbunden fühlte, nachdem ihr Olgi einiges erzählt hatte. Der Hauptgrund, so sagte mir Elsi, sei der gewesen, dass sich in ihr die seltsamen VerbundenheitsRegungen sehr intensiv verstärkt hätten, die sie seit unserem Treffen in Regensdorf im Jahr 1943 nicht mehr verloren habe, weshalb sie nicht umhingekommen sei, auf die Erklärungen von Olgi hin zu mir nach Hinwil zu kommen. So hatte sich nach 30 Jahren durch eine Fügung, bei der Olgi eine sehr wichtige Rolle gespielt hat, der Kreis der Bekanntschaft zwischen Elsi und mir wieder geschlossen, weil es so sein musste, wie ich in den späteren 1940er Jahren von Sfath erfahren hatte. Und Elsi war es dann auch, die sich, wie man so einfach sagt, unermüdlich als gute ‹Seele› für viele notwendige Belange hinsichtlich der Mission und dem Kauf der Hinterschmidrüti erwies, wofür ihr nicht genug Dank entgegengebracht werden kann und auch posthum noch ausgesprochen werden muss. |
Of course, all the members of the newly formed small and solid group of the 'Freie I nteressengemeinschaft' soon knew about the problem of my search for a flat, and when a Mrs. H. told me – who owed me over 23,000. – When Mrs H told me that her husband owned the Hinterschmidrüti farm in the Tösstal and that it was for sale, but that a town council was already interested and that they were negotiating with them about selling it, all my bells rang and we immediately drove to Hinterschmidrüti as a whole interest group, looked at the dilapidated farm and decided to buy it. So I negotiated with Mrs. Hrs that I would waive the entire debt if she sold the farm to us instead of the town of …, to which she agreed. I then informed Elsi Moser about this, whereupon she took the matter into her hands and conducted the negotiations for the purchase of the farm. She also called in a broker to buy the farm – on behalf of our small group – in her own personal name, because our FIGU group was not yet a legal person or a registered association and therefore not yet entitled to do official business. I therefore gave her all the rights, so that she could also clarify and settle everything with the banks, which she also tried very hard to do, but the broker was not much help to her, because he was not very committed to it either. In the course of time, he joined our group pro forma – although we only recognised the pro forma later – in order to get hold of the spiritual teachings, which he then made use of by rewriting them and changing them to suit his purpose. He also worked as a psychological counsellor for psychologically damaged persons, very often asking me for advice on how he should behave towards those seeking advice, how he should treat them and what he should say to them in an advisory capacity, because in truth he knew nothing at all about psychological counselling. He did not let this show, however, because he never talked about it at the centre and asked me to come to Dussnang for the counselling conversations, where I always explained to him in the restaurant 'Brückenwaage' everything he needed to know to be able to explain 'his' counselling conversations to his clients, whereby he always noted down verbatim everything I taught him and explained to him, so that he only had to learn everything by heart and could pass it on verbally, but then also worked everything out in writing. | Natürlich wussten bald alle Mitglieder der neuentstandenen kleinen und festen Gruppe der ‹Freien I nteressengemeinschaft› um das Problem meiner Wohnungssuche, und als mir eine Frau H. sagte – die bei mir bezüglich Felsensittichen und anderer teurer Gross-Sittiche einiges über 23'000.– Franken Schulden hatte –, dass ihrem Gatten der Hof Hinterschmidrüti im Tösstal gehöre und dieser zu verkaufen sei, wofür sich aber bereits eine Stadtverwaltung interessiere und sie in Verkaufsverhandlung mit dieser stünden, da läuteten bei mir alle Glocken, folgedem wir als ganze InteressengemeinschaftGruppe umgehend nach Hinterschmidrüti fuhren, den baufälligen Hof anschauten und beschlossen, ihn zu kaufen. Also handelte ich mit Frau H. aus, dass ich ihr den gesamten Schuldenbetrag erlassen würde, wenn sie den Hof uns anstatt der Stadt … verkaufe, worauf sie einwilligte. Daraufhin informierte ich Elsi Moser darüber, woraufhin sie die Sache in ihre Hände nahm und die Verhandlungen für den Kauf des Hofes führte. Dabei zog sie auch einen Makler hinzu, um den Hof – im Auftrag unserer kleinen Gruppe – auf ihren eigenen, persönlichen Namen zu kaufen, weil unsere FIGU-Gruppe noch keine Juristische Person resp. noch kein eingetragener Verein und daher noch nicht berechtigt war, amtlich bedingte Geschäfte zu tätigen. Also erteilten wir ihr alle Rechte, folgedem sie auch mit den Banken alles klären und regeln konnte, worum sie sich auch sehr bemühte, wobei ihr aber der Makler keine grosse Hilfe war, weil er sich auch nicht sehr dafür einsetzte. Im Lauf der Zeit schloss er sich Pro forma unserer Gruppe an – wobei wir das Pro forma jedoch erst später erkannten –, um an die Geisteslehre zu gelangen, die er sich dann zunutze machte, indem er sie umschrieb und nach seinem Sinn veränderte. Danebst betätigte er sich als psychologischer Berater für psychisch geschädigte Personen, wobei er mich sehr oft um Rat fragte, wie er sich gegenüber den Ratsuchenden verhalten, wie er sie behandeln und was er ihnen ratgebend sagen solle, denn in Wahrheit verstand er von psychologischer Beratung rein gar nichts. Dies liess er sich aber nicht anmerken, folgedem er auch bei uns im Center nie darüber sprach und mich für die beratenden Gespräche bat, nach Dussnang zu kommen, wo ich ihm im Restaurant ‹Brückenwaage› immer alles haarfein erklärte, was er wissen musste, um seinen Kunden ‹seine› Beratungsgespräche verklickern zu können, wobei er jeweils wortgetreu alles notierte, was ich ihn lehrte und ihm erklärte, folglich er alles nur etwas auswendig zu lernen hatte und mündlich weitergeben konnte, jedoch alles dann auch noch schriftlich ausarbeitete. |
After some time, it then became loud in the centre that Engelbert and 2 other group members each secretly went to Russikon and joined this broker in a group he had set up there, where he completely falsified the spiritual teaching I had worked out and given him to study and passed it on to his followers. This went on until Engelbert was finally plagued by a bad conscience and once told that he had joined the broker's group in Russikon with 2 others and learned his or rather 'his' spiritual teaching, which in various parts of the teaching was so much like the one I had compiled and given him to study. This seemed suspicious to Engelbert, which is why he asked me for advice, whereupon I suggested that he should check the whole thing in detail and find out what was really going on. A short time later he observed in Russikon in the house of the broker how he rewrote, changed and falsified the spiritual teaching letters I had given him for study, consequently Engelbert uncovered the swindle, after which the broker disappeared from Russikon shortly afterwards and also the members attached to him found their way back to the spiritual teaching I had created. And as it then turned out, the broker (in the meantime deceased, but his 'school of spiritual doctrine' seems to continue to exist) took the spiritual doctrine in his possession – which I had handed over to him for personal study – and falsified more and more of it. This, in order to finally open a 'School for Frontier and Spiritual Sciences' somewhere in Lucerne with all the falsified material and to spread 'his' spiritual teachings through it, which he thoroughly rewrote and falsified from my spiritual teachings and those made available to him for learning, whereby he unlawfully secured and procured for himself an extremely profitable and lucrative income. | Nach geraumer Zeit wurde im Center dann laut, dass Engelbert und 2 andere Gruppemitglieder jeweils heimlich nach Russikon gingen und bei diesem Makler in einer Gruppe mitmachten, die er dort aufgestellt hatte, und wo er die von mir erarbeitete und ihm zum Studium gegebene Geisteslehre völlig verfälschte und seinen Anhängern weitergab. Das ging so lange, bis Engelbert endlich vom schlechten Gewissen geplagt wurde und einmal erzählte, dass er sich mit 2 anderen der Gruppe des Maklers in Russikon angeschlossen und dessen resp. ‹seine› Geisteslehre lernte, die in diversen Lehrteilen so sehr der glich, die ich erstellt und ihm zum Lernen überlassen hatte. Das erschien Engelbert verdächtig, weshalb er mich um Rat fragte, worauf ich ihm nahelegte, das Ganze doch eingehend zu überprüfen und festzustellen, was wirklich vor sich ging. Schon kurze Zeit später beobachtete er in Russikon im Haus des Maklers, wie dieser meine ihm zum Studium überlassenen Geisteslehrbriefe umschrieb, veränderte und verfälschte, folglich Engelbert den Schwindel aufdeckte, wonach der Makler kurz darauf aus Russikon verschwand und auch die ihm anhängenden Mitglieder wieder den Weg zurück zur von mir erstellten Geisteslehre fanden. Und wie sich dann herausstellte, nahm der Makler (inzwischen verstorben, doch scheint seine ‹Geisteslehre-Schule› weiterhin zu bestehen) die sich in seinem Besitz befindende Geisteslehre mit – die ich ihm zum persönlichen Studium ausgehändigt hatte – und verfälschte davon immer mehr und mehr. Dies, um dann mit dem gesamten gefälschten Material letztendlich irgendwo im Luzernischen eine ‹Schule für Grenz- und Geisteswissenschaften› zu eröffnen und über diese ‹seine› Geisteslehre zu verbreiten, die er aus meiner und ihm zum Erlernen zur Verfügung ge-stellten Geisteslehre gründlich umgeschrieben und verfälscht hat, wodurch er sich unrechtmässig ein äusserst gewinnbringendes und einträgliches Einkommen gesichert und verschafft hat. |
When it came to finalising the purchase of the farm, Mrs. H. grumbled and told me that the whole thing was not possible because she had many other debts than just the one to me, which is why she needed much more money because various creditors were on her back. And that was some time later, after my family and Jacobus had already moved into the courtyard. Then one Sunday, when she appeared in Hinterschmidrüti because she wanted some black money under the table, after we had collected more than 160,000 francs in our group and had already paid her for the farm, she told us that the farm could not be sold because neither she nor her husband could decide on it, but only the guardianship authority of … because her husband was a guardian. | Als es dann darum ging, die Sache des Hofkaufes unter Dach und Fach zu bringen, knorzte Frau H. herum und teilte mir mit, dass das Ganze doch nicht möglich sei, weil sie noch viele andere Schulden habe als nur die bei mir, weshalb sie viel mehr Geld benötige, weil ihr diverse Gläubiger auf der Pelle liegen würden. Und das war schon geraume Zeit später, nachdem meine Familie und Jacobus bereits im Hof eingezogen waren. An einem Sonntag dann, als sie in Hinterschmidrüti erschien, weil sie unter der Hand noch Schwarzgeld haben wollte, nachdem wir in unserer Gruppe über 160'000.– Franken zusammengetragen und ihr bereits für den Hof anbezahlt hatten, rückte sie damit heraus, dass der Hof nicht verkauft werden dürfe, denn darüber könne weder sie allein noch ihr Mann bestimmen, sondern nur die Vormundschaftsbehörde von …, weil ihr Gatte bevormundet sei. |
Of course I could not and was not allowed to agree to her request, so after I had not come to an agreement with her on Sunday, I went to the debt collection office in Turbenthal on Monday and asked what the actual background of the whole thing was, which Mrs H. told me. And what the debt enforcement officer told me was extremely unpleasant, because he explained that on the following Saturday in … the officially ordered bankruptcy proceedings and the auction of the Hinterschmidrüti farm would take place and we would lose all the money from the down payments we had made. This made me furious and I immediately did everything possible – with Jacobus driving me from place to place in his old VW Beetle – to be able to save everything without informing Elsi and thus without her permission, because she had already started to arrange the necessities with the banks. So I simply went to the banks and arranged everything contractually that could be arranged by me. Interestingly enough, I had no problems at all, neither at the one bank nor at the other, because at both banks involved in the matter, everything was simply 'done' and what I ordered and had to be done was done. Then Jacobus drove me to … where I went to see the president of the municipality, who was also the guardian of Mr. Hrs and responsible for the Hinterschmidrüti farm going under the hammer. | Natürlich konnte und durfte ich nicht auf ihr Begehr eingehen, folgedem ich, nachdem ich mit ihr am Sonntag nicht einig geworden war, am Montag in Turbenthal zum Betreibungsamt ging und mich erkundigte, was der eigentliche Hintergrund des Ganzen war, was mir Frau H. verklickerte. Und was mir der Betreibungsbeamte sagte, war äusserst unerfreulich, denn er erklärte, dass am folgenden Samstag in … das amtlich angeordnete Konkursverfahren und die Versteigerung des Hofes Hinterschmidrüti erfolge und wir alles Geld der geleisteten Anzahlungen verlieren würden. Das aber brachte mich auf die Palme und dazu, dass ich umgehend alles erdenklich Mögliche tat – wobei mich Jacobus mit seinem alten VW-Käfer von Ort zu Ort herumkutschierte –, um alles noch retten zu können, und zwar ohne Elsi zu informieren und damit ohne ihre Erlaubnis, weil sie ja mit den Banken die Notwendigkeiten bereits zu regeln begonnen hatte. Also steuerte ich einfach die Banken an und regelte vertraglich alles, was eben durch mich geregelt werden konnte. Dabei hatte ich interessanterweise keinerlei Probleme, weder bei der einen noch bei der anderen Bank, denn auf beiden, die in die Sache involviert waren, wurde einfach ‹gespurt› und getan, was ich anordnete und getan werden musste. Dann fuhr mich Jacobus nach …, wo ich den Gemeindepräsidenten aufsuchte, der auch der Vormund von Herrn H. und verantwortlich dafür war, dass der Hinterschmidrüti-Hof unter den Hammer kommen sollte. |
I also summoned the person in charge of the guardianship authority and found out that the farm was to be put under the hammer because horrendous debts had to be paid, which Mrs Hrs had accumulated by building giant aviaries and buying many expensive large parakeets and parrots, many of which had died again due to incorrect keeping etc. I was also told that the farm was to be sold. Furthermore, it was explained to me, her large farm and all the land in … had already been sold five years earlier for 4.5 million francs, but the entire proceeds had been senselessly squandered in less than four years, both by the children and by Mrs. H. herself. herself, who on the one hand bought expensive sports cars for her offspring, but on the other hand, like herself, by building several giant aviaries and buying expensive scimitars, such as hyacinth macaws, which at that time cost around 30,000 francs per macaw and of which Mrs. H. owned two pairs, drove the expenses from the sale of the house and land to immense heights until there was no more money left. Today these scimitars still cost around 15,000 francs each. So of the 4.5 million francs that the entire large farm had brought in, after a short time there was nothing left, except for the Hinterschmidrüti farm, which Mr Hrs's guardian had bought for him as a small cash security, but which was now to be auctioned off. In addition, the house in which the H. family still lived, because this had been ordered by the guardianship authorities, was so demolished inside that everything looked like a war scene. All these circumstances led to the fact that Mr. H. had been made a guardian and now the Hinterschmidrüti farm was also to be auctioned off, but now had to be compulsorily put up for auction in order to pay off the horrendous debts of the H. family. | Auch den Zuständigen der Vormundschaftsbehörde orderte ich herbei und erfuhr dabei, dass der Hof darum unter den Hammer kommen sollte, weil horrende Schulden zu begleichen waren, die Frau H. durch das Erbauen von Riesenvolièren und den Kauf von vielen teuren Gross-Sittichen und Papageien angehäuft hatte, von denen bei ihr infolge falscher Haltung usw. viele wieder eingingen resp. starben. Ausserdem, so wurde mir erklärt, wurde ihr grosser Hof und alles Land in … bereits fünf Jahre zuvor für 4,5 Millionen Franken verkauft, jedoch der gesamte Erlös in weniger als vier Jahren unsinnig verschleudert, und zwar sowohl von den Kindern als auch von Frau H. selbst, die einerseits ihrem Nachwuchs teure Sportautos kaufte, wie sie selbst aber ebenfalls mit dem Bau mehrerer Riesenvolièren und dem Kauf teurer Krummschnäbler, wie z.B. Hyazintharas, die damals pro Ara rund 30'000.– Franken kosteten und wovon Frau H. 2 Paar besass, die Ausgaben vom Haus- und Landverkauf in immense Höhen trieb, bis kein Geld mehr vorhanden war. Heute kosten diese Krummschnäbler immer noch rund 15'000.– Franken pro Stück. Von den 4,5 Millionen Franken, die der gesamte grosse Bauernhof eingebracht hatte, war also nach kurzer Zeit nichts mehr vorhanden, ausser der Hof Hinterschmidrüti, den der Vormund von Herrn H. als kleine Geldsicherheit für ihn gekauft hatte, der nun aber versteigert werden sollte. Zudem war das Wohnhaus, in dem die Familie H. noch immer wohnte, weil das durch die Vormundschaftsbehörde so angeordnet worden war, innen derart demoliert, dass alles wie ein Kriegs-schauplatz aussah. All diese Umstände führten dazu, dass Herr H. bevormundet wurde und nun auch noch der Hof Hinterschmidrüti versteigert werden sollte, nun jedoch zwangsmässig zur Versteigerung freigegeben werden musste, um die horrenden Schulden der Familie H. zu begleichen. |
Well, after hours of negotiation with the community president and the guardianship man, who were absolutely not enthusiastic about me but effectively furious when they heard what I had to say and what I wanted, their furious expressions finally smoothed out. However, this only happened when I explained to them that if they would arrange everything at the notary's office for the 'Ferggen' (notarial sale or written change of ownership), I would then put the remaining amount of 64,000 francs on the table at the notary's office on Friday, the 28th of April 1978, which still had to be paid for various officially determined purposes. Fortunately, I was still able to raise this amount from my private reserve and thus solve the problem. So the president of the municipality and the guardian promised that they would take care of everything at the notary's office and arrange for Mrs. H. to appear at the notary's office on the day before the bankruptcy proceedings, i.e. on Friday, to sign over Hinterschmidrüti, precisely as an authorised representative for her guardian husband. With these assurances, I was able to go home on Thursday evening, the 27th of April, and inform Elsi that the next day, Friday the 28th of April 1978, could be 'transferred', which also went off without a hitch, after which Elsi was able to sign the purchase contract. The amount of 64,000 francs, which I had brought with me and put on the table and which Mrs Hrs wanted to take quickly, was immediately grabbed by the notary and he said something like "the authorities will collect it", which Mrs Hrs wanted to complain about, but this had no effect on the notary. Years later, after the FIGU had been established with statutes as an association in the sense of Art. 60 ff. ZGB and therefore as a legal person, and Elsi and I together were also able to settle all the financial problems in the meantime, we were able to notarially transfer the farm to the FIGU. This happened on the 17th of April 1985, after Elsi Moser, as treasurer and bookkeeper at the time, had been instructed in 1978, in accordance with a unanimous core group decision, to buy the Hinterschmidrüti farm in her own name for the FIGU, in order to then later sign it over to the FIGU in accordance with the purchase, which also happened on the 17th of April 1985, whereby in the meantime the Hinterschmidrüti farm had been largely renovated and converted into the Semjase-Silver Star Centre. | Nun, nach stundenlanger Verhandlung mit dem Gemeindepräsidenten und dem Vormundschaftsmenschen, die absolut nicht von mir begeistert, sondern effectiv wütend waren, als sie hörten, was ich zu sagen hatte und was ich wollte, glätteten sich dann jedoch letztendlich ihre wütenden Mienen. Dies jedoch erst, als ich ihnen erklärte, dass, wenn sie alles beim Notariat für das ‹Ferggen› (notarieller Verkauf resp. schriftliche Handänderung) regeln würden, ich dann am Freitag, den 28. April 1978, den noch restlich anfallenden Betrag von 64'000.– Franken beim Notariat auf den Tisch legen würde, der noch für verschiedene amtlich festgelegte Zwecke zu bezahlen war. Glücklicherweise konnte ich diesen Betrag noch aus meiner privaten Reserve aufbringen und damit das Problem lösen. Also sagten der Gemeindepräsident und der Vormundschaftsmensch zu, dass sie beim Notariat alles regeln und sich darum bemühen und anordnen würden, dass Frau H. am Tag vor dem Konkursverfahren, also am Freitag, beim Notariat zum Überschreiben der Hinterschmidrüti erscheinen würde, eben als Bevollmächtigte für ihren bevormundeten Gatten. Mit diesen Zusicherungen konnte ich mich am Donnerstagabend, den 27. April, wieder beruhigt auf den Heimweg machen und Elsi informieren, dass am andern Tag, eben am Freitag, den 28. April 1978, ‹geferggt› werden könne, was dann auch problemlos über die Bühne ging, folgedem Elsi den Kaufvertrag unterschreiben konnte. Den Betrag von 64'000.– Franken, den ich mitgebracht und auf den Tisch gelegt hatte und den Frau H. schnell an sich nehmen wollte, griff sich sofort der Notar und sagte so etwas wie «das kassièrt d`Behördè», worüber sich Frau H. beschweren wollte, was jedoch beim Notar keinerlei Wirkung erzielte. Jahre später, und zwar nachdem die FIGU mit Statuten als Verein im Sinn von Art. 60 ff. ZGB und also als Juristische Person behördlich eingetragen worden war und Elsi und ich zusammen zudem inzwischen auch alle finanziellen Probleme zu regeln vermochten, konnten wir den Hof notariell auf die FIGU umschreiben. Dies geschah am 17. April 1985, nachdem Elsi Moser 1978 als damalige Kassiererin und Buchhalterin gemäss einstimmigem Kerngruppebeschluss beauftragt war, in ihrem eigenen Namen den Hof Hinterschmidrüti für die FIGU zu kaufen, um ihn dann jedoch später kaufgemäss der FIGU zu überschreiben, was dann auch am 17. April 1985 geschah, wobei inzwischen der Hof Hinterschmidrüti weitgehend saniert und zum Semjase-Silver– Star-Center umfunktioniert wurde. |
Unfortunately, Elsi Moser did not remain in the core group and also did not live regularly in the centre, but then went other ways, because she wanted to settle in France, which she already talked about back in 1943, when I met her in Regensdorf. So it actually turned out that way, and she bought a small house somewhere near the village of Romenay la Curtilles, where she lived until she was very old and only let Olgi hear from her sporadically and by telephone. However, she never forgot the Semjase Silver Star Centre, because she kept in touch with FIGU by constantly receiving my new books and FIGU publications. | Elsi Moser verblieb leider nicht in der Kerngruppe und wohnte auch nicht regelmässig im Center, sondern ging dann andere Wege, weil sie sich in Frankreich ansiedeln wollte, wovon sie schon damals im Jahr 1943 sprach, als ich sie in Regensdorf kennenlernte. Also ergab es sich dann tatsächlich auch so, und sie erwarb irgendwo bei der Ortschaft Romenay la Curtilles ein kleines Häuschen, wo sie bis ins hohe Alter lebte und nur noch sporadisch und telephonisch bei Olgi etwas von sich hören liess. Das Semjase-Silver-Star-Center hat sie jedoch niemals vergessen, denn sie blieb in der Weise mit der FIGU in Verbindung, indem sie laufend meine neuen Bücher und die FIGU-Schriften bezog. |
In 1985, shortly after the transfer of the centre to the association, Quetzal ordered, according to necessity, that a new regulation was necessary, following which, according to his instructions, I had to take over and learn the administration of the FIGU centre and with it also everything connected with the centre construction and with the official regulations and specifications etc. This was also connected with all the various tasks, including the necessary correct management and handling of the finances and the management of the association and the whole operation, etc. This was a challenge for me. I was thus confronted with a challenge and task of which I had no idea, no knowledge, let alone experience. Of course, I was able to handle money and manage it correctly from a young age, because as a juvenile I had to earn my pocket money through my own initiative, such as by collecting waste glass in the rubbish pits, which I could deliver to the Bülach glassworks for 5 centimes per kilo. I also collected scrap metal in the pits and everywhere else, which I could sell to scrap metal dealers, just as I collected berries in the forests and sold them to housewives who made jam from them at that time. I also collected pine cones in the woods, which brought me good pocket money, because I could sell them in the restaurant 'Waage', where they were used for the fire. I also learned later how to deal with the pay system when I did sewerage work for the cities of Zurich and Oerlikon on my own initiative with my own piecework groups, etc. | 1985, kurz nach der Überschreibung des Centers an den Verein, ordnete Quetzal gemäss Notwendigkeit an, dass eine neue Regelung erforderlich sei, folgedem ich nach seinen Anweisungen die Verwaltung des FIGU-Centers und damit auch alles damit Zusammenhängende mit dem Centeraufbau und mit den behördlichen Bestimmungen und Vorgaben usw. zu übernehmen und zu erlernen hatte. Damit aber waren auch alle vielfältigen Aufgaben verbunden, wozu auch die notwendig-richtige Führung und Handhabung des Finanzwesens und die Führung des Vereins und des gesamten Betriebes usw. gehörte. Damit stellte er mich vor eine Anforderung und Aufgabe, wovon ich keinerlei Ahnung, Kenntnis, ge-schweige denn Erfahrung hatte. Natürlich konnte ich schon von Jugend an mit Geld umgehen und richtig damit haushalten, denn als Junge musste ich mein Taschengeld durch eigene Initiative verdienen, wie indem ich in den Abfallgruben Altglas sammelte, das ich in der Bülacher Glashütte für 5 Rappen pro Kilo abliefern konnte. Auch sammelte ich in den Gruben und sonst überall Altmetalle, die ich an Altmetallhändler verkaufen konnte, wie ich aber in den Wäldern auch Beeren sammelte und an Hausfrauen verkaufte, die zur damaligen Zeit daraus Marmelade machten. Auch Tannenzapfen, die ich in den Wäldern sammelte, brachten mir gutes Taschengeld ein, weil ich diese im Restaurant ‹Waage› verkaufen konnte, wo sie zur Feuerung gebraucht wurden. Auch hatte ich später gelernt, mit dem Entlohnungswesen umzugehen, als ich für die Städte Zürich und Oerlikon in Eigenregie mit eigenen Akkordgruppen Kanalisationsarbeiten verrichtete usw. |
In my lifetime, I had never had anything to do with the administration, construction and finance of the future Semjase Silver Star Centre, nor with the management of an association and a large company, so Quetzal's invitation left me like the proverbial donkey in front of the well-known mountain that had to be climbed. But I had no choice but to make an effort to dare the climb and learn the whole thing, which was, however, extremely extensive and the time was also limited, because Quetzal explained that I would not have more than 3 months to do so, because things would soon arise that I would then have to deal with. So I began to study – in addition to all my other necessary work, which was very manual, as well as office work and writing articles, books and writings, etc. – and it soon became clear that the whole thing was indeed unavoidable, that the 'swotting' was worthwhile and that the mission work and also the material values of the FIGU Centre were increasingly improving. But, and this must be mentioned in particular, all the members of the core group and all those passive members who financially supported our FIGU association and thus the mission, also made a tremendous contribution, as did all the various manual work in the centre, especially Bernadette and Eva, who also did the typing work. Engelbert did all the printing work, while other core group members did the correction work of the writings and books, etc., etc. The fact is, above all, that without all the work done in every way by each individual, as well as the financial loan assistance provided – which of course had to be repaid – it would never have been possible to achieve what has happily resulted in all the great values. For this I thank all the loyal participants who had worked from the beginning and from the ground up to build the whole, as my thanks also go to all those who ultimately went other ways than that of the FIGU, or to whom I can only express my venerable thanks posthumously. I would also like to express my sincere thanks to all those who are still and will continue to be involved in the mission and FIGU as FIGU core group members or passive group members, as FIGU benefactors or as other FIGU friends, who have all contributed to the Semjase Silver Star Centre and the emergence, spreading and preservation of the mission. | Mit der Verwaltung, dem Aufbau und dem Finanzwesen des werdenden Semjase-Silver-Star-Centers, wie auch hinsichtlich der Führung eines Vereins und eines grossen Betriebes usw., hatte ich meiner Lebtage noch nie etwas zu tun gehabt, folglich stand ich durch die Aufforderung von Quetzal wie der sprichwörtliche Esel vor dem bekannten Berg, den es zu erklimmen galt. Doch es blieb mir nichts anderes übrig, als mich zu bemühen, den Aufstieg zu wagen und das Ganze zu erlernen, was jedoch äusserst umfangreich und dazu die Zeit auch begrenzt war, denn Quetzal erklärte, dass ich dazu nicht mehr als 3 Monate Zeit hätte, weil schon bald Dinge anfallen würden, die ich dann zu bewältigen hätte. Also legte ich mit dem Lernen los – nebst all meinen anderen notwendigen Arbeiten, die stark handwerklich geprägt waren, wie aber auch in bezug auf Büroarbeiten und das Schreiben von Artikeln, Büchern und Schriften usw. –, wobei es sich schon recht bald zeigte, dass das Ganze tatsächlich unumgänglich war, sich das ‹Büffeln› lohnte und die Missionsarbeit und auch die materiellen Werte des FIGU-Centers sich zunehmend verbesserten. Dabei aber, das muss ganz speziell erwähnt sein, trugen auch alle KG-Mitglieder und alle jene Passiv-Mitglieder ungeheuer viel bei, die unseren Verein FIGU und damit die Mission finanziell unterstützten, wie sie alle aber auch vielfältige handwerkliche Arbeiten im Center verrichteten, wie speziell Bernadette und Eva auch Schreibarbeiten. Engelbert fertigte alle Druckereiarbeit an, während andere KG-Mitglieder die Korrekturarbeiten der Schriften und Bücher ausführten usw. usf. Tatsache ist vor allem, dass ohne all die geleisteten Arbeiten jeder Art und Weise jedes einzelnen, wie auch die zur Verfügung gestellten finanziellen Darlehens-Hilfen – die natürlich zurück-bezahlt werden mussten –, niemals das hätte geschafft werden können, was sich an allen grossen Werten erfreulich ergeben hat. Dafür danke ich allen treuen Beteiligten, die schon von Beginn an und von Grund auf am Aufbau des Ganzen mitgearbeitet hatten, wie mein Dank aber auch allen jenen gilt, welche letztendlich andere Wege gegangen sind als den der FIGU, oder denen ich nur noch posthum meinen ehrwürdigen Dank aussprechen kann. Auch spreche ich allen Beteiligten meinen grossen Dank aus, die bis heute und auch in Zukunft als FIGU-Kerngruppe-Mitglieder oder Passivgruppe-Mitglieder, als FIGU-Gönner oder als andere FIGU-Freunde in Verbundenheit mit der Mission und der FIGU stehen, die alle bis in die Gegenwart dazu beigetragen haben, dass das Semjase-Silver-Star-Center und das Aufkommen, Entstehen, Verbreiten und Erhalten der Mission ermöglicht wurden und weitergeht. |
SSSC, 18th March 2019, 22:03 hrs, | SSSC, 18. März 2019, 22.03 h, |
Billy | Billy |
Ptaah: | Ptaah: |
3. … Anyway, today I have some things to say that are unpleasant, because in checking the conversation reports that you retrieve and record in the computer over a long period of time each time after our conversation, it has come to light that in the 669th conversation report of the 1st of January 2017 regarding the predictions of my father Sfath, they are unfortunately extremely incomplete. | 3. … Heute habe ich sowieso einiges zu sagen, das unerfreulich ist, denn beim Kontrollieren der Gesprächsberichte, die du nach unserer Unterhaltung jeweils über längere Zeit hinweg abrufst und im Computer aufzeichnest, hat sich ergeben, dass im 669. Gesprächsbericht vom 1. Januar 2017 hinsichtlich der Voraussagen meines Vaters Sfath, diese leider äusserst unvollständig sind. |
4. I am aware that this does not correspond to any inattention or fault on your part, for I know of your correctness and diligence in all matters with which you are concerned. | 4. Mir ist bewusst, dass dies nicht einer Unaufmerksamkeit oder Schuld deinerseits entspricht, denn ich weiss um deine Korrektheit und Beflissenheit um alle Dinge, mit denen du dich beschäftigst. |
5. And since we are also aware that the sectarian energies and forces acting on all your work maliciously cause disturbances and also delete or falsify texts that have already been written down, as I personally have also witnessed several times, as have Florena and Enjana, as well as several core group members themselves, the matter is also clear to me. | 5. Und da uns auch bekannt ist, dass durch die auf alle deine Arbeiten einwirkenden sektiererischen Energien und Kräfte bösartig Störungen hervorgerufen und auch bereits niedergeschriebene Texte gelöscht oder verfälscht werden, wie ich persönlich unter anderem ebenso mehrmals einiges miterleben konnte, wie auch Florena und Enjana sowie aber auch mehrere Kerngruppe-Mitglieder selbst einiges miterleben konnten, so ist für mich die Sache klar. |
6. All this prompts me also in the future to thoroughly check all the reports of the conversations you have called up and written down according to our own records. | 6. All das veranlasst mich, auch zukünftig alle die von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Gesprächsberichte gemäss unseren eigenen Aufzeichnungen eingehend zu kontrollieren. |
7. In many cases I had to notice during the review and control of earlier discussion reports that certain parts of various reports retrieved and written down by you have been missing for years and are therefore not complete. | 7. Vielfach musste ich bei der Durchsicht und Kontrolle früherer Gesprächsberichte feststellen, dass schon seit Jahren gewisse Teile bei diversen von dir abgerufenen und niedergeschriebenen Berichten fehlen und folglich nicht vollständig sind. |
8. Fortunately – if I want to use your expression that you sometimes use – it is to be said that there are only very few maliciously regrettably inserted falsifications, which on the other hand are not of great importance, and therefore probably do not need to be corrected. | 8. Glücklicherweise – wenn ich deine Redewendung benutzen will, die du manchmal nutzt – ist zu sagen, dass nur sehr wenige böswillig bedauerlicherweise eingefügte Verfälschungen vorhanden sind, die anderseits nicht von grosser Bedeutung sind, und deshalb wohl auch nicht berichtigt werden müssen. |
9. This is in contrast to what has been happening in recent times, since foreign writings, insults, distortions of words, concepts and facts, as well as threats against your life, foreign and false as well as misleading additions are maliciously inserted into your transcripts, and also conversational texts that have already been retrieved and written down simply disappear without a trace, so that you have to retrieve and write them down again, not infrequently even two or three times. | 9. Dies gegenteilig dazu, was sich in der neueren Zeit ereignet, da in deine Niederschriften böswillig Fremdschriften, Beschimpfungen, Sachverdrehungen von Worten, Begriffen und Tatsachen, wie auch Drohungen gegen dein Leben, fremde und falsche sowie irreführende Zusätze eingefügt werden, wie auch seitenweise bereits abgerufene und niedergeschriebene Gesprächstexte einfach spurlos verschwinden, folglich du sie neuerlich abrufen und niederschreiben musst, nicht selten gar zwei- oder dreimal. |
10. But what you have written now, I will take from your computer, and furthermore, since we have mentioned the whole thing, you can connect it here to my words, so that it can then also be read later by all interested persons. | 10. Was du nun aber geschrieben hast, das werde ich aus deinem Computer übernehmen, und zudem kannst du es, da wir das Ganze ja erwähnt haben, hier an meine Worte anschliessen, womit es dann später auch von allen interessierten Personen gelesen werden kann. |
Billy: | Billy: |
Good, then I will do that, but now again what is with the 669th contact report and your father Sfath's predictions? | Gut, dann werde ich das tun, doch was ist denn jetzt wieder mit dem 669. Kontaktbericht und den Voraussagen deines Vaters Sfath? |
Ptaah: | Ptaah: |
11. I need some time to do that now, because I have everything here that I have recorded that you now need to see of my father's prediction from 1947, and that is quite a lot. | 11. Dazu benötige ich jetzt einige Zeit, denn ich habe hier alles, was ich aufgezeichnet habe, das du nun von meines Vaters Voraussage aus dem Jahr 1947 einsehen musst, und das ist recht viel. |
12. As I saw for myself in January 2017, you had retrieved and written down the entire conversation report, after which, however, it was apparently affected and largely altered and much deleted shortly afterwards by the pernicious sectarian-energetic influences and disturbances. | 12. Wie ich im Januar 2017 selbst gesehen habe, hattest du den gesamten Gesprächsbericht abgerufen und niedergeschrieben, wonach er aber offenbar schon kurz darauf durch die perniziösen sektiererisch-energetischen Einflüsse und Störungen beeinträchtigt und grossteils verändert und vieles gelöscht wurde. |
13. Consequently, you then produced the written expression and distributed it to the core group members without noticing that the predictions had been manipulated sectarian-energy-wise and no longer corresponded to what I had presented to you from my father's annals and you had then also retrieved it and written it down, as I have seen for myself. | 13. Folglich hast du dann den schriftlichen Ausdruck gefertigt und an die KG-Mitglieder verteilt, ohne zu bemerken, dass die Voraussagen sektiererisch-energetisch manipuliert wurden und nicht mehr dem entsprachen, was ich dir aus meines Vaters Annalen dargebracht und du es dann auch abgerufen und niedergeschrieben hattest, wie ich selbst gesehen habe. |
14. For this reason, it is necessary that I present everything to you once again, that you review my record and then call up the whole thing another time and put it down in writing, but in a special way, in order to be able to control the renewed written record down to the last detail, before you pass it on again. | 14. Aus diesem Grund nun bedingt die Notwendigkeit, dass ich dir nun nochmals alles vorbringe, du meine Aufzeichnung durchsiehst und dann ein andermal das Ganze abrufst und schriftlich festhältst, jedoch in einer besonderen Weise, um die nochmalige schriftliche Festhaltung bis ins letzte Detail kontrollieren zu können, ehe du es wieder weitergibst. |
15. In this matter, our Sonaer are also trying to find and work out a defence against the attacks against you and your work, in order to ward off the evil attacks in the future, but this will be difficult, as has been explained to me. | 15. Unsere Sonaer bemühen sich in dieser Sache auch, eine Gegenwehr in bezug auf die Angriffe gegen dich und deine Arbeit zu finden und auszuarbeiten, um künftighin die üblen Angriffigkeiten abzuwehren, was aber schwierig sein wird, wie mir erklärt wurde. |
16. Nevertheless, they have already found a way – which now has to be tested – to ensure that you can retrieve the reports of conversations and the information I have passed on regarding my father's annals. | 16. Nichtsdestotrotz haben sie aber bereits eine Möglichkeit gefunden – die jetzt jedoch erprobt werden muss –, um dein Abrufen der Gesprächsberichte und Weitergaben von mir hinsichtlich meines Vaters Annalen wieder gewährleisten zu können. |
Billy: | Billy: |
Of course I will do what you say, but it will also be necessary – at least for the readers of the Contact Report outside the core group – to explain what it is about sectarian energetic forces that very often interfere with and even destroy my work. It will be difficult to explain this, however, because the whole thing will seem so crazy to the readership that it will probably be regarded as a fib at the very least, or at worse as a confusion of consciousness and a going mad, etc., on my part. Besides, it is also possible that the 669th contact report has already been published in volume 15, which would not be very pleasant. I will have to ask Bernadette about that, though, because she produces the blocks. Nevertheless, I think it is good that you check the contact reports from time to time, because this is the only way to recognise such perfidies, which are caused by these sectarian-energetic swinging waves, of whose existence and work not even the best earthly scientists have a clue. | Natürlich werde ich das tun, was du sagst, doch wird es dazu wohl auch notwendig sein – zumindest eben für die Kontaktbericht-Leserschaft ausserhalb der Kerngruppe – zu erklären, was es damit auf sich hat, dass sektiererisch-energetische Kräfte sehr vielfach meine Arbeit störend und gar teils zerstörend beeinträchtigen. Das zu erklären wird aber schwierig sein, weil das Ganze der Leserschaft derart verrückt erscheinen wird, dass es wahrscheinlich im geringsten Fall als Flunkerei, oder im schlimmeren Fall als Bewusstseinsverwirrung und als ein Verrücktwerden usw. meinerseits erachtet wird. Ausserdem kann es auch sein, dass der 669. Kontaktbericht bereits im Block 15 veröffentlicht wurde, was nicht gerade erfreulich wäre. Dazu muss ich aber Bernadette fragen, denn sie fertigt die Blocks ja aus. Nichtsdestotrotz finde ich es aber gut, dass du von Zeit zu Zeit die Gesprächsberichte durchsiehst und kontrollierst, weil nur dadurch solche Niederträchtigkeiten erkennbar werden, die durch diese sektiererisch-energetischen Schwingungen angerichtet werden, von deren Existenz und Wirken nicht einmal die besten irdischen Wissenschaftler eine Ahnung haben. |
Ptaah: | Ptaah: |
17. This will continue for a long time, but we should now deal with the vexed matter with which I want to begin here and for which your attention is required. | 17. Das wird noch lange so bleiben, doch sollten wir uns nun mit der leidigen Sache befassen, mit der ich hier beginnen will und wozu deine Aufmerksamkeit gefordert ist. |
18. What we have to discuss is not to be recalled by you later and not to be written down, but only again the complete predictions of my father Sfath. | 18. Was wir dabei zu besprechen haben, ist später von dir nicht abzurufen und nicht aufzuschreiben, sondern nur nochmals die vollständigen Voraussagen meines Vaters Sfath. |
Billy: | Billy: |
If it is good with you, could you arrange everything for me in such a way that when I call up the conversation report, everything is characterised in such a way that I can recognise all the passages that have fallen out and have been re-added, etc., and mark them in the computer with a colour, preferably red. | Wenn es dir recht ist, dann könntest du mir alles derart arrangieren, dass beim Abrufen des Gesprächsberichtes alles derart charakterisiert wird, dass ich alle ausgefallenen und neuerlich wieder zugefügten Passagen usw. erkennen und diese im Computer mit einer Farbe, am besten rot, markieren kann. |
Ptaah: | Ptaah: |
19. Your idea is gripping, consequently I will do as you suggest so that Zafenatpaneach can take up your idea. | 19. Deine Idee ist greifend, folgedem werde ich tun, was du vorschlägst, damit Zafenatpaneach deine Idee aufgreifen kann. |
20. Now, however, we should begin the work, for it will take some time and, moreover, your attention. | 20. Jetzt sollten wir jedoch mit der Arbeit beginnen, denn sie wird einige Zeit und zudem deine Aufmerksamkeit in Anspruch nehmen. |
21. And with this I now begin with your manufactured heading for the predictions of my father: | 21. Und damit beginne ich nun bei deiner gefertigten Überschrift für die Voraussagen von meinem Vater: |
… | … |
Prediction of Sfath during the Contact Conversation | Voraussage von Sfath beim Kontaktgespräch | ||||
of Saturday, the 14th of June 1947 | vom Samstag, den 14. Juni 1947 | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
(note Billy, May 2019: The Psyche, as a result of religious-believing aberration and esoteric nonsense, is called the 'soul' and as such is extremely misleadingly referred to as a so-called part superior to the human mind, which – during the limited duration of human life – would exercise superior mental programmes, decisions and resolutions that would act upon being human. These programmes, it is nonsensically misconstrued, could not be changed by the limited ego-consciousness of living human beings, because otherwise their fulfilment would be endangered. Esotericism also claims that programmes and memories that are supposed to be in the aura or directly in the body do not belong to the 'soul' itself, and therefore, when the life ends, they are taken with it into the next life. | (Anm. Billy, Mai 2019: Die Psyche wird infolge religiös-gläubiger Verirrung und esoterischem Unsinn als ‹Seele› bezeichnet und wird folglich als solche äusserst irreführend als sogenannter dem menschlichen Geist übergeordneter Teil bezeichnet, der – während der begrenzten Dauer des menschlichen Lebens – übergeordnete mentale Programme, Entscheidungen und Vorsätze ausübe, die auf das Menschsein einwirken würden. Diese Programme, so wird unsinnig missgelehrt, könnten vom begrenzten Ego-Bewusstsein des lebenden Menschen nicht geändert werden, weil ansonsten deren Erfüllung gefährdet würde. Durch die Esoterik wird dazu auch behauptet, dass Programme und Speicherungen, die sich in der Aura oder direkt im Körper befinden sollen, nicht zur ‹Seele› selbst gehören würden, und daher, wenn das Leben beendet werde, würden diese mit ins nächste Leben genommen werden. | ||||
The sense of these soul programmes is supposed to prevent the human being, who reincarnates again and again according to the esoteric sense, from losing himself in the swamp of his experiences in the course of his many reincarnations – contrary to all naturalness and creative-commanding correctness – and consequently from not finding his way back. According to esoteric delusion, this means that the 'soul' itself must see to it that the esoterically conceived limiting programmes of the human being, which are supposed to embody his ego, do not become too big. As a consequence, esotericism misleads us into believing that the 'soul' has the task of limiting the limiting programmes of human beings. For this purpose, esotericism makes use of alleged messages with which certain levels of ascent are also supposedly to be enforced. The whole thing is presented as if it were a game, whereby being a human being is supposed to be so perfectly conceived that it runs the risk of taking everything as reality, even in this day and age, since quantum physics shows that actual solid matter does not exist. So the human being is only subject to the illusion of living in a real world. The 'soul', so the esoterically confused assertion goes, ultimately consists of a kind of protective programme that pulls the human being again and again in the direction of divine omnipotence and towards absolute wholeness, harmony, salvation and happiness. | Der Sinn dieser Seelenprogramme soll verhindern, so wird durch die Esoterik misslehrend behauptet – entgegen aller Natürlichkeit und schöpferisch-gebotsmässigen Richtigkeit –, dass sich der Mensch, der nach esoterischem Sinn immer wieder reinkarniere, im Verlauf seiner vielen Reinkarnationen im Sumpf seiner Erfahrungen verlieren soll, folgedem er nicht mehr zurückfinde. Das soll nach esoterischem Wahnglauben bedeuten, dass die ‹Seele› selbst dazu schauen müsse, dass die esoterisch erdachten begrenzenden Programme des Menschen, die sein Ego verkörpern sollen, nicht zu gross würden. Folgedem misslehrt die Esoterik phantasieverwirrt, dass die ‹Seele› die Aufgabe habe, die begrenzenden Programme des Menschen erst recht zu begrenzen. Hierzu bedient sich die Esoterik angeblicher Botschaften, mit denen ebenso angeblich bestimmte Steige-rungsstufen durchgesetzt werden sollen. Das Ganze wird wie als ein Spiel dargestellt, wobei ein Mensch zu sein so perfekt konzipiert sein soll, dass er Gefahr laufe, alles als Realität zu nehmen, und zwar selbst in der heutigen Zeit, da aus der Quantenphysik hervorgehe, dass eine eigentliche feste Materie nicht existiere. Also unterliege der Mensch einzig der Illusion, in einer realen Welt zu leben. Die ‹Seele›, so wird esoterisch wirr behauptet, bestehe letztendlich also aus einer Art von Schutzprogrammen, die den Menschen immer wieder in die Richtung der göttlichen Allmacht und hin zur absoluten Ganzheitlichkeit, zur Harmonie, zum Heil und Glück ziehen würden. | ||||
Through esotericism, as through every other religious and sectarian delusion, real reality and its truth are disregarded and denied, which results in misinterpretations, false teachings, lies, fantasies, delusions and misunderstandings with regard to effective reality. This also fails to recognise and understand that the 'spirit' corresponds to a pure creative energy animating consciousness and the whole body, which does not embody the psyche, nor in any way the mind, nor reason and intelligence, consequently it is also not responsible as a factor for any ideas, 'flashes', for an 'awake mind' etc., and also cannot be defined as part of a non-existent 'soul'. Thus, for ideas, 'flashes', mind, reason and intelligibility, the completely neutral spirit is not responsible, which corresponds to a pure creative life and animation energy enlivening consciousness, whereby consciousness, through the function of reasoning and thought, is able to create negative or positive ideas and all kinds of other thought values. Thus the value of an idea, a conception or a so-called 'flash of inspiration', etc., does not originate in the spirit, which has only a creation-conditioned energy and power supply or a vitalising function for the consciousness and the physical body. In truth, every idea, conception and every thought and 'flash of inspiration' etc. corresponds solely to a work of consciousness, which therefore does not originate from the neutral spirit or its function, which is given solely as vitalising energy. This fact, however, is of no interest to esotericism, just as it is of no interest to any religious or other sectarian belief. However, what is attempted to be explained as 'soul' by every religious delusion of faith, corresponds in truth to the factor psyche, which is formed by thoughts and the feelings arising from them. If the psyche falls prey to bad and detrimental impulses, then this happens through corresponding thought and feeling disorders, which cause structural changes in the cells and tissues responsible for them. The consequence of this – according to its nature – is that when the psyche is negatively influenced by thoughts and feelings, it falls into a 'crazy game' by being brought into turmoil.) | Durch die Esoterik, wie durch jeden anderen religiösen und sektiererischen Wahnglauben, wird einerseits die reale Wirklichkeit und deren Wahrheit missachtet und geleugnet, folgedem sich bei jeder Glaubensform ergibt, dass Missdeutungen, Falschlehren, Lügen, Phantasien, Wahneinbildungen und Missverstehen in bezug auf die effective Realität entstehen. Dadurch wird auch nicht erkannt und nicht verstanden, dass der ‹Geist› einer reinen das Bewusstsein und den gesamten Körper belebenden schöpferischen Energie entspricht, die weder die Psyche noch in irgendeiner Art und Weise den Verstand, noch die Vernunft und das Intelligentum verkörpert, folgedem er auch nicht als Faktor für irgendwelche Ideen, ‹Geistesblitze›, für einen ‹wachen Verstand› usw. zuständig ist und auch nicht als Teil einer nichtexistierenden ‹Seele› definiert werden kann. Für Ideen, ‹Geistesblitze›, Verstand, Vernunft und Intelligentum ist also nicht der völlig neutrale Geist zuständig, der einer reinen das Bewusstsein belebenden schöpferischen Lebens- und Belebungsenergie entspricht, wodurch das Bewusstsein durch die Funktion des Überlegens und der Gedanken negative oder positive Ideen und vielerlei andere Gedankenwerte zu erschaffen vermag. Also entspringt der Wert einer Idee, Vorstellung oder eines sogenannten ‹Geistesblitzes› usw. nicht dem Geist, der einzig eine schöpfungsmässig bedingte Energie- und Kraftlieferung resp. eine Belebungsfunktion für das Bewusstsein und den physischen Körper hat. In Wahrheit entspricht jede Idee, Vorstellung und jeder Gedanke und ‹Geistesblitz› usw. allein einem Werk des Bewusstseins, das also nicht dem neutralen Geist resp. dessen Funktion entspringt, der allein als Belebungsenergie gegeben ist. Diese Tatsache ist jedoch für die Esoterik ebenso nicht von Interesse, wie auch nicht für jeden Religions- und sonstigen Sektenglauben. Was jedoch durch jeden religiösen Glaubenswahn als ‹Seele› zu erklären versucht wird, entspricht in Wahrheit dem Faktor Psyche, die durch die Gedanken und die daraus hervorgehenden Gefühle geformt wird. Verfällt dabei die Psyche schlechten und nachteiligen Regungen, dann geschieht das durch entsprechende Gedanken- und Gefühlsstörungen, die strukturelle Veränderungen in den dafür zuständigen Zellen und Geweben hervorrufen. Das hat dann zur Folge – gemäss ihrer Art –, dass wenn die Psyche durch Gedanken und Gefühle negativ beeinflusst wird, diese, durch ein In-Aufruhr-gebracht-Werden, in ein ‹Verrückspielen› verfällt.) | ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
| ||||
|
|
Billy: | Billy: |
That really took a long time, and when I then call up the whole thing again and write it down, then I hope that this time everything really is and remains as it must be. I also think that Zafenatpaneach could perhaps fabricate a backup in this way, for which I will then make a suggestion. But before I forget, I would like to bring up something else: On the evening of the general assembly, or the 6th of April, I went with some core group members from the hall down to the street before the meditation at 20:50 hrs, where we made an interesting observation. Coming from the west, we saw a large object with a strong yellow glow, which flew at low altitude and estimated – from our position – only about one kilometre away over the southern horizon towards the east. This happened completely silently and with a constant, yellow-glowing light intensity. The whole thing lasted little more than three minutes, as I noted on my hrs, but I also wanted to find out which of you Plejaren was watching this spectacle, so I tried to find out which of you was piloting the object. My mental calls were unsuccessful, however, so I made another attempt ten minutes later and called Bermunda, because I knew that she was present in the area that evening to record the GV. So I asked her about the passing object and learned from her that she and her companion had also observed it and that it had not been a Plejaren or sonar flying apparatus but one of the Earth-foreigners. | Das hat nun wirklich gedauert, und wenn ich dann das Ganze wieder abrufe und niederschreibe, dann hoffe ich, dass diesmal dann wirklich alles so ist und bleibt, wie es sein muss. Dazu denke ich auch, dass Zafenatpaneach vielleicht eine Sicherung in der Weise fabrizieren könnte, wozu ich dann noch einen Vorschlag machen will. Vorher möchte ich aber, ehe ich es vergesse, noch etwas zur Sprache bringen: Am GV-Abend, resp. am 6. April, ging ich mit einigen KG-Mitgliedern vor der Meditation um 20.50 h aus dem Saal auf die Strasse hinunter, wo wir dann eine interessante Beobachtung machen konnten. Von Westen herkommend, sahen wir ein stark gelbleuchtendes grösseres Objekt, das in niedriger Höhe und schätzungsweise – von unserer Position aus gesehen – nur in etwa einem Kilometer Entfernung über den Südhorizont nach Osten flog. Das geschah völlig lautlos und in gleichbleibender, gelbstrahlender Lichtintensität. Das Ganze dauerte wenig mehr als drei Minuten, wie ich auf meiner Uhr feststellte, wobei ich aber auch feststellen wollte, wer von euch Plejaren denn dieses Schauspiel bot, folglich ich versuchte herauszufinden, wer von euch denn das Objekt steuerte. Meine gedanklichen Rufe brachten jedoch keinen Erfolg, folgedem ich dann zehn Minuten später einen weiteren Versuch machte und Bermunda rief, weil ich ja wusste, dass sie an diesem Abend im Gebiet anwesend war, um die GV aufzuzeichnen. Also fragte ich sie nach dem vorbeigezogenen Objekt und erfuhr von ihr, dass sie und ihre Begleiterin es ebenfalls beobachtet hatten und dass es sich nicht um ein plejarisches oder sonarisches Fluggerät, sondern um eines der Erdfremden gehandelt hatte. |
Ptaah: | Ptaah: |
22. This was indeed the case and was also so recorded by Bermunda in her report. | 22. Das war tatsächlich der Fall und wurde von Bermunda auch in ihrer Berichterstattung so festgehalten. |
Billy: | Billy: |
An identical object of the same light colour and intensity, as well as about the same size, was already observed by us in the autumn of 1977, and it was also at the same time then, coming from the west and flying completely silently over the southern horizon towards the east. At that time, we were building the meditation room with Guido, Hans and Koni Schutzbach working on the concrete machine, and when I came to them to give them instructions for the concrete consistency, we saw the object, but since then there has never been anything like it again, until just now or on 6 April. Your daughter Semjase then explained to me that the object was precisely Earth-foreigners whose presence on Earth had been based on it since time immemorial, … | Ein gleiches Objekt der gleichen Lichtfarbe und Intensität, wie etwa der gleichen Grösse wurde von uns schon im Herbst 1977 beobachtet, und zwar war es auch damals um die gleiche Zeit, kam von Westen her und flog völlig lautlos über den Südhorizont nach Osten. Damals bauten wir den Meditationsraum, wobei Guido, Hans und Koni Schutzbach an der Betonmaschine arbeiteten, und als ich zu ihnen trat, um ihnen Anweisungen für die Betonkonsistenz zu geben, sahen wir das Objekt, doch seither ergab sich niemals wieder etwas Derartiges, bis eben jetzt resp. am 6. April. Deine Tochter Semjase erklärte mir dann, dass es sich bei dem Objekt eben um Erdfremde handelte, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, … |
Ptaah: | Ptaah: |
23. Stop, Eduard, you are not to speak openly about this, knowing also why you had to make this commitment, which also relates to all the other facts of Earth-foreigners coming to Earth since time immemorial and also being stationed here. | 23. Stopp, Eduard, du sollst nicht offen darüber reden, wobei du auch weisst, warum du diese Verpflichtung eingehen musstest, was sich auch auf alle weiteren Fakten der Erdfremden bezieht, die seit alters her zur Erde kommen und auch hier stationiert sind. |
Billy: | Billy: |
I also did not want to say anything about what you assume, because I know about my commitment, which is why you did not have to bring it to my attention. | Darüber, was du annimmst, wollte ich auch nichts sagen, denn ich weiss um meine Verpflichtung, weshalb du mich nicht hättest darauf aufmerksam machen müssen. |
Ptaah: | Ptaah: |
24. Then I apologise, Eduard. | 24. Dann entschuldige ich mich, Eduard. |
25. I should have known that. | 25. Das hätte ich ja wissen müssen. |
Billy: | Billy: |
Fair enough, it is no problem. Even though I have been largely oriented by you – also already by Sfath – about the Earth-foreigners and all their trappings, also in connection with the machinations of the US-Americans, this does not cause or entice me to speak or utter even one word too much about it. | Schon gut, ist ja kein Problem. Auch wenn ich durch euch – auch schon von Sfath – weitgehend über die Erdfremden und deren ganzes Drum und Dran orientiert wurde, auch im Zusammenhang mit den Machenschaften der US-Amerikaner, so veranlasst und verführt mich das nicht dazu, dass ich auch nur ein Wort zu viel reden oder darüber verlauten lassen würde. |
Ptaah: | Ptaah: |
26. However, certain circles have feared this since the time when you went public with your mission and also with the fact of our common contacts, which also in this respect, precisely with regard to your knowledge of all the facts, led to multiple attacks against your life. | 26. Gewisse Kreise befürchten das aber seit der Zeit, als du mit deiner Mission und also auch mit der Tatsache unserer gemeinsamen Kontakte an die Öffentlichkeit getreten bist, was ja auch in dieser Beziehung, eben bezüglich deines Wissens um alle Fakten, zu vielfachen Anschlägen gegen dein Leben geführt hat. |
27. But the fact that you keep your obligation of silence and do not reveal your knowledge according to your obligation in this respect, that also conveys a certain protection to you against various secret services, whereby especially … | 27. Dass du aber deine Verpflichtung des Schweigens einhältst und dein Wissen gemäss deiner diesbezüglichen Verpflichtung nicht preisgibst, das vermittelt dir auch einen gewissen Schutz gegenüber diversen Geheimdiensten, wobei besonders … |
Billy: | Billy: |
Fair enough, because now it is certainly appropriate that you do not say anything either. But what I wanted to say when you interrupted me was simply this: "… whose presence on Earth has been based since time immemorial on behaving according to certain guidelines that also give them security and protection." I did not want to say more, for their existence could also be endangered if the real truth about them, their doings, their ways, as well as their origin and whereabouts, etc., were known, but this must not happen. Earth-foreigners are also beings whose right to exist and live must be granted and assured to them, but which would be endangered if certain facts about them became known. But this also applies to the earthly grouping, which also makes itself felt here and there. | Schon gut, denn jetzt ist es sicher angebracht, dass auch du nichts sagst. Doch was ich sagen wollte, als du mich unterbrochen hast, war einfach das: «…, deren Anwesenheit auf der Erde seit alters her darin beruhe, sich nach bestimmten Vorgaben zu verhalten, die auch ihnen Sicherheit und Schutz geben.» Mehr wollte ich nicht sagen, denn auch sie könnten in ihrer Existenz gefährdet werden, wenn die wirkliche Wahrheit über sie, ihr Tun, ihre Art und Weise sowie ihre Herkunft und Aufenthaltsorte usw. be-kannt würden, was aber nicht geschehen darf. Auch die Erdfremden sind Wesen, denen die Existenz- und Lebensberechtigung zugesprochen und ihnen zugesichert sein muss, die ihnen aber gefährdet würde, wenn bestimmte Fakten über sie bekannt würden. Dies aber trifft auch auf die irdische Gruppierung zu, die sich auch hie und da bemerkbar macht. |
Ptaah: | Ptaah: |
28. My objection was premature. | 28. Mein Einwand war voreilig. |
29. Excuse me, because in principle I know that I do not have to have any reservations, but I too am a … | 29. Entschuldige bitte, denn grundsätzlich weiss ich ja, dass ich keine Bedenken haben muss, aber auch ich bin ein … |
Billy: | Billy: |
Human beings, I think you meant to say. I am going to interrupt you and say that we all are, and as such we sometimes think too quickly and then assume something that can perhaps be called premature. But that, I think, can happen when something is feared. However, it will certainly be useless to argue about this now, because I would like to address what I mentioned earlier, namely that you take my transcript away from my computer just as precisely as you do with everything I write for you. By that I mean that you also take away every letter as soon as I have written it, but it should not be the same as with the one for you, that I can only check every word completely, but that the text, in contrast to the one for you, remains with me in the computer, because I then have to print it out and also want to have it checked by Bernadette for spelling mistakes. In this way, I think that impairments, disturbances and falsifications, etc., can no longer cause such serious damage as before, because if I could retrieve the report from Zafenatpaneach if necessary or simply beam it back to my computer, then the entire sectarian oscillations would be able to keep me as long as wide … This is precisely because then all impairments, disturbances and falsifications etc., at least larger and more serious ones, would no longer cause any problems. Small interferences would therefore also no longer play a role because they can easily be ironed out if we discover them. | Mensch, wolltest du wohl sagen. Dazu unterbreche ich dich jetzt und meine, dass wir das ja alle sind und als solche eben manchmal etwas zu schnell denken und dann etwas annehmen, das man vielleicht voreilig nennen kann. Das aber, so denke ich, kann eben dann sein, wenn etwas befürchtet wird. Es wird aber sicher müssig sein, jetzt darüber zu disputieren, denn ich möchte noch das ansprechen, was ich vorhin erwähnt habe, nämlich dass ihr meine Niederschrift ebenso exakt aus meinem Computer wegholt, wie ihr das mit all dem macht, was ich für dich schreibe. Damit meine ich, dass ihr auch bei mir sofort jeden Buchstaben wegholt, sobald ich ihn geschrieben habe, jedoch sollte es nicht gleich sein wie bei dem für dich, dass ich eben nur noch jedes Wort vollständig kontrollieren kann, sondern dass der Text gegensätzlich zu dem für dich, bei mir im Computer bleibt, weil ich diesen dann ja ausdrucken muss und ihn auch von Bernadette auf Schreibfehler kontrollieren lassen will. In dieser Weise, denke ich, dass Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw. keinen derart gravierenden Schaden mehr verursachen können wie bisher, denn wenn ich den Bericht notfalls bei Zafenatpaneach wieder abrufen oder einfach auf meinen Computer zurückbeamen könnte, dann könnten mich die gesamten Sektiererschwingungen so lang wie breit … Dies eben darum, weil dann alle Beeinträchtigungen, Störungen und Verfälschungen usw., zumindest eben grössere und gravierende, keine Probleme mehr hervorrufen würden. Kleine Eingriffe würden daher auch keine Rolle mehr spielen, weil diese leicht ausgebügelt werden können, wenn wir sie entdecken. |
Ptaah: | Ptaah: |
30. You have ideas and desires, Eduard, that amaze me, I must say. | 30. Du hast Ideen und Wünsche, Eduard, die mich erstaunen, das muss ich schon sagen. |
31. Yes, in any case, I will talk to Zafenatpaneach and present your desire to him. | 31. Doch ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. |
32. For your idea, it might very well be possible that Zafenatpaneach can arrange what is necessary for it. | 32. Für deine Idee könnte es sehr wohl möglich sein, dass Zafenatpaneach das Notwendige dafür einrichten kann. |
33. Your idea is good, and actually we should have come across it earlier, but now you have beaten us to it. | 33. Deine Idee ist gut, und eigentlich hätten auch wir schon früher darauf stossen müssen, doch nun bist du uns zuvorgekommen. |
34. But what I wanted to explain before we turned to the predictions was that you do not have to transcribe my father's predictions into the German language form, as is usually the case from our conversation conducted in Swiss German, because I agreed with Zafenatpaneach to transmit the predictions to you in the direct German form, as my father Sfath handwrote them at that time. | 34. Was ich aber noch erklären wollte, ehe wir uns den Voraussagen zugewendet hatten, war das, dass du die Voraussagen meines Vaters nicht wie üblicherweise aus unserem in Schweizerdeutsch geführten Gespräch in die deutsche Sprachform umsetzen musst, weil ich mit Zafenatpaneach übereingekommen bin, dir die Voraussagen in der direkten Deutschform zu übermitteln, wie sie mein Vater Sfath damals handschriftlich verfasst hat. |
35. For this, however, I stipulate that neither a word nor a sentence, etc., may be changed, except that spelling mistakes are corrected which arise in your writing down and must, of course, be checked and corrected. | 35. Dazu bedinge ich aber aus, dass weder ein Wort noch eine Satzstellung usw. verändert werden darf, ausser dass Schreibfehler berichtigt werden, die bei deinem Niederschreiben entstehen und natürlich kontrolliert und berichtigt werden müssen. |
Billy: | Billy: |
Aha, then that can also come into its own, which would be very good, because if I always have to remodel everything from Swiss German into German, then that always takes a lot of time, because everything is to be reformulated in such a way that on the one hand it says exactly what was just spoken, and on the other hand it must also effectively correspond to the German language. Many people say that this is not difficult, but that is not the case, because good German is not the same as the German of the people. Even your father Sfath pointed this out to me again and again, just as he also meticulously recorded everything in writing in German, which he often let me read. It was also he who taught me to read and write before I had to go to school, but no one except my mother knew anything about this and she also kept quiet about it. Sfath would probably have had much better possibilities to record every single word, because he had technical possibilities at his disposal that surpass even today's earthly developments in every respect. But if everything works out as you said, then it could also remain so in the future that – if it will be possible – then also my contact reports, which have been taken away by you or by Zafenatpaneach, could be beamed back into my computer, if the sectarian swinging waves cause any damage. I would love that if that could be done, because that way I would be helped a lot. | Aha, dann kann das auch zur Geltung kommen, was sehr gut wäre, denn wenn ich immer alles aus dem Schweizerdeutschen ins Deutsche ummodeln muss, dann nimmt das stets sehr viel Zeit in Anspruch, weil ja alles derart umzuformen ist, dass es einerseits genau das aussagt, was eben gesprochen wurde, und anderseits muss es ja effectiv auch der deutschen Sprache entsprechen. Viele Leute meinen zwar dazu, dass das ja nicht schwierig sei, doch das entspricht nicht der Tatsache, denn ein gutes Deutsch ist nicht mit dem Volksdeutsch gleichzusetzen. Schon dein Vater Sfath hat mich immer wieder auf diese Tatsache hingewiesen, wie er auch selbst peinlich genau alles schriftlich in deutscher Sprache festgehalten hat, was er mich oft auch lesen liess. Auch er war es ja, der mich schon das Lesen und Schreiben lehrte, ehe ich die Schulbank drücken musste, wovon aber ausser meiner Mutter niemand etwas wusste und sie darüber auch schwieg. Sfath hätte wohl viel bessere Möglichkeiten gehabt, um jedes einzelne Wort aufzuzeichnen, denn ihm standen technische Möglichkeiten zur Verfügung, die selbst die heutigen irdischen Entwicklungen in jeder Beziehung noch unerreichbar hoch übertreffen. Doch wenn alles klappt, wie du gesagt hast, dann könnte es ja auch zukünftig so bleiben, dass – wenn es möglich sein wird – dann auch meine von euch oder eben durch Zafenatpaneach weggeholten Kontaktberichte mir wieder in den Computer zurückgebeamt werden könnten, wenn die sektiererischen Schwingungen jeweils Schaden anrichten. Das fände ich toll, wenn das gemacht werden könnte, denn auf diese Weise wäre mir viel geholfen. |
Ptaah: | Ptaah: |
36. You have some really good ideas, Eduard, that make me …, well, anyway, I will talk to Zafenatpaneach and put your request to him. | 36. Du hast wirklich gute Ideen, Eduard, die mich …, nun ja, jedenfalls werde ich mit Zafenatpaneach reden und ihm dein Begehr vortragen. |
Billy: | Billy: |
Thanks, my son. | Danke, mein Sohn. |
Ptaah: | Ptaah: |
37. I have not heard that from you for a long time. | 37. Das habe ich schon lange nicht mehr von dir gehört. |
Billy: | Billy: |
Well, it does not have to be every day. | Muss ja auch nicht jeden Tag sein. |
Ptaah: | Ptaah: |
38. Of course not, but I still find it somehow connecting, even though I am about eight times older than you. | 38. Natürlich nicht, doch finde ich es trotzdem irgendwie verbindend, auch wenn ich rund achtmal älter bin als du. |
39. Because when I consider the origin of your first personality and that of my much younger first, as well as our differences in knowledge, I think you are probably justified in calling me son sometimes. | 39. Wenn ich nämlich des Ursprungs deiner ersten Persönlichkeit und der meiner viel jüngeren ersten bedenke, wie auch unserer Wissensunterschiede, dann finde ich, dass du mich wohl berechtigt manchmal Sohn nennst. |
Billy: | Billy: |
I would not quarrel with you about that, for in the present life your eight times greater age makes you superior to me. But something else: Your father Sfath asked me to spread his predictions worldwide, just as he also said that I myself must also strive to make and spread predictions through my own abilities. I did so, several times in the 1950s, 1960s and 1970s, partly using his predictions, but also making my own probability calculations and predictions and sending them to governments, radio stations, newspapers and some organisations, but this was as good as 'water in the Rhine', without any response. So I ask myself whether I should perhaps calculate something again and make a prediction. It would not have to be much, but something specific. What do you think about that? | Darüber möchte ich nicht mit dir streiten, denn im gegenwärtigen Leben macht dich dein achtfach höheres Alter erhaben über mich. Aber etwas anderes: Dein Vater Sfath hat mich ersucht, seine Voraussagen weltweit zu verbreiten, wie er aber auch gesagt hat, dass auch ich selbst mich darum bemühen müsse, durch meine eigenen Fähigkeiten Voraussagen zu erstellen und zu verbreiten. Das habe ich dann ja auch getan, mehrfach in den 1950er, 1960er und 1970er Jahren, wobei ich teilweise auch auf seine Voraussagen gegriffen, jedoch auch eigene Wahrscheinlichkeitsberechnungen und daraus Voraussagen gemacht und an Regierungen, Radiostationen, Zeitungen und einige Organisationen gesandt habe, was jedoch so gut wie ‹Wasser in den Rhein› getragen war, eben ohne jegliche Resonanz. Also frage ich mich, ob ich vielleicht trotzdem nochmals etwas berechnen und eine Voraussage erstellen soll. Es müsste ja nicht viel sein, jedoch etwas spezifisch. Was meinst du dazu? |
Ptaah: | Ptaah: |
40. That is in line with an idea you should do. | 40. Das entspricht einer Idee, die du verwirklichen solltest. |
Billy: | Billy: |
Good, then I will do it, but it will probably be like before, that the whole thing will not get through to those places where it should. | Gut, dann werde ich es tun, doch wird es wohl so werden wie schon früher, dass das Ganze bei jenen Stellen nicht durchdringen wird, wo es eigentlich müsste. |
Ptaah: | Ptaah: |
41. With the unreasonableness that prevails among all those decisively responsible, i.e. the public media as well as those in power, it will certainly be so. | 41. Bei der Unvernunft, die bei allen massgebend Verantwortlichen vorherrscht, eben bei öffentlichen Medien sowie bei den Regierenden, wird es sicherlich so sein. |
42. But now, Eduard, I have been here longer than I should be, because I still have an important duty to perform. | 42. Jetzt aber, Eduard, bin ich schon länger hier, als ich sein sollte, denn mir obliegt noch eine wichtige Pflicht, der ich nun nachgehen muss. |
43. So I must go now and therefore say goodbye, dear friend. | 43. Also muss ich nun gehen und sage daher auf Wiedersehn, lieber Freund. |
Next Contact Report
Further Reading
Links and navigationFuture f Mankind
- Eduard Meier, Bio, Why him?
- Interviews, Witnesses
- Spirit Teaching, Introduction
- FIGU, SSSC
- Books, Booklets, His Work, Biog
- Contact Reports, Sfath's, Asket's
- FIGU – Bulletins
- FIGU – Open Letters, from Billy
- FIGU – Special Bulletins
- FIGU – Zeitzeichen
- Recent Changes
- Search
- Photo Gallery, Art Gallery
- Overpopulation
- Prophecies and Predictions
- Peaceful Music
- Audio Evidence
- Expert Opinions and Science
- Photographic Evidence
- Physical Evidence
- Earth Event Timeline
- Psyche, Consciousness and Ratio
- Beamships, Atlantis, Planets
- Learning German
- Downloads, Video, Audio
- FIGU terms, Other Authors
- Reincarnation, Human, Brain
- Spirit, Supernatural, Telepathy
- Evolution, Creation, Religion
- Gaiaguys Web, TJResearch
- Telekinesis, Psychotelekinesis
- Unconsciousness, Materialkinesis
- Bigfoot, Easter Island, Pyramids
- Block of Mentality, Placebo
- Contact Statistics, Book Statistics
- External Links, Rare Archives
- Articles by others, Category view
- Community, Polls, External Links
- Site Index, Categories
- WhatLinks, LinkedChanges
- Index, Meier Encyclopedia
- Website statistics
- Random page
- Special pages
- Contributing Content, Roadmap
- Upload file
- How can I help?
- User help
Contact Report Index | Meier Encyclopaedia |
---|---|
n A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z | 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |